1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:46,147 --> 00:01:48,775 Kalahating segundo bago iproseso ng utak ang "ngayon." 3 00:01:49,484 --> 00:01:52,987 Isa 'tong divine state na ni hindi maunawaan ng mismong tao. 4 00:01:53,822 --> 00:01:55,406 Para sa sandaling 'yon… 5 00:01:56,199 --> 00:02:01,412 Nagpapakita ang bawat tao ng "hudyat," kalahating segundo bago 'to mangyari. 6 00:02:02,580 --> 00:02:05,917 Nakasuksok ang kamay sa mga bulsa at nagbabantay, 7 00:02:07,001 --> 00:02:09,504 naghihintay sa pagdating ng "ngayon na." 8 00:02:10,713 --> 00:02:16,761 Tila espada sa kaluban nito, naghihintay lang sa sandaling mabunot. 9 00:02:18,012 --> 00:02:20,265 "Ngayon" na posibleng dumating ngayon. 10 00:02:21,474 --> 00:02:25,687 Kahit ngayon, puwedeng dumating ang "ngayon" pagkatapos nito. 11 00:02:30,275 --> 00:02:32,193 Oo nga pala. 12 00:02:33,778 --> 00:02:35,405 Ha? Ano? 13 00:02:36,281 --> 00:02:40,660 Mag-ama't magkadugo na naghihintay sa binabalak ng isa't isa. 14 00:02:41,578 --> 00:02:42,787 Pero may mali rito. 15 00:02:45,290 --> 00:02:46,958 Ano'ng ginagawa niya? 16 00:02:48,042 --> 00:02:48,960 Tama na. 17 00:02:51,045 --> 00:02:54,966 Hindi kailangang maghintay ng kalahating segundo bago umatake. 18 00:02:55,049 --> 00:02:57,468 Bakit niya ginagawa 'to? 19 00:02:58,386 --> 00:02:59,596 Sasabihin ko sa 'yo. 20 00:03:00,096 --> 00:03:01,222 Sasabihin sa 'kin? 21 00:03:01,306 --> 00:03:06,227 Di kailangan ng pagmamadali gaya ng kalahating segundo bago ang "simula." 22 00:03:07,562 --> 00:03:08,479 Limang segundo! 23 00:03:10,648 --> 00:03:15,987 Ako na mismo sa countdown, limang segundo bago ako umatake. 24 00:03:16,070 --> 00:03:20,241 Ano? Countdown? 25 00:03:20,825 --> 00:03:22,577 Ibababa ko ang daliri ko, 26 00:03:22,660 --> 00:03:25,997 at oras na maging kamao ang kamay ko, 27 00:03:26,080 --> 00:03:27,248 aatake na ako. 28 00:03:28,583 --> 00:03:30,919 Hihintayin lang dapat nila kung sino ang mauuna, 29 00:03:31,002 --> 00:03:33,755 pero iba na ngayon ang laro. 30 00:03:34,631 --> 00:03:37,842 Pagdating sa pisikal. At pagdating sa mental. 31 00:03:38,843 --> 00:03:40,136 Humanda ka. 32 00:03:40,220 --> 00:03:44,265 Teka lang! Di pa ako pumapayag! 33 00:03:45,183 --> 00:03:46,267 Five. 34 00:03:48,353 --> 00:03:49,520 Four. 35 00:03:50,146 --> 00:03:51,522 Ano bang laro 'to? 36 00:03:52,232 --> 00:03:53,107 Three. 37 00:03:55,693 --> 00:03:56,527 Two. 38 00:03:58,613 --> 00:03:59,572 One! 39 00:03:59,656 --> 00:04:00,615 Heto na! 40 00:04:01,366 --> 00:04:02,200 Ngayon na! 41 00:04:04,118 --> 00:04:07,664 Ang pinakamabilis na "pagpapakawala," higit pa sa karampot na segundo. 42 00:04:07,747 --> 00:04:11,000 Sa huli, nagdesisyon ang katawan ng binata na ang pinakamabilis na gawin 43 00:04:11,084 --> 00:04:13,253 ay hindi ang ilabas ang kamay niya sa bulsa, 44 00:04:13,336 --> 00:04:15,213 kundi panatilihin 'to sa parehong taas 45 00:04:15,713 --> 00:04:18,299 at ibaba nang bahagya ang katawan para ilabas ang kamay. 46 00:04:19,759 --> 00:04:20,969 Parehong-pareho 'to 47 00:04:21,052 --> 00:04:25,348 sa galaw ng katawan at katwiran ng iai, ang sining sa likod ng pagbunot ng espada. 48 00:04:25,431 --> 00:04:29,894 Kung saan tatamaan ng hawakan ang sahig habang handang bumunot ang balakang. 49 00:04:42,198 --> 00:04:45,410 Ang pinakamagandang regalo ng anak niya sa gabing 'yon. 50 00:04:45,910 --> 00:04:48,913 Ang mataas at mababang bahagi ng panga… 51 00:04:50,290 --> 00:04:53,084 Isang lihim na teknik na ginagaya ang panga ng tigre. 52 00:04:57,255 --> 00:04:58,840 Ang pangalan, Tiger King! 53 00:04:59,590 --> 00:05:00,925 Kamangha-mangha! 54 00:05:05,555 --> 00:05:09,892 Nagpatama ka naman sa karaniwang teknik na 'yon… 55 00:05:09,976 --> 00:05:12,854 Mukhang kumukupad ka na sa edad mo, Ogre. 56 00:05:14,689 --> 00:05:16,357 Gayumpaman… 57 00:05:17,317 --> 00:05:22,447 Baki, ibang klase ang lakas mo, bata. 58 00:05:24,157 --> 00:05:28,870 Ramdam na ramdam niya ang makapal na leeg ng kaniyang ama. 59 00:05:29,704 --> 00:05:33,374 Ramdam na ramdam niyang di-maigalaw ng ama niya ang braso niya. 60 00:05:34,584 --> 00:05:38,629 Sigurado akong wala nang magawa si Papa! 61 00:05:41,716 --> 00:05:46,137 Nag-uumapaw na pakiramdam ng tagumpay… at pagkabahalang labis-labis… 62 00:05:46,804 --> 00:05:48,639 Naramdaman niya 'tong pareho! 63 00:05:50,183 --> 00:05:53,394 Ogre, masyado kang kampante. 64 00:05:54,228 --> 00:05:57,523 Halimaw si Baki sa DNA mo. 65 00:05:57,607 --> 00:05:59,734 Masyado mo siyang minamaliit. 66 00:06:00,234 --> 00:06:01,652 Tanga. 67 00:06:04,072 --> 00:06:06,741 Papa, naririnig mo ba ako? 68 00:06:10,745 --> 00:06:13,539 "Iniisip ko kung ano ang gagawin mo, 69 00:06:13,623 --> 00:06:16,417 at ito mismo ang inaasahan kong gagawin mo." 70 00:06:17,877 --> 00:06:22,924 Papa, sigurado akong mahirap sabihin 'yon sa kasalukuyan mong lagay. 71 00:06:25,593 --> 00:06:27,553 Tumigil ka na diyan, Papa! 72 00:06:27,637 --> 00:06:30,181 'Wag mo sabihing hanggang dito ka na lang! 73 00:06:30,765 --> 00:06:32,934 Subukan mo lang! 74 00:06:33,017 --> 00:06:34,685 Lumaban ka, lintik ka! 75 00:06:34,769 --> 00:06:38,689 Gano'n ang gagawin ng isang Yujiro Hanma! 76 00:06:42,276 --> 00:06:45,154 Baki, 'wag kang pasisiguro. 77 00:06:45,238 --> 00:06:47,448 Alam mong hindi mahina ang tatay mo. 78 00:06:50,618 --> 00:06:51,452 Ha? 79 00:06:55,540 --> 00:06:57,834 "Okay"? 80 00:06:59,794 --> 00:07:02,964 Itinataas niya ang kanang braso niya… 81 00:07:03,548 --> 00:07:04,465 Teka. 82 00:07:04,549 --> 00:07:07,343 Ano'ng mapapala niya sa pag-angat ng kamay niya? 83 00:07:08,803 --> 00:07:10,471 Ano 'to? Kampante ba siya? 84 00:07:10,972 --> 00:07:12,723 Imposibleng wala lang. 85 00:07:12,807 --> 00:07:16,310 Naguguluhan ba siya o nalilito? Di ko alam ang gagawin niya! 86 00:07:16,394 --> 00:07:19,021 Wala talaga siyang magawa sa lagay niya. 87 00:07:19,105 --> 00:07:21,732 Ano'ng magagawa niya sa kanan niyang kamay? 88 00:07:29,031 --> 00:07:30,741 -May tipak sa lupa! -Uy! Ayun! 89 00:07:32,326 --> 00:07:33,870 Nakabaon sa lupa! 90 00:07:33,953 --> 00:07:36,622 Nakabaon sa aspalto 'yong braso niya! 91 00:07:49,844 --> 00:07:51,095 Hindi na 'yan tao! 92 00:07:51,179 --> 00:07:52,763 Masyado siyang malakas! 93 00:07:54,390 --> 00:07:56,267 Ang suntukin ang aspalto… 94 00:07:56,851 --> 00:07:59,020 Ibang klase rin 'yon. 95 00:07:59,604 --> 00:08:02,607 Kung di lang siya si Yujiro Hanma, imposible 'yon. 96 00:08:03,107 --> 00:08:04,775 Walang duda. 97 00:08:04,859 --> 00:08:07,028 Tama nga. 98 00:08:07,612 --> 00:08:12,033 Ibang-iba ang pang-unawa ni Ogre sa lupa at aspalto kumpara sa iba. 99 00:08:12,617 --> 00:08:15,161 Kung lalaban ka sa tuktok ng gelatin o agar, 100 00:08:15,244 --> 00:08:18,039 walang teknik na makakapigil sa galaw mo. 101 00:08:20,541 --> 00:08:23,044 Pasensiya na, Papa. Karaniwan lang talaga… 102 00:08:24,003 --> 00:08:26,797 na trick 'yong ginagawa ko. 103 00:08:29,133 --> 00:08:32,720 Pero alam ninyo, sa labang 'to… 104 00:08:33,346 --> 00:08:36,390 kailangan kong manalo, maihi man ako sa takot. 105 00:08:38,893 --> 00:08:41,771 Sigurado ba kayo, boss? 106 00:08:42,897 --> 00:08:45,816 Kanina pa 'yon nagsimula. 107 00:08:56,494 --> 00:08:57,328 Ang alin? 108 00:08:57,912 --> 00:09:02,333 Ano kasi… mainit ang balita tungkol doon. 109 00:09:05,670 --> 00:09:09,840 Gusto mong manood ng away mag-ama? 110 00:09:12,176 --> 00:09:17,014 Ah… gusto kong manood! 111 00:09:20,935 --> 00:09:21,769 Ako rin. 112 00:09:24,522 --> 00:09:25,606 Kumusta naman? 113 00:09:26,774 --> 00:09:28,609 Astig ng tatay ko, di ba? 114 00:09:29,569 --> 00:09:34,615 Napakalakas niya na kahit akong si Baki Hanma, napaihi sa takot. 115 00:09:36,242 --> 00:09:38,035 Magaling ka hanggang sa Tiger King. 116 00:09:39,453 --> 00:09:43,124 Mabilis ka masyadong maiyak at maihi. 117 00:09:43,833 --> 00:09:46,711 Tama ka. Sinabi n'yo pa. 118 00:09:47,420 --> 00:09:52,133 Iyakin ako. Umiihi. Nanlilinlang. 119 00:09:53,050 --> 00:09:54,135 Ngayon mo lang nalaman? 120 00:09:55,761 --> 00:09:59,640 Mananalo ako, anumang mangyari. 121 00:10:02,351 --> 00:10:04,895 Umiyak man ako. Maihi man ako. 122 00:10:06,480 --> 00:10:09,108 Manlinlang man ako. O magpaandar. 123 00:10:13,112 --> 00:10:14,363 Ano 'yon? 124 00:10:14,864 --> 00:10:17,283 Side roll kick? 125 00:10:17,867 --> 00:10:19,785 Cross counter? 126 00:10:23,372 --> 00:10:24,457 Lumapag siya! 127 00:10:24,957 --> 00:10:26,292 Hindi siya tinamaan? 128 00:10:27,001 --> 00:10:28,544 Magaling, Papa. 129 00:10:30,421 --> 00:10:31,297 Ha? 130 00:10:33,382 --> 00:10:35,301 Magaling. Tama na 'yan. 131 00:10:36,344 --> 00:10:39,221 Ano'ng mayroon? Ang bait ng mukha niya. 132 00:10:40,306 --> 00:10:44,060 Hindi ko alam na kaya niyang gawin 'yon! 133 00:10:46,562 --> 00:10:52,318 Hindi gigisingin ng pagpipigil mo ang nananalaytay sa dugo mo. 134 00:10:52,860 --> 00:10:55,154 Handa akong gisingin sila. 135 00:10:55,237 --> 00:10:56,072 Ha? 136 00:10:56,864 --> 00:10:59,408 Ang dugong Hanma… DNA… 137 00:11:00,409 --> 00:11:01,827 Malapit na. 138 00:11:03,913 --> 00:11:05,414 Tatapusin na niya. 139 00:11:06,666 --> 00:11:08,334 Anak, Baki… 140 00:11:09,669 --> 00:11:12,838 Punong-puno ng pagkabagot ang buhay ko. 141 00:11:14,173 --> 00:11:15,049 'Yong likod niya! 142 00:11:15,132 --> 00:11:16,592 -'Yong ogre! -'Yong oni! 143 00:11:17,259 --> 00:11:19,845 Ang unang nagpasabik sa akin, 144 00:11:20,554 --> 00:11:23,099 natural lang na anak ko 'yon. 145 00:11:23,683 --> 00:11:26,102 Nagawa niya 'tong palabasin. 146 00:11:26,185 --> 00:11:28,771 Gagawin ba talaga niya? 147 00:11:28,854 --> 00:11:29,855 Ha? Ano? 148 00:11:29,939 --> 00:11:31,607 Nasisiraan na siya! 149 00:11:32,400 --> 00:11:33,359 Mabuhay ka. 150 00:11:33,943 --> 00:11:34,860 Ha? 151 00:11:35,569 --> 00:11:37,863 Salamat sa napakagandang gabing 'to. 152 00:11:39,448 --> 00:11:42,284 Pasayahin mo ang papa mo! 153 00:12:24,744 --> 00:12:26,454 Nagkataon lang, oo, pero… 154 00:12:26,537 --> 00:12:29,623 Sino'ng mag-aakala na may ganito pang klase ng silid? 155 00:12:30,332 --> 00:12:32,585 Professor Chris… Ano 'to? 156 00:12:34,295 --> 00:12:37,047 Sa unang tingin, para ba 'tong nagbabadya. 157 00:12:37,131 --> 00:12:39,550 Parang larawan ng isang demonyo. 158 00:12:40,176 --> 00:12:41,635 Ang ikinababahala ko… 159 00:12:42,887 --> 00:12:45,639 Bakit ang likod? 160 00:12:46,348 --> 00:12:49,643 Pagdating sa anatomical perspective, kuhang-kuha. 161 00:12:50,770 --> 00:12:55,566 Ang kamay, balikat, at mula bewang hanggang sa paa. 162 00:12:56,442 --> 00:13:00,154 Pero bakit likod lang ang may mukha ng demonyo? 163 00:13:01,155 --> 00:13:03,783 Professor, tingin n'yo sinasamba nila 'to? 164 00:13:09,622 --> 00:13:12,166 Wala 'tong pinagkaiba. 165 00:13:12,249 --> 00:13:14,835 Pero iba ang background nito. 166 00:13:15,836 --> 00:13:16,837 Mga sandata. 167 00:13:17,755 --> 00:13:19,924 Magkakaibang dulo… 168 00:13:20,466 --> 00:13:22,468 Mga sandatang nakatutok sa kaniya. 169 00:13:23,052 --> 00:13:26,347 Hindi. Kung titingnan ang klase at bilang, 170 00:13:26,847 --> 00:13:30,434 simbolo 'to ng kabuuang sandata, armas. 171 00:13:31,435 --> 00:13:32,728 Ibang klase. 172 00:13:32,812 --> 00:13:34,605 Kamangha-manghang lakas. 173 00:13:35,272 --> 00:13:38,025 Totoo nga. Napakaraming sandata niyan. 174 00:13:39,985 --> 00:13:41,612 Mali ka ng iniisip. 175 00:13:42,488 --> 00:13:45,866 Sinasabi nitong napakalakas ng demonyong 'to 176 00:13:46,742 --> 00:13:49,703 na kakailanganin ng ganito karami na sandata para harapin siya. 177 00:13:50,704 --> 00:13:52,873 Tama nga kayo. 178 00:14:05,135 --> 00:14:08,097 Hala! Wasak na wasak 'yong sasakyan! 179 00:14:08,180 --> 00:14:10,057 Papatayin mo ang anak mo. 180 00:14:18,816 --> 00:14:21,443 Ang mapaminsalang pag-atake sa isang tao 181 00:14:21,527 --> 00:14:24,947 at pagwasak sa isang napakalaking van sa isang suntok. 182 00:14:25,656 --> 00:14:28,659 Medyo huli na, pero may napagtanto si Baki. 183 00:14:29,660 --> 00:14:32,079 "Tama, ang kinakalaban ko ngayon 184 00:14:32,872 --> 00:14:35,082 ay ang kinatatakutan ng mga bansa." 185 00:14:37,626 --> 00:14:42,047 "Kahit pa ibigay ko ang buong lakas ko, imposibleng matalo ko siya." 186 00:14:47,219 --> 00:14:48,888 Ang pakiramdam na 'to… 187 00:14:48,971 --> 00:14:50,764 Ang pagkamanhid na 'to… 188 00:14:50,848 --> 00:14:54,476 Narararamdaman ko na. Ito na ba ang Brain Drug? 189 00:14:55,269 --> 00:14:56,395 Ang kati. 190 00:14:57,021 --> 00:14:59,273 Malamang kita na sa likod ko… 191 00:14:59,982 --> 00:15:01,901 Ang maliit na oni… 192 00:15:02,693 --> 00:15:05,487 Tama. Ginawa ko na ang lahat. 193 00:15:06,280 --> 00:15:08,532 Ibinigay ko na ang lahat. 194 00:15:08,616 --> 00:15:09,992 Kahit nga ihi ko. 195 00:15:10,701 --> 00:15:12,745 Pigang-piga na ako. 196 00:15:16,707 --> 00:15:17,833 Ayos na ako. 197 00:15:20,127 --> 00:15:21,837 Tama na. 198 00:15:26,759 --> 00:15:27,843 Gusto mo pa ba? 199 00:15:30,721 --> 00:15:31,764 Talaga ngang… 200 00:15:32,723 --> 00:15:35,851 tatay kayong maipagmamalaki sa sobrang lakas. 201 00:15:41,774 --> 00:15:44,777 Itutuloy? O tama na? 202 00:15:49,615 --> 00:15:52,326 Alam kong hindi uubra, 203 00:15:52,952 --> 00:15:58,540 pero ang marinig kayong tanungin ako, masyado lang… 204 00:16:00,626 --> 00:16:01,543 Papa… 205 00:16:02,127 --> 00:16:04,546 Kung ako… Ha? 206 00:16:06,715 --> 00:16:07,549 Sino 'yan? 207 00:16:15,641 --> 00:16:20,312 Naliligaw ka ba, Yuichiro Hanma? 208 00:16:20,396 --> 00:16:21,689 -Ha? -Ano 'yon? 209 00:16:21,772 --> 00:16:23,315 -"Yuichiro"? -Sino 'yon? 210 00:16:23,899 --> 00:16:26,318 Lolo? 211 00:16:31,073 --> 00:16:32,324 Wala kang pinagbago. 212 00:16:32,408 --> 00:16:34,827 Ang lapad ng balikat niya. 213 00:16:37,413 --> 00:16:40,916 Ang anak ko, nahihirapan sa sarili niyang anak. 214 00:16:43,919 --> 00:16:45,337 Baki, anak. 215 00:16:45,421 --> 00:16:47,423 Ha? Po? 216 00:16:48,424 --> 00:16:50,843 Kaya mong manalo. 217 00:16:53,220 --> 00:16:54,555 Nakikita niya siya? 218 00:16:54,638 --> 00:16:58,434 Ha? Ano? Nakikita ang alin? 219 00:16:58,517 --> 00:17:02,938 Ang lalaking nagpaluhod sa Amerika bago kay Yujiro. 220 00:17:03,022 --> 00:17:05,649 Nagpaluhod sa Amerika? 221 00:17:05,733 --> 00:17:08,944 Hindi ko kayo maintindihan. 222 00:17:10,112 --> 00:17:11,864 Yuichiro Hanma. 223 00:17:12,364 --> 00:17:15,117 Ang tatay ni Yujiro Hanma. 224 00:17:17,369 --> 00:17:20,497 Labanan noon sa Okinawa noong Digmaang Pasipiko. 225 00:17:21,582 --> 00:17:25,169 Mula April 1, 1945, 226 00:17:25,252 --> 00:17:27,713 nang sinimulan ng U.S. army na lusubin ang Okinawa, 227 00:17:27,796 --> 00:17:32,593 hanggang malagdaan ang pagsuko noong September 7 sa Kadena, 228 00:17:32,676 --> 00:17:37,514 anim na buwan na impiyerno ang tinatawag nilang Labanan sa Okinawa. 229 00:17:37,598 --> 00:17:39,975 Pero hindi talaga 'yon ang nangyari. 230 00:17:40,476 --> 00:17:45,522 Labindalawang kilometro mula hilagang silangan ng Okinawa, 231 00:17:45,606 --> 00:17:47,816 may isang mala-tuldok na isla 232 00:17:47,900 --> 00:17:52,029 na mababa pa sa isang kilometro ang laki kaya't wala sa anumang mapa. 233 00:17:52,905 --> 00:17:55,157 Sa maliit na lugar na 'yon, 234 00:17:55,240 --> 00:18:00,412 higit 1,000 tonelada ng pasabog ang pinakawalan. 235 00:18:00,996 --> 00:18:02,664 Isang libong tonelada? 236 00:18:02,748 --> 00:18:05,751 Gano'n katindi ang ginamit sa militar ng Japan? 237 00:18:05,834 --> 00:18:08,462 Hindi sa Imperial Japanese Army. 238 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 O sa mga lokal. 239 00:18:11,840 --> 00:18:15,928 Ginamit 'yon sa iisang tao, Yuichiro Hanma. 240 00:18:17,471 --> 00:18:19,932 Sunod-sunod na tira mula sa naval guns. 241 00:18:20,808 --> 00:18:22,935 Aerial bombing mula sa itaas. 242 00:18:23,602 --> 00:18:27,439 Sa sobrang tindi ng pambobomba, kahit ang hugis ng isla ay nabago… 243 00:18:28,398 --> 00:18:29,942 Lumapag sila. 244 00:18:30,651 --> 00:18:34,738 Tanging ang kumpirmahin ang bangkay niya ang misyon ng mga sundalo. 245 00:18:35,239 --> 00:18:38,200 Pero saglit lang ay namulat na sila sa katotohanan. 246 00:18:38,283 --> 00:18:40,452 Nakita nilang nakatayo 247 00:18:41,245 --> 00:18:44,790 ang Hapon na dapat sana'y kukunin nilang bangkay pabalik. 248 00:18:45,916 --> 00:18:50,087 Hawak-hawak niya sa kanang kamay niya ang leeg 249 00:18:50,170 --> 00:18:54,216 ng sundalo na nasa likuran. 250 00:18:55,801 --> 00:19:00,722 Ito ang sinabi ng kumander ng operasyon na si Major General James. 251 00:19:00,806 --> 00:19:03,183 Kahit pa sa battleship Yamato na 'yon, 252 00:19:03,267 --> 00:19:06,228 12 lang ang casualty natin bago 'yon napalubog! 253 00:19:06,895 --> 00:19:09,731 Paanong nagagawa tayong pahiyain ng isang unggoy? 254 00:19:10,440 --> 00:19:13,360 "Hindi unggoy ang taong 'yon." 255 00:19:13,861 --> 00:19:17,573 Hindi na nagsalita ang mga batang opisyal. 256 00:19:18,824 --> 00:19:21,243 Hindi 'to usapin ng pinakamadali. 257 00:19:21,326 --> 00:19:25,747 Tungkol 'to sa pagprotekta sa dignidad nating Marine Corps! 258 00:19:26,999 --> 00:19:32,379 Sa lahat ng puwedeng tanungin, hiniling ni James kay Supreme Commander MacArthur 259 00:19:32,462 --> 00:19:36,341 ang permiso na gumamit ng atom bomb. 260 00:19:36,842 --> 00:19:39,094 Imposible! Kalokohan 'yon! 261 00:19:39,720 --> 00:19:42,848 Tatlumpu't walong araw pa lang ang nakararaan, 262 00:19:43,348 --> 00:19:47,311 may broadcast ang Emperador na hudyat ng pagtatapos ng digmaan. 263 00:19:47,394 --> 00:19:49,521 Imposibleng may nagbigay ng permiso. 264 00:19:49,605 --> 00:19:53,275 Pagkatapos pahintuin ang operasyon nang gabing 'yon, 265 00:19:54,026 --> 00:19:56,278 saka nangyari 'yon. 266 00:19:57,696 --> 00:20:01,783 Pagkatapos makarinig ng pagsabog, nakita ng mga sundalo 267 00:20:02,868 --> 00:20:08,373 ang bangkay ni Major General James na nakabaon sa plataporma ng barko. 268 00:20:09,374 --> 00:20:14,296 May isa lang na sundalong nakasaksi sa nangyari. 269 00:20:15,255 --> 00:20:17,466 Habang nagpapahinga sa kubyerta, 270 00:20:18,342 --> 00:20:21,261 ikinagulat niya ang napakalakas na pagtama. 271 00:20:21,345 --> 00:20:25,807 Paglingon ng sundalo, kitang-kita niya ito. 272 00:20:26,892 --> 00:20:32,689 Ang mabangis at brutal na oni na kalmadong maglalakad papalayo. 273 00:20:35,234 --> 00:20:39,446 Isa 'tong biglaan at kahindik-hindik na pagtatapos para sa commander. 274 00:20:39,529 --> 00:20:44,576 Dalawandaan at tatlumpu't talo ang kapal ng plataporma ng Iowa battleship. 275 00:20:45,160 --> 00:20:49,039 Malinaw na takot na takot ang mga tauhan ng barko. 276 00:20:50,165 --> 00:20:54,086 "Anong klaseng sandata ang ginamit para ibaon siya nang ganiyan?" 277 00:20:54,878 --> 00:20:57,714 "Teknik ba 'to?" 278 00:20:57,798 --> 00:20:58,799 "Oni!" 279 00:20:59,466 --> 00:21:02,094 "Anong klaseng halimaw?" 280 00:21:04,638 --> 00:21:06,348 Hindi pa siya umaalis. 281 00:21:07,391 --> 00:21:12,854 Hanggang sa magtipon ang 2,000 tauhan sa kubyerta, 282 00:21:13,563 --> 00:21:16,650 nagtago muna ang oni. 283 00:21:17,943 --> 00:21:23,282 Sa barkong 'yon, ginamit ni Yuichiro ang isang misteryosong teknik. 284 00:21:23,991 --> 00:21:27,369 Hindi ko pa 'yon personal na nakita pero… 285 00:21:28,245 --> 00:21:32,207 Dahil sa mahigit 2,000 tauhan ng Iowa 286 00:21:32,291 --> 00:21:35,627 ang agad na kumaripas papunta sa dagat para tumakas, 287 00:21:35,711 --> 00:21:39,464 tingin ko nauunawaan mo naman kung gaano 'yon kakila-kilabot. 288 00:21:40,716 --> 00:21:42,301 Sa ilang minuto lang, 289 00:21:42,384 --> 00:21:47,472 inabandona ng lahat ang Iowa battleship, ang ipinagmamalaki ng bansa nila. 290 00:21:48,932 --> 00:21:54,396 Hindi na nakapagtatakang sinasabi nila na pinaluhod niya ang Amerika. 291 00:21:55,105 --> 00:21:58,150 Ano namang klaseng teknik 'yon? 292 00:21:58,233 --> 00:22:01,028 Ito ang tawag sa teknik. 293 00:22:01,820 --> 00:22:03,363 "Dress." 294 00:22:07,367 --> 00:22:08,577 Wala na siya. 295 00:22:10,787 --> 00:22:14,041 Pagkatapos makita ang mukhang 'yon, may naalala ako. 296 00:22:15,208 --> 00:22:17,544 Ang pinakamahusay na teknik ni Papa. 297 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Tagapagsalin ng Subtitle: Lawrence Arot