1 00:01:46,147 --> 00:01:48,817 Et halvt sekund før man opfatter nuet. 2 00:01:49,484 --> 00:01:52,695 En guddommelig tilstand man ikke engang er bevidst om. 3 00:01:53,822 --> 00:01:55,406 At forstå det øjeblik… 4 00:01:56,199 --> 00:02:01,412 Alle afgiver et signal et halvt sekund før handling. 5 00:02:02,580 --> 00:02:05,917 Hænderne i lommerne, konstant iagttagende, 6 00:02:07,001 --> 00:02:09,504 søgende efter nuet, der kommer. 7 00:02:10,713 --> 00:02:14,551 Som sværdet i sin skede 8 00:02:14,634 --> 00:02:16,761 venter på det øjeblik, det trækkes. 9 00:02:18,012 --> 00:02:20,265 Det "nu", der kunne komme lige nu. 10 00:02:21,474 --> 00:02:25,270 Selv nu kunne nuet komme lige efter nu. 11 00:02:30,275 --> 00:02:32,193 Det er sandt. 12 00:02:33,778 --> 00:02:35,405 Hvad? 13 00:02:36,281 --> 00:02:40,660 En far og søn, slægtninge, der undersøger hinandens intentioner. 14 00:02:41,578 --> 00:02:43,204 Men noget er forkert. 15 00:02:45,290 --> 00:02:46,958 Hvad laver han? 16 00:02:48,042 --> 00:02:48,960 Så er det godt. 17 00:02:51,045 --> 00:02:54,966 Der er ingen grund til at vente, til lige før vi angriber. 18 00:02:55,049 --> 00:02:57,468 Hvorfor gør han det? 19 00:02:58,386 --> 00:03:01,222 -Jeg fortæller dig det. -Fortæl mig det? 20 00:03:01,306 --> 00:03:06,227 Vi behøver ikke være så forhastede. 21 00:03:07,562 --> 00:03:08,479 Fem sekunder! 22 00:03:10,773 --> 00:03:15,987 Jeg giver dig en nedtælling. Fem sekunder før jeg angriber. 23 00:03:16,070 --> 00:03:20,241 Hvad? En nedtælling? Er du… 24 00:03:20,325 --> 00:03:22,577 Jeg bøjer en finger ad gangen, 25 00:03:22,660 --> 00:03:25,997 og når min hånd er en knytnæve, 26 00:03:26,080 --> 00:03:27,248 så angriber jeg. 27 00:03:28,583 --> 00:03:30,919 De skulle undersøge hinandens timing, 28 00:03:31,002 --> 00:03:33,755 men det blev til et helt andet spil. 29 00:03:34,631 --> 00:03:37,759 Den fysiske forberedelse. Den mentale forberedelse. 30 00:03:38,843 --> 00:03:40,136 Gør dig klar. 31 00:03:40,220 --> 00:03:44,265 Vent lige! Jeg har ikke sagt ja endnu! 32 00:03:45,183 --> 00:03:46,267 Fem. 33 00:03:48,353 --> 00:03:49,520 Fire. 34 00:03:50,146 --> 00:03:51,522 Hvad er han ude på? 35 00:03:52,232 --> 00:03:53,149 Tre. 36 00:03:55,693 --> 00:03:56,527 To. 37 00:03:58,613 --> 00:03:59,572 En. 38 00:03:59,656 --> 00:04:00,615 Så! 39 00:04:01,366 --> 00:04:02,200 Nu! 40 00:04:03,993 --> 00:04:07,830 Den hurtigste pistolmand er hurtigere end en brøkdel af et sekund. 41 00:04:07,914 --> 00:04:11,251 Den unge mands krop besluttede, at det hurtigste ikke var 42 00:04:11,334 --> 00:04:13,419 at trække hænderne op af lommerne, 43 00:04:13,503 --> 00:04:15,797 men at lade hænderne blive 44 00:04:15,880 --> 00:04:18,299 og sænke kroppen. 45 00:04:19,759 --> 00:04:25,348 Det ligner bevægelsen iai, kunsten at trække et sværd. 46 00:04:25,431 --> 00:04:30,311 Der, hvor skæftet bliver på gulvet, mens hoften drejes for at trække. 47 00:04:42,198 --> 00:04:45,827 Det var den bedste gave fra hans søn, Baki, den aften. 48 00:04:45,910 --> 00:04:48,913 Overkæben og underkæben… 49 00:04:50,290 --> 00:04:53,084 En teknik, der efterligner tigerkæben. 50 00:04:57,255 --> 00:04:58,840 Kaldet tigerkongen! 51 00:04:59,590 --> 00:05:00,925 En genial bedrift! 52 00:05:05,596 --> 00:05:09,892 At lade sig slå af sådan en klassisk kampteknik… 53 00:05:09,976 --> 00:05:12,854 Du må være faldet af på den, Bæst. 54 00:05:14,689 --> 00:05:16,357 Men stadig… 55 00:05:17,317 --> 00:05:22,530 Baki, du er utroligt stærk. 56 00:05:24,157 --> 00:05:28,870 Han kunne tydeligt mærke sin fars tykke hals under knæet. 57 00:05:29,746 --> 00:05:33,374 Han kunne tydeligt mærke sin fars arm berøvet af sin frihed. 58 00:05:34,584 --> 00:05:38,629 Far er under mig lige nu! 59 00:05:41,716 --> 00:05:44,135 En præstation større end ham selv 60 00:05:44,218 --> 00:05:46,137 og en uro større end livet… 61 00:05:46,804 --> 00:05:48,639 Han følte begge dele! 62 00:05:50,141 --> 00:05:53,269 Bæst, du var alt for skødesløs. 63 00:05:54,228 --> 00:05:57,523 Baki er et monster med dit dna. 64 00:05:57,607 --> 00:06:00,151 Du undervurderede ham. 65 00:06:00,234 --> 00:06:01,652 Din idiot. 66 00:06:04,072 --> 00:06:06,616 Far, kan du høre mig? 67 00:06:10,745 --> 00:06:13,539 "Jeg spekulerede på, hvad du ville gøre, 68 00:06:13,623 --> 00:06:16,417 Og dette er lige, hvad jeg forventede af dig." 69 00:06:17,877 --> 00:06:22,924 Far, det er nok svært for dig at sige det i denne stilling. 70 00:06:25,676 --> 00:06:27,553 Gør det ikke, far! 71 00:06:27,637 --> 00:06:30,181 Du må ikke lade det ende sådan her! 72 00:06:30,765 --> 00:06:32,934 Det tillader jeg ikke! 73 00:06:33,017 --> 00:06:34,685 Prøv at komme fri! 74 00:06:34,769 --> 00:06:38,689 Det ville Yujiro Hanma sgu da gøre! 75 00:06:42,276 --> 00:06:45,154 Baki, test ikke dit held. 76 00:06:45,238 --> 00:06:47,448 Din far er ikke så svag. 77 00:06:50,618 --> 00:06:51,452 Hvad? 78 00:06:56,499 --> 00:06:57,834 "Okay"? 79 00:06:59,794 --> 00:07:02,964 Han løfter sin højre arm… 80 00:07:03,548 --> 00:07:04,465 Vent. 81 00:07:04,549 --> 00:07:07,301 Hvad er meningen med at løfte armen? 82 00:07:08,803 --> 00:07:10,888 Hvad betyder det? Selvtillid? 83 00:07:10,972 --> 00:07:12,765 Det kan ikke være uden grund. 84 00:07:12,849 --> 00:07:16,269 Er han vred eller forvirret? Jeg ved ikke, hvad han vil! 85 00:07:16,352 --> 00:07:19,021 Han er helt hjælpeløs. 86 00:07:19,105 --> 00:07:21,732 Hvad fanden kan han gøre med sin højre arm? 87 00:07:29,031 --> 00:07:30,741 -En revne i jorden! -Hov! Se! 88 00:07:32,326 --> 00:07:33,870 Den er begravet i jorden! 89 00:07:33,953 --> 00:07:36,622 Hans arm er begravet i asfalten! 90 00:07:49,844 --> 00:07:52,763 -Han er intet menneske! -Han er for stærk! 91 00:07:54,474 --> 00:07:56,267 At slå igennem asfalten… 92 00:07:56,809 --> 00:07:59,020 Hvilken helvedes idé. 93 00:07:59,687 --> 00:08:02,607 Var det ikke Yujiro Hanma, ville det være umuligt. 94 00:08:03,107 --> 00:08:04,775 Det er helt sikkert. 95 00:08:04,859 --> 00:08:07,028 Det er helt rigtigt. 96 00:08:07,612 --> 00:08:12,033 Bæsts opfattelse af jorden og asfalten er ikke som alle andres. 97 00:08:12,742 --> 00:08:15,161 Hvis man kæmper ovenpå gelatine, 98 00:08:15,244 --> 00:08:18,039 ville fastholdelse være umuligt. 99 00:08:20,541 --> 00:08:23,044 Undskyld, far. Det var… 100 00:08:24,003 --> 00:08:26,797 Det var et virkeligt typisk trick. 101 00:08:29,133 --> 00:08:32,720 Men ser du, denne kamp… 102 00:08:33,304 --> 00:08:36,349 Jeg skal vinde den, om så jeg tisser i bukserne. 103 00:08:38,893 --> 00:08:41,896 Er du sikker, chef? 104 00:08:42,897 --> 00:08:45,816 Det er længe siden, det begyndte. 105 00:08:56,452 --> 00:08:57,328 Hvad begyndte? 106 00:08:57,912 --> 00:09:02,333 Nyhederne gør et stort nummer ud af det. 107 00:09:05,628 --> 00:09:09,840 Vil du se en far og søn kæmpe? 108 00:09:12,176 --> 00:09:17,014 Tja. Jeg vil se det! 109 00:09:20,935 --> 00:09:21,769 Også mig. 110 00:09:24,480 --> 00:09:25,606 Hvad synes I? 111 00:09:26,774 --> 00:09:28,609 Er min far ikke sej? 112 00:09:29,569 --> 00:09:34,615 Han er så stærk, at selv jeg, Baki Hanma, tissede i bukserne. 113 00:09:36,242 --> 00:09:38,619 Du gjorde det godt indtil tigerkongen. 114 00:09:39,453 --> 00:09:43,124 Du græder og tisser i bukserne. 115 00:09:43,833 --> 00:09:46,711 Ja, det er helt rigtigt. 116 00:09:47,420 --> 00:09:52,133 Jeg græder, tisser i bukserne. Jeg bedrager. Jeg snyder. 117 00:09:53,050 --> 00:09:54,135 Har du lige indset det? 118 00:09:55,761 --> 00:09:59,640 Jeg vinder uanset hvad. 119 00:10:02,226 --> 00:10:04,895 Om jeg skal græde, tisse i bukserne. 120 00:10:06,564 --> 00:10:09,108 Om jeg skal bedrage eller narre. 121 00:10:13,112 --> 00:10:14,363 Hvad var det? 122 00:10:14,864 --> 00:10:17,283 Et siderullespark! 123 00:10:17,867 --> 00:10:19,785 Et modangreb? 124 00:10:23,372 --> 00:10:24,457 Han landede! 125 00:10:24,957 --> 00:10:26,292 Blev han ikke ramt? 126 00:10:27,001 --> 00:10:28,544 Fandens flot, far. 127 00:10:30,421 --> 00:10:31,297 Hvad? 128 00:10:33,382 --> 00:10:35,301 Godt. Det er godt nok. 129 00:10:36,344 --> 00:10:39,221 Hvad sker der? Hans udtryk er venligt. 130 00:10:40,306 --> 00:10:44,060 Tænk, at han kan se sådan ud! 131 00:10:46,562 --> 00:10:52,318 Halvhjertede forsøg vækker ikke generne i dig. 132 00:10:52,860 --> 00:10:55,154 Jeg er klar til at banke dem op. 133 00:10:55,237 --> 00:10:56,072 Hvad? 134 00:10:56,864 --> 00:10:59,408 Hanma-blodet. Dna… 135 00:11:00,409 --> 00:11:01,827 Det varer ikke længe nu. 136 00:11:03,913 --> 00:11:05,414 Han afslutter det. 137 00:11:06,666 --> 00:11:08,334 Min søn, Baki… 138 00:11:09,710 --> 00:11:12,838 Mit liv var fyldt med kedsomhed. 139 00:11:14,173 --> 00:11:16,592 -Hans ryg! -Djævlens ansigt! 140 00:11:17,301 --> 00:11:19,845 Den, der gav mig den første spænding, 141 00:11:20,554 --> 00:11:23,099 var naturligvis min egen søn. 142 00:11:23,683 --> 00:11:26,102 Den græder. 143 00:11:26,185 --> 00:11:28,771 Gør han virkelig det? 144 00:11:28,854 --> 00:11:29,855 Hvad? 145 00:11:29,939 --> 00:11:31,607 Han er skør! 146 00:11:32,400 --> 00:11:33,359 Lev. 147 00:11:33,943 --> 00:11:34,860 Hvad? 148 00:11:35,611 --> 00:11:37,863 Tak for den vidunderlige aften. 149 00:11:39,448 --> 00:11:42,284 Gør din far glad! 150 00:12:24,744 --> 00:12:26,370 Et tilfælde, ja, men… 151 00:12:26,454 --> 00:12:29,832 Tænk, at der stadig er et kammer af den størrelse. 152 00:12:30,332 --> 00:12:32,585 Professor Chris. Hvad er det? 153 00:12:34,295 --> 00:12:37,047 Ved første blik virker det ildevarslende. 154 00:12:37,131 --> 00:12:40,009 Det ligner en tegning af en dæmon. 155 00:12:40,092 --> 00:12:42,052 Det, der generer mig, er… 156 00:12:42,887 --> 00:12:45,639 Hvorfor ryggen? 157 00:12:46,390 --> 00:12:49,643 Fra et anatomisk perspektiv er det meget præcist. 158 00:12:50,811 --> 00:12:55,566 Arme, skuldre og fra taljen til fødderne. 159 00:12:56,525 --> 00:13:00,154 Hvorfor i alverden er ryggen en dæmons ansigt? 160 00:13:01,155 --> 00:13:03,783 Professor, er det et religiøst billede? 161 00:13:09,622 --> 00:13:12,166 Det er det samme. 162 00:13:12,249 --> 00:13:14,835 Men baggrunden er anderledes. 163 00:13:15,836 --> 00:13:16,837 Der er våben. 164 00:13:17,755 --> 00:13:20,382 Pilespidser af forskellig størrelse… 165 00:13:20,466 --> 00:13:22,343 Våben rettet mod ham. 166 00:13:23,219 --> 00:13:26,764 Mangfoldigheden og antallet i betragtning 167 00:13:26,847 --> 00:13:30,434 repræsenterer de våben. 168 00:13:31,435 --> 00:13:32,728 Det er fantastisk. 169 00:13:32,812 --> 00:13:34,605 Sikke en utrolig kampkraft. 170 00:13:35,272 --> 00:13:38,025 Det er sandt. Det er en masse våben. 171 00:13:39,944 --> 00:13:41,612 Det er ikke det, de betyder. 172 00:13:42,488 --> 00:13:45,866 Det betyder, at denne djævel havde så stor kampkraft, 173 00:13:46,742 --> 00:13:49,703 at så meget våben måtte klargøres. 174 00:13:50,704 --> 00:13:52,873 Det er helt sikkert. 175 00:14:05,135 --> 00:14:08,097 Hov! Den bil er totalt ødelagt! 176 00:14:08,180 --> 00:14:10,057 Du dræber din søn. 177 00:14:18,816 --> 00:14:21,443 Den destruktive kraft til at slå et menneske 178 00:14:21,527 --> 00:14:24,947 og knuse en stor varevogn i samme slag. 179 00:14:25,739 --> 00:14:28,701 Det var lidt sent, men Baki indså noget. 180 00:14:29,660 --> 00:14:32,079 Det, jeg kæmper mod nu, 181 00:14:32,830 --> 00:14:35,082 er en ultrakraft, der skræmmer nationer. 182 00:14:37,626 --> 00:14:42,047 Selv hvis jeg gav alt, hvad jeg har, kan jeg ikke besejre den. 183 00:14:47,136 --> 00:14:48,888 Denne følelse… 184 00:14:48,971 --> 00:14:50,764 Den søde følelsesløshed… 185 00:14:50,848 --> 00:14:54,476 Jeg kan mærke den. Er det endorfin? 186 00:14:55,269 --> 00:14:56,395 Det klør. 187 00:14:57,062 --> 00:14:59,231 Den dukker frem på min ryg. 188 00:14:59,940 --> 00:15:01,901 Den lille djævel. 189 00:15:02,693 --> 00:15:05,487 Jeg gjorde alt, hvad jeg kunne. 190 00:15:06,322 --> 00:15:08,532 Jeg har givet alt, hvad jeg har. 191 00:15:08,616 --> 00:15:09,992 Selv min urin. 192 00:15:10,701 --> 00:15:12,745 Jeg pressede alt, jeg havde, ud. 193 00:15:16,707 --> 00:15:17,833 Jeg er færdig. 194 00:15:20,127 --> 00:15:21,837 Det er nok. 195 00:15:26,759 --> 00:15:27,843 Vil du fortsætte? 196 00:15:30,721 --> 00:15:35,267 Du er virkelig så stærk, at det gør mig stolt. 197 00:15:41,774 --> 00:15:44,777 Fortsætte? Eller give op? 198 00:15:50,115 --> 00:15:52,868 Jeg ved godt, at det ikke virker, 199 00:15:52,952 --> 00:15:58,540 men at høre dig spørge mig om det, far… 200 00:16:00,584 --> 00:16:01,543 Far… 201 00:16:02,127 --> 00:16:04,546 For mig… Hvad? 202 00:16:06,715 --> 00:16:07,549 Hvem er det? 203 00:16:15,683 --> 00:16:20,312 Er du faret vild, Yuichiro Hanma? 204 00:16:20,396 --> 00:16:21,689 -Hvad? -Hvad er der? 205 00:16:21,772 --> 00:16:23,315 -Yuichiro? -Hvem er det? 206 00:16:23,941 --> 00:16:25,985 Farfar? 207 00:16:31,073 --> 00:16:34,827 -Du har ikke forandret dig. -Hans skuldre er så brede. 208 00:16:37,413 --> 00:16:40,916 Min søn kæmper mod sit eget barn. 209 00:16:43,919 --> 00:16:45,337 Baki, min dreng. 210 00:16:45,421 --> 00:16:47,423 Øh? Ja? 211 00:16:48,424 --> 00:16:50,843 Du kan vinde. 212 00:16:53,220 --> 00:16:54,555 Kan han se ham? 213 00:16:54,638 --> 00:16:58,434 Hvad? Se hvad? 214 00:16:58,517 --> 00:17:02,938 Manden, der besejrede USA, før Yujiro gjorde. 215 00:17:03,022 --> 00:17:05,649 Besejrede USA? 216 00:17:05,733 --> 00:17:08,944 Jeg forstår ikke helt, hvad du mener. 217 00:17:10,112 --> 00:17:12,197 Yuichiro Hanma. 218 00:17:12,281 --> 00:17:15,117 Yujiro Hanmas biologiske far. 219 00:17:17,369 --> 00:17:20,497 Det var ved slaget ved Okinawa under Stillehavskrigen. 220 00:17:21,582 --> 00:17:27,713 Fra 1. april 1945, da den amerikanske hær begyndte sin invasion af Okinawa, 221 00:17:27,796 --> 00:17:32,634 indtil overgivelsen 7. september i Kadena, 222 00:17:32,718 --> 00:17:37,514 var et seks måneders helvede kaldet slaget ved Okinawa. 223 00:17:37,598 --> 00:17:40,392 Men det var ikke det, der virkelig skete. 224 00:17:40,476 --> 00:17:45,522 Tolv kilometer fra den nordøstlige bred af hovedøen Okinawa, 225 00:17:45,606 --> 00:17:47,775 er der en lille. ensom ø, 226 00:17:47,858 --> 00:17:51,987 mindre end en kilometer kystlinje, den finder ikke engang på kort. 227 00:17:52,988 --> 00:17:55,115 På det lille område 228 00:17:55,199 --> 00:18:00,412 blev mere end 1.000 tons sprængstoffer afsendt i alt. 229 00:18:00,996 --> 00:18:02,623 Tusind tons? 230 00:18:02,706 --> 00:18:05,751 Blev så meget sprængstof brugt mod Japans hær? 231 00:18:05,834 --> 00:18:08,462 Ikke mod den kejserlige japanske hær. 232 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 Heller ikke mod de lokale. 233 00:18:11,840 --> 00:18:15,928 Det blev brugt mod en enkelt mand, Yuichiro Hanma. 234 00:18:17,513 --> 00:18:19,932 Bombardement fra flådevåben på havet. 235 00:18:20,808 --> 00:18:22,935 Luftbombardement fra himlen. 236 00:18:23,644 --> 00:18:27,439 Efter så mange bomber, at selv øens form var ændret… 237 00:18:28,440 --> 00:18:29,942 De gik i land. 238 00:18:30,651 --> 00:18:34,780 Soldaternes mission var blot at bekræfte hans død. 239 00:18:35,322 --> 00:18:38,200 Men glæden varede kun kort. 240 00:18:38,283 --> 00:18:44,790 Der stod den japanske mand, hvis lig de skulle bringe tilbage. 241 00:18:45,958 --> 00:18:50,087 Fra hans højre hånd dinglede ved halsen 242 00:18:50,170 --> 00:18:54,216 soldaten fra bagtroppen. 243 00:18:55,801 --> 00:19:00,722 Chef for operationen, generalmajor James, sagde følgende: 244 00:19:00,806 --> 00:19:03,183 Selv mod slagskibet Yamato 245 00:19:03,267 --> 00:19:06,228 mistede vi kun 12 mand, før det blev sænket! 246 00:19:06,812 --> 00:19:09,731 Hvordan vanæres vi sådan af en enkelt abekat? 247 00:19:10,440 --> 00:19:13,777 "Den mand er ikke en abe." 248 00:19:13,861 --> 00:19:17,573 De unge officerer slugte deres ord. 249 00:19:18,824 --> 00:19:21,243 Det handler ikke om effektivitet. 250 00:19:21,326 --> 00:19:25,747 Det handler om at beskytte marinekorpsets værdighed! 251 00:19:26,999 --> 00:19:32,379 James bad general MacArthur 252 00:19:32,462 --> 00:19:36,341 om tilladelse til at bruge en atombombe. 253 00:19:36,842 --> 00:19:39,094 Det er latterligt! Helt latterligt! 254 00:19:39,720 --> 00:19:43,307 Otteogtredive dage tidligere 255 00:19:43,390 --> 00:19:47,269 havde kejseren bekendtgjort krigens afslutning. 256 00:19:47,352 --> 00:19:49,521 Det var umuligt at give tilladelsen. 257 00:19:49,605 --> 00:19:53,275 Den aften, efter ordre om at indstille missionen, 258 00:19:54,026 --> 00:19:56,278 skete det. 259 00:19:57,696 --> 00:20:01,783 De hørte lyden af et anslag, så så soldaterne 260 00:20:02,868 --> 00:20:08,373 liget af generalmajor James, der stak dybt ned i skibets dæk. 261 00:20:09,374 --> 00:20:14,296 Der var kun én soldat, der så denne begivenhed. 262 00:20:15,255 --> 00:20:17,466 Mens han slappede af på dækket, 263 00:20:18,342 --> 00:20:21,261 blev han overrasket af et stort brag. 264 00:20:21,345 --> 00:20:25,807 Da soldaten vendte sig om, så han det tydeligt. 265 00:20:26,892 --> 00:20:32,689 Synet af en voldsom, brutal oni, der gik stille og roligt væk. 266 00:20:32,773 --> 00:20:34,566 DJÆVEL 267 00:20:35,234 --> 00:20:39,029 Det var en pludselig, grusom ende for missionens kommandør. 268 00:20:39,529 --> 00:20:44,576 Slagskibets dæk var 233 millimeter tykt. 269 00:20:45,202 --> 00:20:49,039 Besætningsmedlemmerne var rædselsslagne. 270 00:20:50,165 --> 00:20:54,086 "Hvilken kraft blev brugt til at kaste ham ned?" 271 00:20:54,920 --> 00:20:57,714 "Var det en slags teknik?" 272 00:20:57,798 --> 00:20:58,799 "En oni!" 273 00:20:59,466 --> 00:21:02,094 "Hvilket slags monster er det?" 274 00:21:04,680 --> 00:21:06,348 Han var ikke væk. 275 00:21:07,391 --> 00:21:12,854 Indtil de over 2.000 besætningsmedlemmer var samlet på dækket, 276 00:21:13,563 --> 00:21:16,650 havde djævelen gemt sig. 277 00:21:17,985 --> 00:21:23,282 På det skib brugte Yuichiro en meget mystisk teknik. 278 00:21:23,991 --> 00:21:27,369 Jeg så det ikke personligt, men… 279 00:21:28,245 --> 00:21:32,207 Kendsgerningen var, at de over 2.000 besætningsmedlemmer på Iowa 280 00:21:32,291 --> 00:21:35,627 sprang i havet for at slippe væk. 281 00:21:35,711 --> 00:21:39,464 Jeg tror, du forstår, hvor forfærdeligt det var. 282 00:21:40,716 --> 00:21:42,301 På få minutter 283 00:21:42,384 --> 00:21:47,472 forlod hele besætningen Iowa, deres lands stolthed. 284 00:21:48,932 --> 00:21:54,396 Det er ikke underligt, man siger, han besejrede Amerika. 285 00:21:55,105 --> 00:21:58,150 Hvad var det for en teknik? 286 00:21:58,233 --> 00:22:01,028 Teknikken hedder dette: 287 00:22:01,820 --> 00:22:03,363 "Kjole." 288 00:22:06,867 --> 00:22:08,577 Pokkers, han forsvandt. 289 00:22:10,787 --> 00:22:14,041 Da jeg så det ansigt, huskede jeg noget. 290 00:22:15,208 --> 00:22:17,127 Fars bedste teknik. 291 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Tekster af: Anja Molin