1 00:01:46,147 --> 00:01:48,942 Medio segundo antes de que el cerebro reaccione. 2 00:01:49,484 --> 00:01:52,737 Es un estado divino del que la persona no es consciente. 3 00:01:53,822 --> 00:01:55,406 Aprovechar ese momento… 4 00:01:56,199 --> 00:02:01,412 Todo el mundo emite esta señal medio segundo antes. 5 00:02:02,580 --> 00:02:05,917 Las manos en los bolsillos y observando sin parar, 6 00:02:07,001 --> 00:02:09,504 esperando a que llegue el momento. 7 00:02:10,713 --> 00:02:14,134 Como una espada en su vaina, 8 00:02:14,634 --> 00:02:16,761 esperando el momento de desenfundar. 9 00:02:18,012 --> 00:02:20,140 El momento que puede llegar ya. 10 00:02:21,474 --> 00:02:25,270 Incluso ahora, ese momento podría llegar ya. 11 00:02:31,276 --> 00:02:32,193 Es verdad. 12 00:02:36,281 --> 00:02:40,702 Un padre y un hijo, parientes de sangre, sondeando las intenciones del otro. 13 00:02:41,619 --> 00:02:42,787 Esto no está bien. 14 00:02:45,665 --> 00:02:46,958 ¿Qué hace? 15 00:02:48,042 --> 00:02:48,960 Se acabó. 16 00:02:51,045 --> 00:02:54,966 No hace falta esperar medio segundo para decidir atacar. 17 00:02:55,049 --> 00:02:57,468 Pero ¿a qué viene esto? 18 00:02:58,386 --> 00:02:59,512 Te lo diré. 19 00:03:00,096 --> 00:03:01,222 ¿A mí? 20 00:03:01,306 --> 00:03:06,227 No hace falta algo tan apurado como el medio segundo antes de actuar. 21 00:03:07,520 --> 00:03:08,479 ¡Cinco segundos! 22 00:03:10,648 --> 00:03:13,067 Yo mismo haré la cuenta atrás, 23 00:03:13,568 --> 00:03:15,987 cinco segundos antes de atacar. 24 00:03:16,070 --> 00:03:20,241 ¿Qué? ¿La cuenta atrás? ¿Estás…? 25 00:03:20,825 --> 00:03:22,577 Iré doblando cada dedo, 26 00:03:22,660 --> 00:03:25,997 y cuando la mano se convierta en un puño, 27 00:03:26,080 --> 00:03:27,248 lo soltaré todo. 28 00:03:28,583 --> 00:03:30,919 Debían buscar el momento desencadenante del otro, 29 00:03:31,002 --> 00:03:33,755 pero se ha convertido en un juego diferente. 30 00:03:34,631 --> 00:03:37,759 La preparación física y mental. 31 00:03:38,843 --> 00:03:40,136 Prepárate. 32 00:03:40,220 --> 00:03:44,265 ¡Para el carro! ¡Aún no he accedido! 33 00:03:45,183 --> 00:03:46,267 Cinco. 34 00:03:48,269 --> 00:03:49,103 Cuatro. 35 00:03:50,146 --> 00:03:51,522 ¿A qué juega? 36 00:03:52,232 --> 00:03:53,149 Tres. 37 00:03:55,693 --> 00:03:56,527 Dos. 38 00:03:58,613 --> 00:03:59,572 ¡Uno! 39 00:03:59,656 --> 00:04:00,615 ¡Vamos! 40 00:04:01,366 --> 00:04:02,200 ¡Ahora! 41 00:04:04,035 --> 00:04:07,664 El puño desencadenante más rápido que una fracción de segundo. 42 00:04:07,747 --> 00:04:11,000 Al final, su cuerpo decidió que el movimiento más rápido 43 00:04:11,084 --> 00:04:13,253 no era sacar las manos, 44 00:04:13,336 --> 00:04:15,171 sino dejarlas a la misma altura 45 00:04:15,672 --> 00:04:18,299 y bajar el cuerpo para desenfundar las manos. 46 00:04:19,759 --> 00:04:20,843 Es parecido 47 00:04:20,927 --> 00:04:25,348 al movimiento corporal y al arte del iai, el arte de desenvainar una espada, 48 00:04:25,431 --> 00:04:30,311 donde la empuñadura roza el suelo y se gira la cadera para desenvainar. 49 00:04:42,198 --> 00:04:45,827 Fue el mejor regalo de esa noche de su hijo, Baki. 50 00:04:45,910 --> 00:04:48,913 La mandíbula superior y la inferior… 51 00:04:50,290 --> 00:04:53,084 Un movimiento secreto que imita a la mandíbula del tigre. 52 00:04:57,255 --> 00:04:58,840 ¡Llamado el Rey Tigre! 53 00:04:59,590 --> 00:05:00,633 ¡Una gran proeza! 54 00:05:04,387 --> 00:05:05,513 Vaya… 55 00:05:05,596 --> 00:05:09,892 Dejarse vencer por un movimiento de lucha tan clásico… 56 00:05:09,976 --> 00:05:12,854 La vejez te está volviendo lento, Ogro. 57 00:05:14,689 --> 00:05:16,357 Aun así 58 00:05:17,317 --> 00:05:22,530 Baki, qué fuerte eres, chaval. 59 00:05:24,157 --> 00:05:28,870 Sentía claramente el grueso cuello de su padre bajo la rodilla. 60 00:05:29,746 --> 00:05:33,374 Sentía claramente su brazo despojado de su libertad. 61 00:05:34,584 --> 00:05:38,629 ¡No hay duda de que papá está debajo de mí! 62 00:05:41,632 --> 00:05:46,137 Una sensación de triunfo mayor que él y un temor más grande que la vida… 63 00:05:46,804 --> 00:05:48,639 ¡Sintió ambas cosas! 64 00:05:50,141 --> 00:05:53,269 Ogro, has sido demasiado descuidado. 65 00:05:54,228 --> 00:05:57,523 Baki es un monstruo con tu ADN. 66 00:05:57,607 --> 00:05:59,776 Lo has subestimado demasiado. 67 00:06:00,276 --> 00:06:01,652 Serás idiota. 68 00:06:04,113 --> 00:06:06,616 Papá, ¿me oyes? 69 00:06:10,745 --> 00:06:13,539 "Me preguntaba qué harías 70 00:06:13,623 --> 00:06:16,417 y este es justo el tipo de truco que esperaba". 71 00:06:17,877 --> 00:06:22,924 Papá, debe ser muy difícil para ti decir esas cosas en esta posición. 72 00:06:25,676 --> 00:06:27,553 ¡Déjate de chorradas, papá! 73 00:06:27,637 --> 00:06:30,181 ¡No dejes que esto acabe así! 74 00:06:30,765 --> 00:06:32,934 ¡No te lo permitiré, joder! 75 00:06:33,017 --> 00:06:34,685 ¡Intenta remontar, cojones! 76 00:06:34,769 --> 00:06:38,689 ¡Eso es lo que haría Yujiro Hanma, coño! 77 00:06:42,276 --> 00:06:45,113 Baki, no tientes a la suerte. 78 00:06:45,196 --> 00:06:47,448 Ya sabes que tu padre no es tan débil. 79 00:06:55,540 --> 00:06:57,834 ¿"Vale"? 80 00:06:59,794 --> 00:07:02,964 Está levantando el brazo derecho… 81 00:07:03,548 --> 00:07:04,465 Espera. 82 00:07:04,549 --> 00:07:07,301 ¿Para qué podrá levantarlo? 83 00:07:08,803 --> 00:07:10,471 ¿Qué significa? ¿Confianza? 84 00:07:10,972 --> 00:07:12,223 Debe significar algo. 85 00:07:12,849 --> 00:07:16,269 ¿Está alterado o confuso? No puedo predecir qué hará. 86 00:07:16,352 --> 00:07:19,021 Está en una posición desesperada. 87 00:07:19,105 --> 00:07:21,732 ¿Qué coño puede hacer con el brazo derecho? 88 00:07:29,031 --> 00:07:30,741 - ¡Una grieta! - ¡Hala! 89 00:07:32,326 --> 00:07:33,870 ¡Está dentro del suelo! 90 00:07:33,953 --> 00:07:36,622 ¡Tiene el brazo enterrado en el asfalto! 91 00:07:49,844 --> 00:07:51,095 ¡No es humano! 92 00:07:51,179 --> 00:07:52,763 ¡Es fuerte de narices! 93 00:07:54,307 --> 00:07:56,267 Atravesar el asfalto con el puño… 94 00:07:56,851 --> 00:07:59,020 Una idea cojonuda. 95 00:07:59,687 --> 00:08:02,607 Solo ha sido posible porque es Yujiro Hanma. 96 00:08:03,107 --> 00:08:04,775 Eso está claro. 97 00:08:04,859 --> 00:08:07,028 Es obvio que es así. 98 00:08:07,612 --> 00:08:12,033 La idea de Ogro del suelo y el asfalto no es la misma que la de los demás. 99 00:08:12,617 --> 00:08:15,161 Si luchas sobre gelatina o agar, 100 00:08:15,244 --> 00:08:18,039 el movimiento inmovilizador no funcionará. 101 00:08:20,541 --> 00:08:22,126 Lo siento, papá. 102 00:08:22,210 --> 00:08:23,044 Eso ha sido… 103 00:08:24,003 --> 00:08:26,797 un truco típico de mí. 104 00:08:29,133 --> 00:08:32,386 Pero, mira, esta pelea 105 00:08:33,304 --> 00:08:36,224 tengo que ganarla, aunque me mee encima. 106 00:08:38,893 --> 00:08:41,771 ¿Está seguro, jefe? 107 00:08:42,897 --> 00:08:45,816 Ya hace rato que empezó. 108 00:08:56,452 --> 00:08:57,328 ¿El qué? 109 00:08:57,912 --> 00:09:02,333 Bueno… las noticias y todo eso no dejan de hablar del tema. 110 00:09:05,628 --> 00:09:09,840 ¿Quieres ver una pelea familiar entre padre e hijo? 111 00:09:12,176 --> 00:09:13,052 Pues… 112 00:09:16,013 --> 00:09:17,014 ¡Quiero verla! 113 00:09:20,935 --> 00:09:21,769 Yo también. 114 00:09:24,480 --> 00:09:25,606 ¿Qué os parece? 115 00:09:26,774 --> 00:09:28,609 A que mi padre es una pasada. 116 00:09:29,569 --> 00:09:34,615 Es tan fuerte que hasta yo, Baki Hanma, me he meado encima. 117 00:09:36,242 --> 00:09:37,952 Todo bien hasta el Rey Tigre. 118 00:09:39,453 --> 00:09:43,124 Lloras y te meas encima con mucha facilidad. 119 00:09:43,833 --> 00:09:45,042 Sí, así es. 120 00:09:45,626 --> 00:09:46,711 Eso es verdad. 121 00:09:47,420 --> 00:09:48,254 Lloro. 122 00:09:48,754 --> 00:09:49,839 Me meo. 123 00:09:49,922 --> 00:09:50,756 Engaño. 124 00:09:51,257 --> 00:09:52,133 Embauco. 125 00:09:53,050 --> 00:09:54,135 ¿Ahora te enteras? 126 00:09:55,761 --> 00:09:59,223 Conseguiré ganar sea como sea. 127 00:10:02,351 --> 00:10:04,895 Aunque tenga que llorar, mearme encima, 128 00:10:06,564 --> 00:10:07,898 engañar 129 00:10:07,982 --> 00:10:09,108 y embaucar. 130 00:10:13,112 --> 00:10:14,363 ¿Qué ha sido eso? 131 00:10:14,864 --> 00:10:16,866 ¿Una patada con giro lateral? 132 00:10:17,867 --> 00:10:19,368 ¿Un golpe cruzado? 133 00:10:23,372 --> 00:10:24,457 ¡Ha aterrizado! 134 00:10:24,957 --> 00:10:26,292 ¿No le ha dado? 135 00:10:27,001 --> 00:10:28,544 Qué bueno, papá. 136 00:10:33,382 --> 00:10:34,383 Bien. 137 00:10:34,467 --> 00:10:35,301 Ya vale. 138 00:10:36,218 --> 00:10:37,053 ¿Qué pasa? 139 00:10:37,845 --> 00:10:39,472 Tiene una expresión amable. 140 00:10:41,974 --> 00:10:44,060 ¡No sabía que podía poner esa cara! 141 00:10:46,562 --> 00:10:52,318 Los intentos a medias no despertarán los genes dormidos de tu interior. 142 00:10:52,860 --> 00:10:54,987 Estoy listo para despertarlos. 143 00:10:56,822 --> 00:10:57,990 La sangre Hanma… 144 00:10:58,491 --> 00:10:59,408 El ADN… 145 00:11:00,409 --> 00:11:01,410 Ya queda poco. 146 00:11:03,913 --> 00:11:05,414 Va a terminarlo. 147 00:11:06,666 --> 00:11:08,334 Mi hijo, Baki… 148 00:11:09,710 --> 00:11:12,838 Mi vida era un aburrimiento total. 149 00:11:14,173 --> 00:11:15,049 ¡Su espalda! 150 00:11:15,132 --> 00:11:16,592 - ¡Ogro! - ¡La cara de oni! 151 00:11:17,301 --> 00:11:19,845 El primero en llenarla de emoción 152 00:11:20,554 --> 00:11:23,099 tenía que ser, naturalmente, mi hijo. 153 00:11:23,683 --> 00:11:26,102 Lo ha hecho aparecer. 154 00:11:26,185 --> 00:11:28,771 ¿En serio va a hacerlo? 155 00:11:29,939 --> 00:11:31,607 ¡Está loco! 156 00:11:32,400 --> 00:11:33,359 En directo. 157 00:11:35,611 --> 00:11:37,863 Gracias por esta noche maravillosa. 158 00:11:39,448 --> 00:11:42,284 ¡Haz feliz a tu padre! 159 00:12:24,744 --> 00:12:26,454 Una coincidencia, pero… 160 00:12:26,537 --> 00:12:29,415 ¿Quién iba a pensar que quedaría una cámara así? 161 00:12:30,332 --> 00:12:31,542 Profesor Chris… 162 00:12:31,625 --> 00:12:32,585 ¿Qué es esto? 163 00:12:34,295 --> 00:12:36,630 A primera vista, parece inquietante. 164 00:12:37,131 --> 00:12:39,258 Parece el dibujo de un demonio. 165 00:12:40,134 --> 00:12:41,635 Lo más preocupante es… 166 00:12:42,887 --> 00:12:45,639 ¿Por qué la espalda? 167 00:12:46,390 --> 00:12:49,643 Desde una perspectiva anatómica, es muy preciso. 168 00:12:50,728 --> 00:12:51,562 Los brazos, 169 00:12:52,229 --> 00:12:53,063 los hombros 170 00:12:53,939 --> 00:12:55,566 y de la cintura a los pies. 171 00:12:56,525 --> 00:13:00,154 Pero ¿por qué diantres tiene un demonio en la espalda? 172 00:13:01,155 --> 00:13:03,783 ¿Es una especie de imagen religiosa? 173 00:13:09,622 --> 00:13:12,166 Este es igual. 174 00:13:12,249 --> 00:13:14,835 Pero el fondo es diferente. 175 00:13:15,836 --> 00:13:16,837 Son armas. 176 00:13:17,755 --> 00:13:19,673 Puntas de varios tamaños… 177 00:13:20,466 --> 00:13:22,301 Son armas que apuntan hacia él. 178 00:13:23,219 --> 00:13:26,263 No, teniendo en cuenta la variedad y el número, 179 00:13:26,847 --> 00:13:30,434 representan armamento, artefactos. 180 00:13:31,435 --> 00:13:32,728 Es alucinante. 181 00:13:32,812 --> 00:13:34,605 Un poder de lucha increíble. 182 00:13:35,272 --> 00:13:38,025 Cierto, son un montón de armas. 183 00:13:39,902 --> 00:13:41,612 Pero no significa eso. 184 00:13:42,488 --> 00:13:45,866 Dice que este diablo tenía un poder de lucha tan grande 185 00:13:46,742 --> 00:13:50,120 que había que tener este armamento para hacerle frente. 186 00:13:50,704 --> 00:13:52,873 Eso seguro. 187 00:14:05,135 --> 00:14:08,097 ¡Ostras! Ha destrozado el coche. 188 00:14:08,180 --> 00:14:10,057 Vas a matar a tu hijo. 189 00:14:18,816 --> 00:14:21,443 Un poder destructivo para golpear a un humano 190 00:14:21,527 --> 00:14:24,947 y aplastar completamente una furgoneta grande a la vez. 191 00:14:25,739 --> 00:14:28,701 Era un poco tarde, pero Baki entendió una cosa. 192 00:14:29,660 --> 00:14:32,079 "Sí, ahora estoy luchando 193 00:14:32,872 --> 00:14:35,082 contra una fuerza que asusta a naciones. 194 00:14:37,626 --> 00:14:39,962 Aunque use todo lo que sé, 195 00:14:40,546 --> 00:14:42,047 es imposible vencerla". 196 00:14:47,219 --> 00:14:48,512 Esta sensación… 197 00:14:49,013 --> 00:14:50,389 Este dulce letargo… 198 00:14:50,890 --> 00:14:52,558 Lo siento. 199 00:14:53,058 --> 00:14:54,476 ¿Son las endorfinas? 200 00:14:55,269 --> 00:14:56,395 Escuece. 201 00:14:57,104 --> 00:14:59,231 Estará apareciendo en la espalda… 202 00:14:59,982 --> 00:15:01,734 Ese oni diminuto… 203 00:15:02,651 --> 00:15:03,485 Así es. 204 00:15:04,194 --> 00:15:05,738 He hecho lo que he podido. 205 00:15:06,280 --> 00:15:08,115 He dado todo lo que tenía. 206 00:15:08,616 --> 00:15:09,825 Hasta mi orina. 207 00:15:10,701 --> 00:15:12,745 He exprimido todo lo que tenía. 208 00:15:16,707 --> 00:15:17,833 Se acabó. 209 00:15:20,127 --> 00:15:21,629 Ya basta. 210 00:15:26,759 --> 00:15:27,843 ¿Quieres seguir? 211 00:15:30,721 --> 00:15:31,764 Eres… 212 00:15:32,598 --> 00:15:35,267 un padre muy fuerte del que estar orgulloso. 213 00:15:41,774 --> 00:15:43,025 ¿Seguir? 214 00:15:43,651 --> 00:15:44,777 ¿O dejarlo? 215 00:15:50,115 --> 00:15:52,201 Sé de sobra que no saldrá bien, 216 00:15:52,952 --> 00:15:58,540 pero oírte preguntarme eso directamente, papá, es tan… 217 00:16:00,584 --> 00:16:01,543 Papá… 218 00:16:02,127 --> 00:16:03,128 Para mí… 219 00:16:06,715 --> 00:16:07,549 ¿Quién es ese? 220 00:16:15,683 --> 00:16:16,558 Te… 221 00:16:17,142 --> 00:16:20,312 ¿Te has perdido Yuichiro Hanma? 222 00:16:20,896 --> 00:16:21,730 ¿Qué pasa? 223 00:16:21,814 --> 00:16:23,315 - ¿"Yuichiro"? - ¿Y ese? 224 00:16:24,942 --> 00:16:25,985 ¿Abuelo? 225 00:16:31,073 --> 00:16:32,324 No has cambiado. 226 00:16:33,409 --> 00:16:34,827 Qué hombros tan grandes. 227 00:16:37,413 --> 00:16:40,916 Mi hijo luchando contra el suyo. 228 00:16:43,919 --> 00:16:45,337 Baki, chaval. 229 00:16:46,588 --> 00:16:47,423 ¿Sí? 230 00:16:48,424 --> 00:16:50,843 Puedes ganar. 231 00:16:53,220 --> 00:16:54,555 ¿Puede verlo? 232 00:16:55,305 --> 00:16:56,432 ¿Qué? 233 00:16:56,932 --> 00:16:58,058 ¿Ver el qué? 234 00:16:58,559 --> 00:17:02,938 Al hombre que derrotó a Estados Unidos antes que Yujiro. 235 00:17:03,647 --> 00:17:05,441 ¿Que derrotó a Estados Unidos? 236 00:17:06,025 --> 00:17:08,944 No entiendo a qué se refiere. 237 00:17:10,112 --> 00:17:11,864 Yuichiro Hanma. 238 00:17:12,364 --> 00:17:15,075 El padre biológico de Yujiro Hanma. 239 00:17:17,369 --> 00:17:20,497 Era la Batalla de Okinawa durante la Guerra del Pacífico. 240 00:17:21,582 --> 00:17:25,169 Desde el 1 de abril de 1945, 241 00:17:25,252 --> 00:17:27,713 cuando EE.UU. comenzó a invadir Okinawa, 242 00:17:27,796 --> 00:17:32,176 hasta la firma de la rendición el 7 de septiembre en Kadena, 243 00:17:32,718 --> 00:17:37,097 fueron seis meses de infierno conocidos como "la Batalla de Okinawa". 244 00:17:37,598 --> 00:17:39,892 Pero esa no es la verdad. 245 00:17:40,476 --> 00:17:45,439 A doce kilómetros de la costa noreste de la isla principal de Okinawa, 246 00:17:45,522 --> 00:17:47,775 hay una insignificante isla solitaria, 247 00:17:47,858 --> 00:17:51,403 de menos de un kilómetro, tan pequeña que no sale en los mapas. 248 00:17:52,863 --> 00:17:54,782 En esa pequeña zona, 249 00:17:55,282 --> 00:18:00,412 se lanzaron en total más de 1000 toneladas de explosivos. 250 00:18:00,996 --> 00:18:02,623 ¿Mil toneladas? 251 00:18:02,706 --> 00:18:05,751 ¿Tantos explosivos lanzaron contra el ejército japonés? 252 00:18:05,834 --> 00:18:08,462 No contra el ejército imperial japonés. 253 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 Ni contra los ciudadanos. 254 00:18:11,840 --> 00:18:15,928 Los usaron contra un solo hombre, Yuichiro Hanma. 255 00:18:17,513 --> 00:18:19,932 Bombardeo de cañones navales en el mar. 256 00:18:20,808 --> 00:18:22,935 Bombardeo aéreo desde el cielo. 257 00:18:23,644 --> 00:18:27,439 Tras tantos bombardeos que hasta la forma de la isla cambió… 258 00:18:28,440 --> 00:18:29,942 aterrizaron. 259 00:18:30,651 --> 00:18:34,780 La misión encomendada a los soldados era comprobar su cadáver. 260 00:18:35,322 --> 00:18:37,783 Pero lo que parecía un pícnic duró poco. 261 00:18:38,283 --> 00:18:40,452 Allí de pie 262 00:18:41,245 --> 00:18:44,790 estaba el japonés cuyo cadáver debían llevar. 263 00:18:45,958 --> 00:18:50,087 En la mano derecha, con el cuello colgando en un ángulo extraño, 264 00:18:50,170 --> 00:18:54,216 llevaba al soldado que había estado en la retaguardia. 265 00:18:55,801 --> 00:19:00,722 El comandante de esta operación, el teniente general James, dijo esto: 266 00:19:00,806 --> 00:19:03,183 ¡Incluso contra el acorazado Yamato, 267 00:19:03,267 --> 00:19:06,228 solo sufrimos 12 bajas antes de que lo hundieran! 268 00:19:06,895 --> 00:19:09,731 ¿Cómo puede deshonrarnos así un simple simio? 269 00:19:10,440 --> 00:19:13,318 "Ese hombre no es un simple simio". 270 00:19:13,861 --> 00:19:17,573 Los jóvenes oficiales se tragaron sus palabras. 271 00:19:18,824 --> 00:19:21,243 No se trata de eficacia. 272 00:19:21,326 --> 00:19:25,747 ¡Se trata de proteger la dignidad de nuestro orgulloso Cuerpo de Marines! 273 00:19:26,999 --> 00:19:32,379 De todas las cosas, James le pidió al jefe supremo MacArthur 274 00:19:32,462 --> 00:19:36,341 permiso para usar una bomba atómica. 275 00:19:36,842 --> 00:19:38,844 ¡Eso es ridículo! 276 00:19:39,720 --> 00:19:43,223 Treinta y ocho días antes, 277 00:19:43,307 --> 00:19:47,269 hubo una radiodifusión del emperador anunciando el fin de la guerra. 278 00:19:47,352 --> 00:19:49,521 No les dieron permiso. 279 00:19:49,605 --> 00:19:53,275 Y esa noche, tras la orden de detener la operación, 280 00:19:54,026 --> 00:19:56,278 fue cuando sucedió. 281 00:19:57,696 --> 00:20:01,783 Tras oír el sonido de un impacto, los soldados vieron 282 00:20:02,868 --> 00:20:08,373 el cadáver del teniente general James clavado en la cubierta del barco. 283 00:20:09,374 --> 00:20:14,296 Solo un soldado presenció este evento. 284 00:20:15,255 --> 00:20:17,549 Mientras descansaba en la cubierta, 285 00:20:18,342 --> 00:20:21,261 le sorprendió un golpe enorme. 286 00:20:21,345 --> 00:20:25,807 Cuando el soldado se dio la vuelta, lo vio con claridad. 287 00:20:26,892 --> 00:20:29,561 La imagen de un oni violento 288 00:20:29,645 --> 00:20:34,566 que estaba a punto de alejarse tranquilamente. 289 00:20:35,234 --> 00:20:39,029 El comandante de la operación tuvo un final repentino y atroz. 290 00:20:39,529 --> 00:20:44,576 La cubierta del acorazado Iowa tenía 233 milímetros de espesor. 291 00:20:45,118 --> 00:20:49,039 Al parecer, los miembros de la tripulación estaban aterrados. 292 00:20:50,165 --> 00:20:54,086 "¿Qué clase de poder ha usado para lanzarlo así?". 293 00:20:54,836 --> 00:20:57,256 "¿Ha sido con alguna técnica?"- 294 00:20:57,798 --> 00:20:58,799 "¡Un oni!". 295 00:20:59,466 --> 00:21:02,094 "Pero ¿qué monstruo es este?". 296 00:21:04,680 --> 00:21:06,348 Aún no se había ido. 297 00:21:07,391 --> 00:21:12,854 Hasta que los más de 2000 miembros de la tripulación se juntaron, 298 00:21:13,563 --> 00:21:16,608 el oni estuvo escondido. 299 00:21:17,943 --> 00:21:23,156 En ese barco, Yuichiro utilizó una técnica muy misteriosa. 300 00:21:23,991 --> 00:21:26,952 Yo no la vi en persona, pero… 301 00:21:28,245 --> 00:21:32,207 Teniendo en cuenta el hecho de que los más de 2000 tripulantes 302 00:21:32,291 --> 00:21:35,627 saltaron al mar por los laterales para escapar, 303 00:21:35,711 --> 00:21:39,464 creo que entenderá lo terrible que fue. 304 00:21:40,716 --> 00:21:42,301 En pocos minutos, 305 00:21:42,384 --> 00:21:47,472 toda la tripulación abandonó el acorazado Iowa, orgullo de su nación. 306 00:21:48,932 --> 00:21:54,396 No es de extrañar que digan que derrotó a Estados Unidos. 307 00:21:56,023 --> 00:21:57,733 ¿Qué clase de técnica usó? 308 00:21:58,233 --> 00:22:01,028 La técnica se llama así: 309 00:22:01,903 --> 00:22:03,322 "Vestido". 310 00:22:07,367 --> 00:22:08,577 Ha desaparecido. 311 00:22:10,787 --> 00:22:14,041 Al ver esa cara después de tanto tiempo he recordado una cosa. 312 00:22:15,208 --> 00:22:17,127 La mejor técnica de mi padre. 313 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Subtítulos: Natividad Puebla