1 00:01:46,147 --> 00:01:48,566 Reaktio puoli sekuntia ennen aivoja. 2 00:01:49,484 --> 00:01:52,695 Jumalallinen tila, jota ei itse tiedosta. 3 00:01:53,822 --> 00:01:55,406 Se on se hetki. 4 00:01:56,199 --> 00:02:01,412 Jokainen ihminen antaa signaalin puolta sekuntia aiemmin. 5 00:02:02,580 --> 00:02:09,504 Kädet taskuissa, herkeämättä tarkkaillen, hetkeä odottaen. 6 00:02:10,713 --> 00:02:16,761 Kuin miekka, joka odottaa esiin vetoa tupessaan. 7 00:02:18,012 --> 00:02:20,098 Nyt-hetki, joka voi tulla nyt. 8 00:02:21,474 --> 00:02:25,270 Nyt-hetki, joka voi tulla nyt tai myöhemmin. 9 00:02:30,275 --> 00:02:32,193 Aivan. 10 00:02:33,778 --> 00:02:35,071 Mitä? 11 00:02:36,281 --> 00:02:40,660 Isä ja poika tutkailevat toistensa aikeita. 12 00:02:41,536 --> 00:02:43,204 Mutta jokin on pielessä. 13 00:02:45,290 --> 00:02:46,958 Mitä hän tekee? 14 00:02:48,042 --> 00:02:48,960 Tämä riittää. 15 00:02:51,045 --> 00:02:54,966 Ei tarvitse odottaa puolta sekuntia ennen hyökkäystä. 16 00:02:55,049 --> 00:02:57,468 Miksi hän sanoo noin? 17 00:02:58,386 --> 00:03:01,222 Kerron sinulle. -Kerrot? 18 00:03:01,306 --> 00:03:06,227 Puoli sekuntia ennen aktivoitumista on hätäilyä. 19 00:03:07,562 --> 00:03:08,479 Viisi sekuntia. 20 00:03:10,648 --> 00:03:15,987 Annan sinulle viiden sekunnin lähtölaskennan ennen hyökkäystäni. 21 00:03:16,070 --> 00:03:20,241 Mitä? Lähtölaskenta? Oletko… 22 00:03:20,825 --> 00:03:27,248 Taivutan sormet yksitellen. Kun käteni on nyrkissä, hyökkään. 23 00:03:28,583 --> 00:03:33,755 Heidän piti testata reaktiokykyä, mutta tästä tuli jotain muuta. 24 00:03:34,631 --> 00:03:37,759 Fyysinen ja henkinen valmistautuminen. 25 00:03:38,843 --> 00:03:40,136 Valmistaudu. 26 00:03:40,220 --> 00:03:44,265 Hetkinen. En suostunut vielä. 27 00:03:45,183 --> 00:03:46,267 Viisi. 28 00:03:48,353 --> 00:03:49,520 Neljä. 29 00:03:50,146 --> 00:03:51,522 Mitä hän pelleilee? 30 00:03:52,232 --> 00:03:53,149 Kolme. 31 00:03:55,693 --> 00:03:56,527 Kaksi. 32 00:03:58,613 --> 00:04:00,365 Yksi! Nyt lähtee. 33 00:04:01,366 --> 00:04:02,200 Nyt! 34 00:04:04,118 --> 00:04:07,664 Kaikkien aikojen nopein nyrkinveto sekunnin murto-osassa. 35 00:04:07,747 --> 00:04:13,253 Pojan keho päätti, että nopein tapa ei ollut vetää käsiä taskuista, 36 00:04:13,336 --> 00:04:18,299 vaan pitää kädet liikkumatta ja pudottaa kehoa. 37 00:04:19,759 --> 00:04:25,348 Se muistuttaa iai-miekkataidon periaatetta. 38 00:04:25,431 --> 00:04:30,311 Kahvan annetaan olla maassa, ja miekka vedetään lantion liikkeellä. 39 00:04:42,198 --> 00:04:45,827 Se oli pojan suuri lahja isälleen sinä iltana. 40 00:04:45,910 --> 00:04:48,913 Yläleuka ja alaleuka. 41 00:04:50,415 --> 00:04:53,084 Tiikerin purentaa jäljittelevä tekniikka. 42 00:04:57,255 --> 00:04:58,840 "Tiikerikuningas." 43 00:04:59,590 --> 00:05:00,925 Nerokasta! 44 00:05:05,596 --> 00:05:09,892 Annoit lyödä itsesi klassisella liikkeellä. 45 00:05:09,976 --> 00:05:12,854 Alat hidastua iän myötä, Ogre. 46 00:05:14,689 --> 00:05:16,357 Mutta silti. 47 00:05:17,317 --> 00:05:22,530 Baki, poikaseni. Olet uskomattoman vahva. 48 00:05:24,157 --> 00:05:28,870 Hän tunsi isänsä paksun kaulan polvensa alla. 49 00:05:29,746 --> 00:05:33,374 Hän tunsi isänsä kahlitun käden. 50 00:05:34,584 --> 00:05:38,629 Isä on minun allani. 51 00:05:41,716 --> 00:05:48,639 Hän koki sekä onnistumisen tunnetta että valtavaa huolta. 52 00:05:50,141 --> 00:05:53,269 Ogre, olit liian huolimaton. 53 00:05:54,228 --> 00:06:00,151 Baki on hirviö, jossa on sinun DNA:tasi. Aliarvioit häntä liikaa. 54 00:06:00,234 --> 00:06:01,652 Senkin hölmö. 55 00:06:04,072 --> 00:06:06,616 Isä, kuuletko minua? 56 00:06:10,745 --> 00:06:16,417 "Mietin, mitä aiot, ja odotin juuri tuollaista temppua." 57 00:06:17,877 --> 00:06:22,924 Sinun on vaikea sanoa sitä tuossa asennossa. 58 00:06:25,676 --> 00:06:30,181 Älä yritä! Tämä ei saa päättyä näin! 59 00:06:30,765 --> 00:06:34,685 Se ei vetele! Pane vastaan! 60 00:06:34,769 --> 00:06:38,689 Yujiro Hanma tekee niin! 61 00:06:42,276 --> 00:06:47,448 Baki, älä mene liian pitkälle. Isäsi ei ole niin heikko. 62 00:06:55,540 --> 00:06:57,834 "Okei"? 63 00:06:59,794 --> 00:07:02,964 Hän nostaa oikeaa kättään. 64 00:07:03,548 --> 00:07:07,301 Hetkinen. Mitä ideaa siinä on? 65 00:07:08,803 --> 00:07:12,765 Tarkoittaako se luottamusta? Sen täytyy merkitä jotain. 66 00:07:12,849 --> 00:07:19,021 En arvaa, mitä hän aikoo. Hän on toivottomassa tilanteessa. 67 00:07:19,105 --> 00:07:21,732 Mitä hän voi muka tehdä kädellään? 68 00:07:29,031 --> 00:07:30,741 Maa halkesi! -Katsokaa! 69 00:07:32,326 --> 00:07:36,622 Hänen kätensä hautautui asfalttiin! 70 00:07:49,844 --> 00:07:52,763 Hän ei ole ihminen! -Hän on liian vahva! 71 00:07:54,348 --> 00:07:56,267 Isku asfalttiin. 72 00:07:56,809 --> 00:07:59,020 Hitonmoinen idea. 73 00:07:59,687 --> 00:08:02,607 Siihen pystyy vain Yujiro Hanma. 74 00:08:03,107 --> 00:08:07,028 Se on varma. Näin on. 75 00:08:07,612 --> 00:08:12,033 Ogre näki maahan iskemisen eri tavalla kuin muut. 76 00:08:12,742 --> 00:08:18,039 Jos otellaan liivatteen päällä, toista ei voi painaa maahan. 77 00:08:20,541 --> 00:08:26,797 Anteeksi, isä. Tein tosiaan minulle tyypillisen tempun. 78 00:08:29,133 --> 00:08:36,140 Mutta kun minun pitää voittaa tämä, vaikka laskisin alleni. 79 00:08:38,893 --> 00:08:41,896 Oletko varma, pomo? 80 00:08:42,897 --> 00:08:45,816 Se alkoi jo tovi sitten. 81 00:08:56,452 --> 00:08:57,328 Mikä? 82 00:08:57,912 --> 00:09:02,333 Siitä vaahdotaan uutisissa ja muualla. 83 00:09:05,628 --> 00:09:09,840 Haluatko katsoa isän ja pojan matsia? 84 00:09:12,176 --> 00:09:17,014 No, kyllä minä haluaisin. 85 00:09:20,935 --> 00:09:21,769 Niin minäkin. 86 00:09:24,480 --> 00:09:25,606 Mitäs tuumaatte? 87 00:09:26,774 --> 00:09:28,609 Eikö isäni olekin mahtava? 88 00:09:29,569 --> 00:09:34,615 Hän on niin vahva, että minäkin laskin alleni. 89 00:09:36,242 --> 00:09:38,619 Pärjäsit "tiikerikuninkaaseen" asti. 90 00:09:39,453 --> 00:09:43,124 Itket ja lasket allesi helposti. 91 00:09:43,833 --> 00:09:46,460 Niin, totta. Aivan niin. 92 00:09:47,420 --> 00:09:52,133 Itken, lasken alleni, huijaan, hämään. 93 00:09:53,050 --> 00:09:54,135 Nytkö tajusit? 94 00:09:55,761 --> 00:09:59,640 Voitan hinnalla millä hyvänsä. 95 00:10:02,351 --> 00:10:04,895 Vaikka pitäisi itkeä ja laskea alleni. 96 00:10:06,564 --> 00:10:09,108 Huijata ja hämätä. 97 00:10:13,112 --> 00:10:14,363 Mikä tuo oli? 98 00:10:14,864 --> 00:10:17,283 Potku sivukierteellä? 99 00:10:17,867 --> 00:10:19,785 Vastaiskuna? 100 00:10:23,372 --> 00:10:24,457 Hän laskeutui! 101 00:10:24,957 --> 00:10:26,292 Eikö häneen osunut? 102 00:10:27,001 --> 00:10:28,544 Hienoa, isä. 103 00:10:33,382 --> 00:10:35,301 Hyvä. Tuo kelpaa. 104 00:10:36,344 --> 00:10:39,221 Mitä nyt? Hänellä on ystävällinen ilme. 105 00:10:40,306 --> 00:10:44,060 En tiennyt, että hän voi näyttää tuolta. 106 00:10:46,562 --> 00:10:52,318 Puolivillaiset yritykset eivät herätä geenejäsi. 107 00:10:52,860 --> 00:10:54,945 Voin läimiä ne hereille. 108 00:10:56,864 --> 00:10:59,408 Hanman veri, DNA. 109 00:11:00,409 --> 00:11:01,827 Ei mene enää kauan. 110 00:11:03,913 --> 00:11:05,414 Hän tekee lopun tästä. 111 00:11:06,666 --> 00:11:08,334 Poikani Baki. 112 00:11:09,710 --> 00:11:12,838 Elämäni oli pitkästyttävää. 113 00:11:14,173 --> 00:11:15,049 Selkä! 114 00:11:15,132 --> 00:11:16,592 Ogre! -Onin kasvot! 115 00:11:17,301 --> 00:11:23,099 Ensimmäinen, jolta sain jännitystä, oli tietysti oma poikani. 116 00:11:23,683 --> 00:11:26,102 Hän pani sen itkemään. 117 00:11:26,185 --> 00:11:29,855 Aikooko hän tehdä sen? -Minkä? 118 00:11:29,939 --> 00:11:31,607 Crazy! 119 00:11:32,400 --> 00:11:33,359 Elä. 120 00:11:35,611 --> 00:11:37,863 Kiitos hienosta illasta. 121 00:11:39,448 --> 00:11:42,284 Ilahduta isääsi! 122 00:12:24,744 --> 00:12:26,454 Yhteensattuma, mutta… 123 00:12:26,537 --> 00:12:29,623 Ei olisi uskonut, että näin iso kammio löytyy vielä. 124 00:12:30,332 --> 00:12:32,585 Professori Chris. Mikä tuo on? 125 00:12:34,295 --> 00:12:40,009 Se näyttää pahaenteiseltä. Kuin demonin kuva. 126 00:12:40,092 --> 00:12:45,639 Mietin, miksi vain selkä on tuollainen. 127 00:12:46,390 --> 00:12:49,643 Se on anatomisesti tarkka. 128 00:12:50,811 --> 00:12:55,566 Kädet, hartiat ja vyötäröstä alaspäin. 129 00:12:56,525 --> 00:13:00,154 Miksi ihmeessä selkä on kuin demonin kasvot? 130 00:13:01,155 --> 00:13:03,783 Onko se uskonnollinen kuva? 131 00:13:09,622 --> 00:13:12,166 Tuo on samanlainen. 132 00:13:12,249 --> 00:13:14,835 Mutta tausta on erilainen. 133 00:13:15,836 --> 00:13:16,837 Aseita. 134 00:13:17,755 --> 00:13:20,382 Erikokoisia kärkiä. 135 00:13:20,466 --> 00:13:24,136 Ne ovat aseita, jotka osoittavat häneen. Tai ei sittenkään. 136 00:13:24,220 --> 00:13:30,434 Lukumäärä ja valikoima viittaavat asevarastoon. 137 00:13:31,435 --> 00:13:34,605 Uskomatonta. Mitä voimaa. 138 00:13:35,272 --> 00:13:38,025 Niinpä. Iso määrä aseita. 139 00:13:39,902 --> 00:13:41,612 Ei se sitä tarkoita. 140 00:13:42,488 --> 00:13:45,866 Tuo paholainen on niin vahva, 141 00:13:46,742 --> 00:13:49,703 että sitä vastaan tarvitaan noin paljon aseita. 142 00:13:50,704 --> 00:13:52,873 Niin varmasti. 143 00:14:05,135 --> 00:14:08,097 Auto meni säpäleiksi! 144 00:14:08,180 --> 00:14:10,057 Tapat kohta poikasi. 145 00:14:18,816 --> 00:14:24,947 Vaatii valtavaa voimaa iskeä ihmistä ja tuhota samalla iso auto. 146 00:14:25,739 --> 00:14:28,701 Baki oivalsi jotain, vaikkakin myöhään. 147 00:14:29,660 --> 00:14:35,082 "Vastassani on suunnaton voima, jota pelkäävät kokonaiset valtiot. 148 00:14:37,626 --> 00:14:42,047 Vaikka panisin kaiken peliin, en voi päihittää sitä." 149 00:14:47,303 --> 00:14:50,848 Tämä ihana turta olo. 150 00:14:50,931 --> 00:14:54,476 Tunnen sen. Onko se aivohuume? 151 00:14:55,269 --> 00:14:59,148 Kutittaa. Se kai ilmestyy selkääni. 152 00:14:59,940 --> 00:15:01,901 Se pieni oni. 153 00:15:02,693 --> 00:15:05,487 Kyllä, tein kaikkeni. 154 00:15:06,322 --> 00:15:12,745 Annoin kaikkeni, jopa pissani. Puristin kaiken irti itsestäni. 155 00:15:16,707 --> 00:15:17,833 Nyt riittää. 156 00:15:20,127 --> 00:15:21,837 Tämä riittää. 157 00:15:26,759 --> 00:15:27,843 Haluatko jatkaa? 158 00:15:30,721 --> 00:15:35,267 Olet todella vahva. Olen ylpeä sinusta. 159 00:15:41,774 --> 00:15:44,777 Jatkaako vai luovuttaako? 160 00:15:50,115 --> 00:15:52,868 Tiedän, ettei siitä tule mitään, 161 00:15:52,952 --> 00:15:58,540 mutta kun kysyt sitä minulta suoraan, se tuntuu… 162 00:16:00,584 --> 00:16:01,543 Isä. 163 00:16:02,127 --> 00:16:04,546 Minulle… Mitä? 164 00:16:06,715 --> 00:16:07,549 Kuka tuo on? 165 00:16:15,683 --> 00:16:20,312 Oletko eksynyt, Yuichiro Hanma? 166 00:16:20,396 --> 00:16:21,689 Täh? -Mitä? 167 00:16:21,772 --> 00:16:23,315 Yuichiro? -Kuka? 168 00:16:23,941 --> 00:16:25,985 Isoisä? 169 00:16:31,073 --> 00:16:32,324 Et ole muuttunut. 170 00:16:32,408 --> 00:16:34,827 Onpa leveät hartiat. 171 00:16:37,413 --> 00:16:40,916 Lapseni kamppailee omaansa vastaan. 172 00:16:43,919 --> 00:16:45,337 Baki, poikaseni. 173 00:16:46,755 --> 00:16:47,840 Niin? 174 00:16:48,424 --> 00:16:50,843 Pystyt voittamaan. 175 00:16:53,220 --> 00:16:58,434 Näkeekö hän tuon? -Anteeksi? Minkä hän näkee? 176 00:16:58,517 --> 00:17:02,938 Miehen, joka päihitti Amerikan ennen Yujiroa. 177 00:17:03,022 --> 00:17:08,944 Päihitti Amerikan? Nyt en ymmärrä. 178 00:17:10,112 --> 00:17:15,117 Yuichiro Hanma, Yujiron biologinen isä. 179 00:17:17,369 --> 00:17:20,497 Okinawan taistelu Tyynenmeren sodassa - 180 00:17:21,582 --> 00:17:27,713 alkoi 1. huhtikuuta 1945 Yhdysvaltain maihinnoususta Okinawalle. 181 00:17:27,796 --> 00:17:32,634 Se päättyi antautumiseen 7. syyskuuta Kadenassa - 182 00:17:32,718 --> 00:17:37,514 puolen vuoden helvetillisen taistelun jälkeen. 183 00:17:37,598 --> 00:17:39,892 Mutta siinä ei ole kaikki. 184 00:17:40,476 --> 00:17:45,522 Kahdentoista kilometrin päässä Okinawan pääsaaren koillisrannasta - 185 00:17:45,606 --> 00:17:51,403 on pieni pahainen saari, jota ei näy edes kartalla. 186 00:17:53,113 --> 00:18:00,120 Sille pläntille ammuttiin yli tuhat tonnia räjähteitä. 187 00:18:00,996 --> 00:18:05,751 Tuhat tonnia? Japanin joukkoja vastaanko? 188 00:18:05,834 --> 00:18:10,422 Ei keisarillisia joukkoja eikä paikallisia. 189 00:18:11,840 --> 00:18:15,928 Yuichiro Hanmaa, yhtä miestä vastaan. 190 00:18:17,513 --> 00:18:22,935 Häntä tulitettiin laivatykeillä ja ilmapommituksilla. 191 00:18:23,644 --> 00:18:27,439 Pommitus oli niin rajua, että saaren muoto muuttui. 192 00:18:28,440 --> 00:18:29,942 He nousivat maihin. 193 00:18:30,692 --> 00:18:37,699 Sotilaiden tehtävänä oli löytää ruumis, mutta huviretki päättyi äkisti. 194 00:18:38,283 --> 00:18:44,790 Saarella seisoi japanilainen mies, jonka ruumista he olivat noutamassa. 195 00:18:45,958 --> 00:18:50,087 Hän roikotti oikealla kädellään perää pitänyttä sotilasta, 196 00:18:50,170 --> 00:18:54,216 jonka niska oli vääntynyt oudosti. 197 00:18:55,801 --> 00:19:00,722 Operaation komentaja kenraalimajuri James sanoi näin. 198 00:19:00,806 --> 00:19:06,228 Taistelulaiva Yamato vaati vain 12 uhria ennen upotusta. 199 00:19:06,895 --> 00:19:09,731 Miten hitossa yksi apina nolasi meidät näin? 200 00:19:10,440 --> 00:19:13,777 "Se mies ei ole mikään apina." 201 00:19:13,861 --> 00:19:17,573 Nuoret upseerit jättivät sanomatta, mitä ajattelivat. 202 00:19:18,824 --> 00:19:25,747 Kyse ei ole tehokkuudesta vaan merijalkaväen kunniasta! 203 00:19:26,999 --> 00:19:32,379 James pyysi ylipäällikkö MacArthurilta - 204 00:19:32,462 --> 00:19:36,341 lupaa käyttää atomipommia. 205 00:19:36,842 --> 00:19:39,094 Aivan naurettavaa! 206 00:19:39,720 --> 00:19:43,307 Keisari oli julistanut sodan päättyneeksi - 207 00:19:43,390 --> 00:19:49,521 38 päivää aiemmin, joten lupaa ei tullut. 208 00:19:49,605 --> 00:19:53,275 Illalla, kun käsky operaation päättämisestä oli annettu, 209 00:19:54,026 --> 00:19:56,278 se tapahtui. 210 00:19:57,696 --> 00:20:01,783 Sotilaat kuulivat iskun äänen - 211 00:20:02,868 --> 00:20:08,373 ja näkivät kenraalimajuri Jamesin laivan kanteen upotettuna. 212 00:20:09,374 --> 00:20:14,296 Vain yksi sotilas näki tapahtuman. 213 00:20:15,255 --> 00:20:21,261 Hän oli ollut lepäilemässä kannella, kun kuului valtava räsäys. 214 00:20:21,345 --> 00:20:25,807 Kun hän kääntyi katsomaan, hän näki sen selvästi. 215 00:20:26,975 --> 00:20:30,854 Julmannäköinen oni - 216 00:20:30,938 --> 00:20:34,566 poistui paikalta rauhallisesti. 217 00:20:35,234 --> 00:20:39,029 Operaation komentaja kohtasi karun lopun. 218 00:20:39,529 --> 00:20:44,576 Taistelulaiva Iowan kansi oli 233 millimetriä paksu. 219 00:20:45,202 --> 00:20:49,039 Miehistö oli kauhuissaan. 220 00:20:50,165 --> 00:20:54,086 "Mikä voima heitti hänet noin kanteen? 221 00:20:54,920 --> 00:20:57,714 Oliko se jonkinlaista tekniikkaa?" 222 00:20:57,798 --> 00:20:58,799 "Oni!" 223 00:20:59,466 --> 00:21:02,094 "Mikä hirviö se on?" 224 00:21:04,680 --> 00:21:06,348 Hän ei ollut lähtenyt. 225 00:21:07,391 --> 00:21:12,854 Oni oli odottanut, että koko 2 000-päinen miehistö oli kannella, 226 00:21:13,563 --> 00:21:16,650 ennen kuin hän tuli esiin. 227 00:21:17,985 --> 00:21:23,282 Yuichiro käytti laivalla salaperäistä tekniikkaa. 228 00:21:23,991 --> 00:21:27,369 En ollut näkemässä sitä omin silmin, 229 00:21:28,245 --> 00:21:32,207 mutta se, että yli 2 000 miehistön jäsentä - 230 00:21:32,291 --> 00:21:35,627 syöksyi laidan yli häntä pakoon, 231 00:21:35,711 --> 00:21:39,464 kertoo, kuinka kammottava näky oli. 232 00:21:40,716 --> 00:21:47,472 Miehistö hylkäsi hetkessä Iowan, kotimaansa ylpeyden. 233 00:21:48,932 --> 00:21:54,396 Ei siis ihme, että hänen sanotaan päihittäneen Amerikan. 234 00:21:55,105 --> 00:21:58,150 Millainen tekniikka se oli? 235 00:21:58,233 --> 00:22:01,028 Kerron tekniikan nimen. 236 00:22:01,820 --> 00:22:03,363 Se on "dress". 237 00:22:07,367 --> 00:22:08,577 Hän katosi. 238 00:22:10,787 --> 00:22:14,041 Muistin jotain nähdessäni hänen naamansa pitkästä aikaa. 239 00:22:15,208 --> 00:22:17,127 Isän parhaan tekniikan. 240 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Tekstitys: Suvi Niemelä