1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:46,231 --> 00:01:49,400 El medio segundo antes de que la mente procese algo 3 00:01:49,484 --> 00:01:52,779 es un estado divino del que ni siquiera se es consciente. 4 00:01:53,905 --> 00:01:55,406 Y pretendían percibirlo. 5 00:01:56,199 --> 00:02:01,412 Todos emiten una señal medio segundo antes. 6 00:02:02,539 --> 00:02:05,917 Con las manos en los bolsillos, se observaban fijamente 7 00:02:07,001 --> 00:02:09,504 y esperaban el momento inminente. 8 00:02:10,713 --> 00:02:16,761 Como una espada en su vaina que espera el momento de ser desenvainada. 9 00:02:18,054 --> 00:02:20,265 El momento podría llegar ahora mismo. 10 00:02:21,474 --> 00:02:25,270 Incluso ahora, ese momento podría suceder de un instante a otro. 11 00:02:30,275 --> 00:02:32,193 Sí, así es. 12 00:02:34,737 --> 00:02:35,572 ¿Qué? 13 00:02:36,281 --> 00:02:40,660 Un padre y un hijo, una misma sangre, sondean las intenciones del otro. 14 00:02:41,703 --> 00:02:42,787 Pero no está bien. 15 00:02:45,290 --> 00:02:46,958 ¿Qué está haciendo? 16 00:02:48,042 --> 00:02:48,960 Fue suficiente. 17 00:02:51,045 --> 00:02:54,966 No hace falta esperar el medio segundo antes del ataque. 18 00:02:55,049 --> 00:02:57,468 ¿Por qué hace esto? 19 00:02:58,386 --> 00:02:59,512 Haremos esto. 20 00:03:00,096 --> 00:03:01,222 ¿Qué cosa? 21 00:03:01,306 --> 00:03:02,765 No hace falta esperar 22 00:03:02,849 --> 00:03:06,227 hasta el medio segundo antes del ataque. 23 00:03:07,520 --> 00:03:08,479 ¡Cinco segundos! 24 00:03:10,648 --> 00:03:15,987 Haré una cuenta regresiva de cinco segundos antes de atacar. 25 00:03:16,070 --> 00:03:20,241 ¿Qué? ¿Una cuenta regresiva? ¿Estás…? 26 00:03:20,825 --> 00:03:22,577 Doblaré cada dedo 27 00:03:22,660 --> 00:03:25,997 y, cuando mi mano se transforme en un puño, 28 00:03:26,080 --> 00:03:27,248 lanzaré mi ataque. 29 00:03:28,583 --> 00:03:30,919 Iban a prever el ataque del otro, 30 00:03:31,002 --> 00:03:33,755 pero luego todo cambió por completo. 31 00:03:34,631 --> 00:03:37,759 Debes prepararte física y mentalmente. 32 00:03:38,843 --> 00:03:40,136 Aquí vamos. 33 00:03:40,220 --> 00:03:44,265 ¡Espera! ¡Aún no he aceptado nada! 34 00:03:45,183 --> 00:03:46,267 Cinco. 35 00:03:48,353 --> 00:03:49,520 Cuatro. 36 00:03:50,146 --> 00:03:51,522 ¿A qué está jugando? 37 00:03:52,232 --> 00:03:53,149 Tres. 38 00:03:55,693 --> 00:03:56,527 Dos. 39 00:03:58,613 --> 00:03:59,572 ¡Uno! 40 00:03:59,656 --> 00:04:00,615 ¡Aquí va! 41 00:04:01,366 --> 00:04:02,200 ¡Ahora! 42 00:04:03,826 --> 00:04:07,789 El golpe más veloz de todos fue en menos de una fracción de segundo. 43 00:04:07,872 --> 00:04:11,251 El cuerpo del joven decidió que, para un ataque más veloz, 44 00:04:11,334 --> 00:04:13,836 no debía quitar las manos de los bolsillos, 45 00:04:13,920 --> 00:04:18,299 sino que debía dejarlas donde estaban y bajar el cuerpo para liberarlas. 46 00:04:19,759 --> 00:04:23,638 Se parece a los movimientos corporales y a la lógica del iaijutsu, 47 00:04:23,721 --> 00:04:25,348 el arte del desenvainado. 48 00:04:25,431 --> 00:04:30,311 La empuñadura permanece rozando el piso, mientras la cadera gira para el ataque. 49 00:04:42,198 --> 00:04:45,827 Fue el mejor regalo que le hizo su hijo, Baki, esa noche. 50 00:04:45,910 --> 00:04:48,913 La mandíbula superior y la inferior… 51 00:04:50,290 --> 00:04:53,084 Una técnica secreta que imita a un tigre. 52 00:04:57,171 --> 00:04:58,840 ¡El bien llamado Rey Tigre! 53 00:04:59,549 --> 00:05:00,925 ¡Una técnica estupenda! 54 00:05:05,680 --> 00:05:09,851 Te venció con una técnica muy clásica. 55 00:05:09,934 --> 00:05:12,854 Con el tiempo, te estás volviendo más lento, Ogro. 56 00:05:14,689 --> 00:05:16,357 Pero aun así… 57 00:05:17,317 --> 00:05:22,530 Baki, muchacho, eres increíblemente fuerte. 58 00:05:24,157 --> 00:05:28,870 Debajo de su rodilla, sentía con claridad el grueso cuello de su padre. 59 00:05:29,746 --> 00:05:33,374 Sentía que el brazo de su padre había perdido la libertad. 60 00:05:34,584 --> 00:05:38,629 ¡Papá está debajo de mí! 61 00:05:41,758 --> 00:05:43,760 Una inmensa sensación de logro 62 00:05:44,344 --> 00:05:46,137 y una inquietud inmensurable. 63 00:05:46,804 --> 00:05:48,639 ¡Eso fue lo que sintió! 64 00:05:50,141 --> 00:05:53,269 Ogro, fuiste demasiado descuidado. 65 00:05:54,228 --> 00:05:57,523 Baki es un monstruo y tiene tu ADN. 66 00:05:57,607 --> 00:06:00,151 Lo subestimaste demasiado. 67 00:06:00,234 --> 00:06:01,652 ¡Qué idiota! 68 00:06:04,072 --> 00:06:06,616 Papá, ¿puedes oírme? 69 00:06:10,745 --> 00:06:13,539 "Me pregunté qué harías tú, 70 00:06:13,623 --> 00:06:16,417 y este es el tipo de truco que imaginé". 71 00:06:17,877 --> 00:06:22,924 Papá, apuesto a que es muy difícil para ti decir algo así en esta posición. 72 00:06:25,676 --> 00:06:27,595 ¡No seas ridículo, papá! 73 00:06:27,678 --> 00:06:30,181 ¡No puedes dejar que esto termine así! 74 00:06:30,765 --> 00:06:32,934 ¡No te lo permitiré, mierda! 75 00:06:33,017 --> 00:06:34,685 ¡Intenta un contrataque! 76 00:06:34,769 --> 00:06:38,689 ¡Maldición! ¡Eso es lo que haría Yujiro Hanma! 77 00:06:42,276 --> 00:06:45,154 Baki, no te arriesgues tanto. 78 00:06:45,238 --> 00:06:47,448 Sabes que tu papá no es tan débil. 79 00:06:55,540 --> 00:06:57,834 ¿Un "okey"? 80 00:06:59,794 --> 00:07:02,964 Está levantando el brazo derecho… 81 00:07:03,548 --> 00:07:04,465 Un momento. 82 00:07:04,549 --> 00:07:07,301 ¿Para qué levanta el brazo? 83 00:07:08,803 --> 00:07:10,888 ¿Qué significa? ¿Confianza? 84 00:07:10,972 --> 00:07:12,765 Debe de tener un sentido. 85 00:07:12,849 --> 00:07:16,227 ¿Está agitado o confundido? ¡No puedo prever lo que hará! 86 00:07:16,310 --> 00:07:18,938 Está en una posición completamente indefensa. 87 00:07:19,021 --> 00:07:21,732 ¿Qué diablos podría hacer con el brazo derecho? 88 00:07:29,031 --> 00:07:30,741 - ¡Una grieta! - ¡Miren eso! 89 00:07:32,326 --> 00:07:33,870 ¡Lo enterró! 90 00:07:33,953 --> 00:07:36,622 ¡Enterró el brazo en el asfalto! 91 00:07:49,844 --> 00:07:51,095 ¡No es humano! 92 00:07:51,179 --> 00:07:52,763 ¡Es demasiado fuerte! 93 00:07:54,348 --> 00:07:56,267 Perforar el asfalto… 94 00:07:56,809 --> 00:07:59,020 Qué gran idea. 95 00:07:59,687 --> 00:08:02,607 Eso solo es posible para Yujiro Hanma. 96 00:08:03,107 --> 00:08:07,028 Sin duda, eso estuvo muy bien. 97 00:08:07,612 --> 00:08:12,033 Para el Ogro, el suelo y el asfalto no son iguales que para los demás. 98 00:08:12,742 --> 00:08:15,161 Si peleas sobre gelatina o agar, 99 00:08:15,244 --> 00:08:18,039 una sumisión no te inmovilizaría. 100 00:08:20,541 --> 00:08:23,044 Lo siento, papá. Ese fue… 101 00:08:24,003 --> 00:08:26,797 un clásico truco de los que yo haría. 102 00:08:29,133 --> 00:08:32,595 Pero verás, esta pelea… 103 00:08:33,387 --> 00:08:36,349 debo ganarla aunque me haga pis encima. 104 00:08:38,893 --> 00:08:41,896 ¿Está seguro, jefe? 105 00:08:42,897 --> 00:08:45,816 Comenzó hace bastante tiempo. 106 00:08:56,452 --> 00:08:57,328 ¿Qué cosa? 107 00:08:57,912 --> 00:09:02,333 Las noticias y todo eso están haciendo un escándalo. 108 00:09:05,628 --> 00:09:09,840 ¿Quieres ver una pelea entre padre e hijo? 109 00:09:12,176 --> 00:09:17,014 Bueno… ¡Quiero mirar! 110 00:09:20,935 --> 00:09:21,769 Yo también. 111 00:09:24,480 --> 00:09:25,606 ¿Qué les parece? 112 00:09:26,774 --> 00:09:28,609 ¿No es genial mi papá? 113 00:09:29,569 --> 00:09:34,615 Es tan fuerte que hasta yo, Baki Hanma, me hice pis encima. 114 00:09:36,242 --> 00:09:38,619 Estuviste bien hasta el Rey Tigre. 115 00:09:39,453 --> 00:09:43,124 Lloras y te orinas demasiado fácil. 116 00:09:43,833 --> 00:09:46,419 Sí, así es. Tienes toda la razón. 117 00:09:47,420 --> 00:09:52,133 Lloro, me orino, engaño, uso trucos. 118 00:09:53,050 --> 00:09:54,135 ¿Recién lo notas? 119 00:09:55,761 --> 00:09:59,640 Ganaré cueste lo que cueste. 120 00:10:02,351 --> 00:10:04,895 Aunque deba llorar y hacerme pis encima. 121 00:10:06,564 --> 00:10:09,108 Aunque deba engañar y usar trucos. 122 00:10:13,112 --> 00:10:14,363 ¿Qué fue eso? 123 00:10:14,864 --> 00:10:17,283 ¿Una patada con giro lateral? 124 00:10:17,867 --> 00:10:19,785 ¿Para contratacar? 125 00:10:23,372 --> 00:10:24,457 ¡Cayó de pie! 126 00:10:24,957 --> 00:10:26,292 ¿No recibió el golpe? 127 00:10:27,001 --> 00:10:28,544 Muy bien, papá. 128 00:10:33,382 --> 00:10:35,301 Sí, eso estuvo muy bien. 129 00:10:36,344 --> 00:10:39,221 ¿Qué pasa? Tiene una expresión amable. 130 00:10:42,058 --> 00:10:44,060 ¡No sabía que podía verse así! 131 00:10:46,562 --> 00:10:52,318 Los intentos débiles no despertarán los genes que llevas dentro. 132 00:10:52,860 --> 00:10:55,154 Estoy preparado para despertarlos. 133 00:10:55,237 --> 00:10:56,072 ¿Qué? 134 00:10:56,864 --> 00:10:59,408 La sangre Hanma… el ADN… 135 00:11:00,409 --> 00:11:01,827 No falta mucho. 136 00:11:03,913 --> 00:11:05,414 Le pondrá fin. 137 00:11:06,666 --> 00:11:08,334 Mi hijo, Baki… 138 00:11:09,710 --> 00:11:12,838 Mi vida era muy aburrida. 139 00:11:14,173 --> 00:11:15,007 ¡Su espalda! 140 00:11:15,091 --> 00:11:16,592 - ¡El Ogro! - ¡Un demonio! 141 00:11:17,176 --> 00:11:19,845 La única persona que podría entusiasmarme, 142 00:11:20,554 --> 00:11:23,099 naturalmente, es mi propio hijo. 143 00:11:23,683 --> 00:11:26,102 Lo hizo aparecer. 144 00:11:26,185 --> 00:11:28,771 ¿Realmente lo hará? 145 00:11:28,854 --> 00:11:29,855 ¿Qué cosa? 146 00:11:29,939 --> 00:11:31,607 ¡Está loco! 147 00:11:32,400 --> 00:11:33,359 Vive. 148 00:11:35,611 --> 00:11:37,863 Gracias por la maravillosa velada. 149 00:11:39,448 --> 00:11:42,284 ¡Haz feliz a tu padre! 150 00:12:24,744 --> 00:12:26,412 Una coincidencia, sí, pero… 151 00:12:26,495 --> 00:12:29,623 ¿Quién hubiera pensado que aún quedaba un sitio así? 152 00:12:30,332 --> 00:12:32,585 Profesor Chris, ¿qué es esto? 153 00:12:34,295 --> 00:12:37,047 A primera vista, es bastante inquietante. 154 00:12:37,131 --> 00:12:40,009 Parece el dibujo de un demonio. 155 00:12:40,092 --> 00:12:42,052 Lo que me llama la atención es… 156 00:12:42,887 --> 00:12:45,639 la forma de la espalda. 157 00:12:46,390 --> 00:12:49,643 Desde una perspectiva anatómica, es muy exacto. 158 00:12:50,811 --> 00:12:55,566 Los brazos, los hombros y desde la cintura hasta los pies. 159 00:12:56,525 --> 00:13:00,154 Pero ¿por qué la espalda parece la cara de un demonio? 160 00:13:01,155 --> 00:13:03,783 Profesor, ¿podría ser una imagen religiosa? 161 00:13:09,622 --> 00:13:12,166 Esta es igual. 162 00:13:12,249 --> 00:13:14,835 Pero el fondo es diferente. 163 00:13:15,836 --> 00:13:16,837 Son armas. 164 00:13:17,755 --> 00:13:20,382 Puntas de varios tamaños… 165 00:13:20,466 --> 00:13:22,343 Son armas que le apuntan. 166 00:13:23,219 --> 00:13:26,764 No. Considerando la variedad y la cantidad, 167 00:13:26,847 --> 00:13:30,434 representan armamentos, un arsenal. 168 00:13:31,435 --> 00:13:32,728 Es impresionante. 169 00:13:32,812 --> 00:13:34,605 Un increíble poder de combate. 170 00:13:35,272 --> 00:13:38,025 Así es. Son muchas armas. 171 00:13:39,902 --> 00:13:41,612 Pero el significado es otro. 172 00:13:42,488 --> 00:13:45,866 Ahí dice que este demonio tenía tal poder de combate 173 00:13:46,617 --> 00:13:49,703 que, para enfrentarlo, necesitaron de ese armamento. 174 00:13:50,704 --> 00:13:52,873 Eso está claro. 175 00:14:05,135 --> 00:14:08,097 ¡El auto quedó totalmente destruido! 176 00:14:08,180 --> 00:14:10,057 Vas a matar a tu hijo. 177 00:14:18,691 --> 00:14:20,651 El poder destructivo de ese golpe 178 00:14:20,734 --> 00:14:24,947 fue suficiente para golpear a alguien y aplastar una camioneta a la vez. 179 00:14:25,739 --> 00:14:28,826 Quizá un poco tarde, pero Baki se dio cuenta de algo: 180 00:14:29,660 --> 00:14:35,082 "Sí, estoy luchando contra una fuerza que atemoriza a naciones enteras. 181 00:14:37,626 --> 00:14:42,047 Aunque dé todo de mí, no hay forma de que pueda vencerlo". 182 00:14:47,136 --> 00:14:48,888 Esta sensación… 183 00:14:48,971 --> 00:14:50,764 Este dulce entumecimiento… 184 00:14:50,848 --> 00:14:54,476 Puedo sentirlo. ¿Son las endorfinas? 185 00:14:55,269 --> 00:14:56,395 Me pica. 186 00:14:56,979 --> 00:14:59,189 Debe estar apareciendo en mi espalda… 187 00:15:00,024 --> 00:15:01,692 ese pequeño demonio… 188 00:15:02,693 --> 00:15:05,487 Así es. Hice todo lo que pude. 189 00:15:06,322 --> 00:15:08,532 Lo di todo. 190 00:15:08,616 --> 00:15:10,117 Hasta me hice pis encima. 191 00:15:10,743 --> 00:15:12,745 Usé todos mis recursos. 192 00:15:16,707 --> 00:15:17,833 Hasta aquí llegué. 193 00:15:20,127 --> 00:15:21,837 Ya fue suficiente. 194 00:15:26,842 --> 00:15:27,843 ¿Quieres seguir? 195 00:15:30,721 --> 00:15:31,764 Sinceramente, 196 00:15:32,598 --> 00:15:35,267 eres un padre tan fuerte que siento orgullo. 197 00:15:41,774 --> 00:15:44,777 ¿Seguir? ¿O terminar aquí? 198 00:15:50,115 --> 00:15:52,868 Sé muy bien que no cambiará nada, 199 00:15:52,952 --> 00:15:58,540 pero, papá, escuchar que me lo preguntes así es tan… 200 00:16:00,584 --> 00:16:01,543 Papá… 201 00:16:02,127 --> 00:16:03,128 Para mí… 202 00:16:06,715 --> 00:16:07,549 ¿Quién es? 203 00:16:17,142 --> 00:16:20,312 ¿Acaso estás perdido, Yuichiro Hanma? 204 00:16:20,396 --> 00:16:21,689 - ¿Qué? - ¿Qué pasa? 205 00:16:21,772 --> 00:16:23,315 - ¿"Yuichiro"? - ¿Quién es? 206 00:16:23,941 --> 00:16:25,985 ¿Abuelo? 207 00:16:31,073 --> 00:16:32,324 No has cambiado nada. 208 00:16:32,408 --> 00:16:34,827 Qué hombros tan anchos. 209 00:16:37,413 --> 00:16:40,916 Mi hijo está luchando contra su propio hijo. 210 00:16:43,919 --> 00:16:45,337 Baki, muchacho. 211 00:16:46,588 --> 00:16:47,423 ¿Sí? 212 00:16:48,424 --> 00:16:50,843 Puedes ganar. 213 00:16:53,220 --> 00:16:54,555 ¿Puede verlo? 214 00:16:54,638 --> 00:16:58,434 ¿Qué? ¿Ver qué cosa? 215 00:16:58,517 --> 00:17:02,938 El hombre que derrotó a Estados Unidos antes que Yujiro. 216 00:17:03,022 --> 00:17:05,649 ¿El que derrotó a Estados Unidos? 217 00:17:05,733 --> 00:17:08,944 No entiendo a quién se refiere. 218 00:17:10,112 --> 00:17:12,197 Yuichiro Hanma. 219 00:17:12,281 --> 00:17:15,117 El padre biológico de Yujiro Hanma. 220 00:17:17,369 --> 00:17:20,497 Fue en la Batalla de Okinawa, en la Guerra del Pacífico. 221 00:17:21,582 --> 00:17:27,713 A partir del 1 de abril de 1945, EE. UU. comenzó a invadir Okinawa, 222 00:17:27,796 --> 00:17:32,634 hasta la firma de la rendición, el 7 de septiembre, en Kadena. 223 00:17:32,718 --> 00:17:37,514 Fueron seis meses infernales, y se los llama Batalla de Okinawa. 224 00:17:37,598 --> 00:17:39,892 Pero eso no fue lo que pasó realmente. 225 00:17:40,476 --> 00:17:45,522 A 12 kilómetros de la costa noreste de la isla principal de Okinawa, 226 00:17:45,606 --> 00:17:49,693 hay una pequeña isla solitaria de un área de menos de un kilómetro 227 00:17:49,777 --> 00:17:51,403 que no está en ningún mapa. 228 00:17:52,988 --> 00:17:55,115 En esa pequeña área, 229 00:17:55,199 --> 00:18:00,412 se lanzaron más de mil toneladas de explosivos en total. 230 00:18:00,996 --> 00:18:02,623 ¿Mil toneladas? 231 00:18:02,706 --> 00:18:05,751 ¿Tantos explosivos le lanzaron al ejército japonés? 232 00:18:05,834 --> 00:18:08,629 No se los lanzaron al ejército imperial japonés. 233 00:18:08,712 --> 00:18:10,422 Ni a los civiles. 234 00:18:11,840 --> 00:18:15,928 Se los lanzaron a un solo hombre, a Yuichiro Hanma. 235 00:18:17,513 --> 00:18:19,932 Un bombardeo naval desde el océano. 236 00:18:20,808 --> 00:18:22,935 Un bombardeo aéreo desde el cielo. 237 00:18:23,644 --> 00:18:27,439 Fue tal el bombardeo que hasta la forma de la isla cambió… 238 00:18:28,440 --> 00:18:29,942 Luego, desembarcaron. 239 00:18:30,651 --> 00:18:34,780 La misión de los soldados era, simplemente, confirmar su muerte. 240 00:18:35,322 --> 00:18:38,200 Pero lo que parecía algo simple duró poco. 241 00:18:38,283 --> 00:18:40,452 Allí, de pie, 242 00:18:41,245 --> 00:18:44,790 estaba el hombre japonés cuyo cadáver habían ido a buscar. 243 00:18:45,958 --> 00:18:50,087 Colgando de su mano derecha, con el cuello en un ángulo extraño, 244 00:18:50,170 --> 00:18:54,216 estaba el soldado que había estado en la retaguardia. 245 00:18:55,801 --> 00:19:00,722 El comandante de esta operación, el teniente general James, dijo esto: 246 00:19:00,806 --> 00:19:03,183 Incluso contra el buque Yamato, 247 00:19:03,267 --> 00:19:06,228 solo sufrimos 12 bajas antes de que lo hundieran. 248 00:19:06,895 --> 00:19:09,731 ¿Cómo diablos puede deshonrarnos así un amarillo? 249 00:19:10,440 --> 00:19:13,777 "Ese hombre no es un maldito amarillo". 250 00:19:13,861 --> 00:19:17,573 Los jóvenes oficiales se tragaron sus palabras. 251 00:19:18,824 --> 00:19:21,243 No es cuestión de eficiencia. 252 00:19:21,326 --> 00:19:25,747 ¡Es cuestión de proteger la dignidad de nuestro Cuerpo de Marines! 253 00:19:26,999 --> 00:19:32,379 James le pidió permiso al comandante MacArthur 254 00:19:32,462 --> 00:19:36,341 para usar una bomba atómica. 255 00:19:36,842 --> 00:19:39,094 ¡Es ridículo! ¡Absolutamente ridículo! 256 00:19:39,720 --> 00:19:43,307 Treinta y ocho días antes, 257 00:19:43,390 --> 00:19:47,269 en una transmisión, el emperador anunció el fin de la guerra. 258 00:19:47,352 --> 00:19:49,563 No había forma de que lo autorizaran. 259 00:19:49,646 --> 00:19:53,275 Más tarde, tras la orden de cesar la operación, 260 00:19:54,026 --> 00:19:56,278 fue cuando sucedió. 261 00:19:57,696 --> 00:20:01,783 Después de oír el sonido de un impacto, lo que los soldados vieron 262 00:20:02,868 --> 00:20:08,373 fue el cadáver del teniente general James hundido en la cubierta del buque. 263 00:20:09,374 --> 00:20:14,296 Un solo soldado fue testigo de ese evento. 264 00:20:15,297 --> 00:20:17,424 Mientras se relajaba en la cubierta, 265 00:20:18,383 --> 00:20:21,261 lo sorprendió un gran golpe. 266 00:20:21,345 --> 00:20:25,807 Cuando el soldado se volteó, lo vio con claridad: 267 00:20:26,892 --> 00:20:32,689 un demonio ferozmente brutal a punto de alejarse con calma. 268 00:20:32,773 --> 00:20:34,566 DEMONIO 269 00:20:35,234 --> 00:20:39,029 Fue un final repentino y espantoso para el jefe de la operación. 270 00:20:39,529 --> 00:20:44,576 La cubierta del buque Iowa tenía 233 milímetros de espesor. 271 00:20:45,202 --> 00:20:49,039 Al parecer, los tripulantes estaban aterrorizados. 272 00:20:50,165 --> 00:20:54,086 "¿Qué clase de poder se usó para hundirlo ahí de esa manera?". 273 00:20:54,920 --> 00:20:57,714 "¿Acaso era una técnica especial?". 274 00:20:57,798 --> 00:20:58,799 "¡Un demonio!". 275 00:20:59,466 --> 00:21:02,094 "¿Qué clase de monstruo lo hizo?". 276 00:21:04,680 --> 00:21:06,348 No se había ido. 277 00:21:07,391 --> 00:21:12,854 El demonio se había mantenido oculto hasta que los más de 2000 tripulantes 278 00:21:13,563 --> 00:21:16,650 se reunieron en la cubierta. 279 00:21:17,985 --> 00:21:23,282 En ese buque, Yuichiro usó una técnica muy misteriosa. 280 00:21:23,991 --> 00:21:27,369 Yo no lo presencié, pero… 281 00:21:28,245 --> 00:21:32,207 teniendo en cuenta que los más de 2000 tripulantes del Iowa 282 00:21:32,291 --> 00:21:35,627 saltaron hacia el océano para escapar, 283 00:21:35,711 --> 00:21:39,464 creo que se puede apreciar lo terrible que fue. 284 00:21:40,716 --> 00:21:42,301 En unos pocos minutos, 285 00:21:42,384 --> 00:21:47,472 toda la tripulación abandonó el buque Iowa, orgullo nacional. 286 00:21:48,932 --> 00:21:54,396 No es de extrañar que digan que derrotó a Estados Unidos. 287 00:21:55,105 --> 00:21:58,150 ¿Y cuál fue la técnica que usó? 288 00:21:58,233 --> 00:22:01,028 La técnica se llama… 289 00:22:01,820 --> 00:22:03,363 "Vestido". 290 00:22:07,367 --> 00:22:08,577 Mierda, desapareció. 291 00:22:10,787 --> 00:22:14,041 Al ver ese rostro después de tanto tiempo, recordé algo: 292 00:22:15,208 --> 00:22:17,127 la mejor técnica de papá. 293 00:23:46,883 --> 00:23:51,138 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea