1 00:01:36,304 --> 00:01:41,017 ‫"(باكي هانما)"‬ 2 00:01:46,147 --> 00:01:48,817 ‫قبل نصف ثانية‬ ‫من استيعاب عقله لهذه "اللحظة".‬ 3 00:01:49,484 --> 00:01:52,695 ‫إنها حالة ذهنية مذهلة‬ ‫لا يدركها المرء حين تحلّ عليه.‬ 4 00:01:53,822 --> 00:01:55,406 ‫لاستيعاب تلك اللحظة،‬ 5 00:01:56,199 --> 00:02:01,412 ‫تنبعث هذه "الإشارة" من جميع الأشخاص‬ ‫قبل نصف ثانية.‬ 6 00:02:02,580 --> 00:02:05,917 ‫يضعان يديهما في جيبيهما ويراقبان باستمرار،‬ 7 00:02:07,001 --> 00:02:09,504 ‫ويترقّبان "اللحظة" التي توشك على البدء.‬ 8 00:02:10,713 --> 00:02:14,551 ‫كالسيف الذي في غمده‬ 9 00:02:14,634 --> 00:02:17,178 ‫وينتظر لحظة شهره.‬ 10 00:02:18,012 --> 00:02:20,265 ‫"اللحظة" التي قد تبدأ الآن حتى.‬ 11 00:02:21,474 --> 00:02:25,270 ‫الآن حتى،‬ ‫يمكن لتلك "اللحظة" أن تأتي بعد هذه.‬ 12 00:02:31,276 --> 00:02:32,193 ‫هذا صحيح.‬ 13 00:02:33,778 --> 00:02:35,405 ‫ماذا؟‬ 14 00:02:36,281 --> 00:02:40,660 ‫الأب وابنه، تربطهما صلة الدم،‬ ‫يختبران نوايا بعضهما بعضًا.‬ 15 00:02:41,661 --> 00:02:43,204 ‫ولكن هذا غير صحيح.‬ 16 00:02:45,290 --> 00:02:46,958 ‫ماذا يفعل؟‬ 17 00:02:48,042 --> 00:02:48,960 ‫هذا يكفي.‬ 18 00:02:51,045 --> 00:02:54,966 ‫لا داعي لانتظار نصف ثانية‬ ‫قبل اتخاذ قرار الهجوم.‬ 19 00:02:55,049 --> 00:02:57,468 ‫لماذا يفعل هذا؟‬ 20 00:02:58,386 --> 00:02:59,512 ‫سأخبرك.‬ 21 00:03:00,096 --> 00:03:01,222 ‫ستخبرني؟‬ 22 00:03:01,306 --> 00:03:06,227 ‫هذا ليس مستعجلًا بقدر نصف الثانية‬ ‫الذي يسبق "تفعيل القرار."‬ 23 00:03:07,562 --> 00:03:08,479 ‫خمس ثوان.‬ 24 00:03:10,690 --> 00:03:15,987 ‫سأعدّ عكسيًا خمس ثوان قبل أن أبدأ هجومي.‬ 25 00:03:16,070 --> 00:03:20,241 ‫ماذا؟ عدّ عكسي؟ هل أنت…‬ 26 00:03:20,825 --> 00:03:22,577 ‫سأثني كل إصبع،‬ 27 00:03:22,660 --> 00:03:26,080 ‫وبمجرد أن تتشكّل قبضة،‬ 28 00:03:26,164 --> 00:03:27,248 ‫سأشنّ هجومي.‬ 29 00:03:28,583 --> 00:03:30,919 ‫كان عليهما اختبار لحظة تحفيز بعضهما بعضًا،‬ 30 00:03:31,002 --> 00:03:33,755 ‫لكن تحوّل الأمر إلى لعبة مختلفة بالكامل.‬ 31 00:03:34,631 --> 00:03:37,759 ‫الاستعداد الجسدي والاستعداد العقلي.‬ 32 00:03:38,843 --> 00:03:40,136 ‫جهّز نفسك.‬ 33 00:03:40,220 --> 00:03:44,265 ‫مهلًا، لم أوافق بعد.‬ 34 00:03:45,183 --> 00:03:46,267 ‫خمسة.‬ 35 00:03:48,353 --> 00:03:49,520 ‫أربعة.‬ 36 00:03:50,146 --> 00:03:51,522 ‫ما اللعبة التي يلعبها؟‬ 37 00:03:52,232 --> 00:03:53,149 ‫ثلاثة.‬ 38 00:03:55,693 --> 00:03:56,527 ‫اثنان.‬ 39 00:03:58,613 --> 00:03:59,614 ‫واحد.‬ 40 00:03:59,697 --> 00:04:01,032 ‫هاك!‬ 41 00:04:01,115 --> 00:04:02,200 ‫الآن!‬ 42 00:04:04,118 --> 00:04:07,664 ‫أسرع "إشهار قبضة"، أسرع من جزء من الثانية.‬ 43 00:04:07,747 --> 00:04:11,000 ‫في النهاية، اختار جسد الشاب‬ ‫أن الحركة الأسرع‬ 44 00:04:11,084 --> 00:04:13,253 ‫لم تكن سحب يديه من جيبيه،‬ 45 00:04:13,336 --> 00:04:15,630 ‫بل أن يضع يديه على الارتفاع ذاته‬ 46 00:04:15,713 --> 00:04:18,299 ‫ويخفض جسده ليسحب يديه.‬ 47 00:04:19,759 --> 00:04:20,969 ‫هذا أشبه‬ 48 00:04:21,052 --> 00:04:25,348 ‫بحركة الجسد ومنطق الـ"إياجوتسو"،‬ ‫أي فن إشهار السيف.‬ 49 00:04:25,431 --> 00:04:30,311 ‫حيث يبقى المقبض ملامسًا للأرض‬ ‫فيما يُدار الورك لإشهار السلاح.‬ 50 00:04:42,198 --> 00:04:45,827 ‫كانت تلك أعظم هدية تلقّاها تلك الليلة‬ ‫من ابنه "باكي".‬ 51 00:04:45,910 --> 00:04:48,913 ‫الفك العلوي والفك السفلي…‬ 52 00:04:50,290 --> 00:04:53,084 ‫تقنية سرّية تحاكي حركة الطحن في فكيّ النمر.‬ 53 00:04:57,255 --> 00:04:58,840 ‫تدعى تقنية "النمر الملك"!‬ 54 00:04:59,590 --> 00:05:00,925 ‫يا له من إنجاز رائع.‬ 55 00:05:05,680 --> 00:05:09,892 ‫أنت تسمح لنفسك بالتعرّض للضرب‬ ‫بتقنية قتال كلاسيكية كهذه،‬ 56 00:05:09,976 --> 00:05:12,854 ‫لا بد أنك تبطأ مع تقدّمك في السنّ‬ ‫أيها "الغول".‬ 57 00:05:14,689 --> 00:05:16,357 ‫لكن مع ذلك…‬ 58 00:05:17,317 --> 00:05:18,860 ‫"باكي"،‬ 59 00:05:19,527 --> 00:05:22,196 ‫أنت فتى قوي للغاية.‬ 60 00:05:24,157 --> 00:05:28,870 ‫يشعر برقبة والده الغليظة تحت ركبته.‬ 61 00:05:29,746 --> 00:05:33,374 ‫ويشعر بذراع والده المسلوبة الحرّية.‬ 62 00:05:34,584 --> 00:05:38,629 ‫من الواضح أن أبي تحتي الآن.‬ 63 00:05:41,716 --> 00:05:44,135 ‫شعور بالإنجاز أكبر من ذاته،‬ 64 00:05:44,218 --> 00:05:46,137 ‫وشعور بالقلق أكبر من الحياة.‬ 65 00:05:46,804 --> 00:05:48,639 ‫شعر بكلا الأمرين.‬ 66 00:05:50,141 --> 00:05:53,478 ‫أيها "الغول"، كنت مستهترًا جدًا.‬ 67 00:05:54,228 --> 00:05:57,523 ‫"باكي" وحش يملك حمضك النووي.‬ 68 00:05:57,607 --> 00:06:00,151 ‫وقد استخففت به كثيرًا.‬ 69 00:06:00,234 --> 00:06:01,652 ‫يا لغبائك!‬ 70 00:06:04,113 --> 00:06:06,699 ‫أبي، هل تسمعني؟‬ 71 00:06:10,745 --> 00:06:13,539 ‫"تساءلت عما ستفعله‬ 72 00:06:13,623 --> 00:06:16,417 ‫وهذه بالتحديد هي الحيلة التي أتوقّعها منك."‬ 73 00:06:17,877 --> 00:06:22,924 ‫أبي، أنا واثق بأنه يصعب عليك‬ ‫قول هذه الأمور في هذه الوضعية.‬ 74 00:06:25,676 --> 00:06:27,553 ‫لا تفعل هذا الهراء يا أبي.‬ 75 00:06:27,637 --> 00:06:30,181 ‫يُستحسن ألّا تدع الأمور تنتهي هكذا.‬ 76 00:06:30,765 --> 00:06:32,934 ‫لن أسمح لك بذلك.‬ 77 00:06:33,017 --> 00:06:34,685 ‫حاول استعادة موقعك، اللعنة!‬ 78 00:06:34,769 --> 00:06:38,689 ‫هذا ما كان "يوجيرو هانما" ليفعله!‬ 79 00:06:42,276 --> 00:06:45,154 ‫لا تتماد يا "باكي".‬ 80 00:06:45,238 --> 00:06:47,448 ‫فوالدك ليس شخصًا ضعيفًا.‬ 81 00:06:55,540 --> 00:06:57,834 ‫"حسنًا"؟‬ 82 00:06:59,794 --> 00:07:02,964 ‫إنه يرفع ذراعه اليمنى…‬ 83 00:07:03,548 --> 00:07:04,465 ‫مهلًا.‬ 84 00:07:04,549 --> 00:07:07,468 ‫ما المقصد من رفع ذراعه؟‬ 85 00:07:08,803 --> 00:07:10,888 ‫ما معنى هذا؟ الثقة بالنفس؟‬ 86 00:07:10,972 --> 00:07:12,765 ‫لا يُعقل ألّا يكون له معنى.‬ 87 00:07:12,849 --> 00:07:16,269 ‫هل هو متوتر أم مرتبك؟‬ ‫لا يمكنني توقّع ما سيفعله.‬ 88 00:07:16,352 --> 00:07:19,021 ‫إنه في وضعية من العجز التام.‬ 89 00:07:19,105 --> 00:07:21,732 ‫ماذا يمكنه أنه يفعل بذراعه اليمنى؟‬ 90 00:07:29,031 --> 00:07:30,741 ‫- لقد انشقّت الأرض.‬ ‫- انظروا!‬ 91 00:07:32,326 --> 00:07:33,870 ‫إنها مدفونة في الأرض.‬ 92 00:07:33,953 --> 00:07:36,622 ‫ذراعه مدفونة في الأسفلت.‬ 93 00:07:49,844 --> 00:07:51,095 ‫ليس إنسانًا!‬ 94 00:07:51,179 --> 00:07:52,763 ‫إنه قوي جدًا.‬ 95 00:07:54,432 --> 00:07:56,267 ‫لكم الأسفلت،‬ 96 00:07:56,809 --> 00:07:59,020 ‫يا لها من فكرة رائعة.‬ 97 00:07:59,687 --> 00:08:02,607 ‫لكان هذا مستحيلًا‬ ‫لو لم يفعله "يوجيرو هانما".‬ 98 00:08:03,107 --> 00:08:04,775 ‫هذا مؤكد.‬ 99 00:08:04,859 --> 00:08:07,028 ‫هذا مؤكد فعلًا.‬ 100 00:08:07,612 --> 00:08:12,033 ‫فكرة "الغول" عن الأرض والأسفلت‬ ‫لا تشبه فكرة أيّ أحد آخر.‬ 101 00:08:12,742 --> 00:08:15,161 ‫إن قاتلتم فوق الجيلاتين أو هلام الأغار،‬ 102 00:08:15,244 --> 00:08:18,039 ‫فإن حركة التثبيت‬ ‫لن تكون تثبيتًا على الإطلاق.‬ 103 00:08:20,541 --> 00:08:23,044 ‫آسف يا أبي، كانت تلك…‬ 104 00:08:24,003 --> 00:08:26,797 ‫حيلة أستخدمها عادةً.‬ 105 00:08:29,133 --> 00:08:30,801 ‫لكن كما ترى،‬ 106 00:08:31,385 --> 00:08:32,720 ‫في هذا القتال،‬ 107 00:08:33,304 --> 00:08:36,349 ‫عليّ أن أفوز حتى إن تبوّلت في سروالي.‬ 108 00:08:36,891 --> 00:08:38,809 ‫"مشروب (أوستن نيكولز وايلد توركي)"‬ 109 00:08:38,893 --> 00:08:41,896 ‫هل أنت واثق أيها الرئيس؟‬ 110 00:08:42,897 --> 00:08:45,816 ‫لقد بدأ منذ وقت طويل.‬ 111 00:08:56,452 --> 00:08:57,328 ‫ما هو؟‬ 112 00:08:57,912 --> 00:09:02,333 ‫أعني أنهم يبالغون في وصفه‬ ‫في نشرات الأخبار.‬ 113 00:09:05,711 --> 00:09:09,840 ‫هل تريد أن تشاهد قتالًا بين الأب وابنه؟‬ 114 00:09:12,176 --> 00:09:13,177 ‫حسنًا…‬ 115 00:09:14,178 --> 00:09:17,223 ‫أريد مشاهدته.‬ 116 00:09:20,935 --> 00:09:21,769 ‫وأنا أيضًا.‬ 117 00:09:24,480 --> 00:09:25,606 ‫ما رأيكم جميعًا؟‬ 118 00:09:26,774 --> 00:09:28,734 ‫أليس أبي رائعًا جدًا؟‬ 119 00:09:29,569 --> 00:09:34,615 ‫إنه قوي لدرجة أنني أنا "باكي هانما"‬ ‫تبوّلت في سروالي.‬ 120 00:09:36,242 --> 00:09:38,035 ‫أحسنت صنيعًا حتى حركة "النمر الملك".‬ 121 00:09:39,453 --> 00:09:43,124 ‫أنت تبكي وتبلل سروالك بسهولة.‬ 122 00:09:43,833 --> 00:09:46,711 ‫أجل، هذا صحيح. بالضبط.‬ 123 00:09:47,420 --> 00:09:52,133 ‫أبكي وأبلل نفسي وأخدع وأحتال.‬ 124 00:09:53,050 --> 00:09:54,135 ‫هل لاحظت ذلك للتو؟‬ 125 00:09:55,761 --> 00:09:59,640 ‫سأنتصر مهما تطلّب الأمر.‬ 126 00:10:02,351 --> 00:10:04,895 ‫سواءً كان عليّ أن أبكي أو أبلل نفسي.‬ 127 00:10:06,981 --> 00:10:09,108 ‫سواءً كان عليّ أن أخدع أو أحتال.‬ 128 00:10:13,112 --> 00:10:14,363 ‫ما كان ذلك؟‬ 129 00:10:14,864 --> 00:10:17,283 ‫ركلة جانبية ملتفّة؟‬ 130 00:10:17,867 --> 00:10:19,785 ‫هجوم مضاد؟‬ 131 00:10:23,372 --> 00:10:24,874 ‫لقد هبط.‬ 132 00:10:24,957 --> 00:10:26,292 ‫ألم يتعرّض للضرب؟‬ 133 00:10:27,001 --> 00:10:28,544 ‫هذا متوقّع منك يا أبي.‬ 134 00:10:33,382 --> 00:10:35,301 ‫رائع، هذا جيد بما يكفي.‬ 135 00:10:36,344 --> 00:10:39,221 ‫ماذا يحدث؟ تعابيره لطيفة جدًا.‬ 136 00:10:40,222 --> 00:10:41,057 ‫لم…‬ 137 00:10:42,058 --> 00:10:44,060 ‫لم أعرف قط أنه قد يبدو هكذا.‬ 138 00:10:46,562 --> 00:10:52,318 ‫المحاولات التي تخلو من البراعة‬ ‫لن توقظ الجينات النائمة بداخلك.‬ 139 00:10:52,860 --> 00:10:55,154 ‫أنا مستعد لصفعها حتى تستيقظ.‬ 140 00:10:56,864 --> 00:10:59,408 ‫دم عائلة "هانما"، الحمض النووي…‬ 141 00:11:00,409 --> 00:11:01,827 ‫لن يطول الأمر الآن.‬ 142 00:11:03,913 --> 00:11:05,831 ‫سيُنهي الأمر.‬ 143 00:11:06,666 --> 00:11:08,334 ‫ابني "باكي"،‬ 144 00:11:09,710 --> 00:11:12,838 ‫كانت حياتي مملّة للغاية.‬ 145 00:11:14,173 --> 00:11:15,049 ‫انظروا إلى ظهره!‬ 146 00:11:15,132 --> 00:11:16,592 ‫- إنه "الغول"!‬ ‫- وجه الشيطان.‬ 147 00:11:17,301 --> 00:11:19,845 ‫من منحني أول حماسة أشعر بها‬ 148 00:11:20,554 --> 00:11:23,099 ‫لن يكون سوى ابني بطبيعة الحال.‬ 149 00:11:23,683 --> 00:11:26,102 ‫لقد أبكاه.‬ 150 00:11:26,185 --> 00:11:28,771 ‫هل سيفعل هذا حقًا؟‬ 151 00:11:28,854 --> 00:11:29,855 ‫ماذا؟‬ 152 00:11:29,939 --> 00:11:31,607 ‫إنه مجنون!‬ 153 00:11:32,358 --> 00:11:33,359 ‫عش!‬ 154 00:11:33,943 --> 00:11:34,860 ‫ماذا؟‬ 155 00:11:35,611 --> 00:11:37,863 ‫أشكرك على هذه الأمسية الرائعة.‬ 156 00:11:39,448 --> 00:11:42,284 ‫أسعد والدك.‬ 157 00:12:24,744 --> 00:12:26,454 ‫إنها مصادفة، أجل ولكن،‬ 158 00:12:26,537 --> 00:12:29,623 ‫من كان يظن أن غرفة بهذا الحجم‬ ‫ما زالت موجودة؟‬ 159 00:12:30,332 --> 00:12:32,585 ‫أيها البروفيسور "كريس"، ما هذا؟‬ 160 00:12:34,295 --> 00:12:37,047 ‫من النظرة الأولى، إنه يُنذر بالشؤم.‬ 161 00:12:37,131 --> 00:12:39,592 ‫يبدو وكأنه رسم شيطان.‬ 162 00:12:40,176 --> 00:12:42,052 ‫ما يزعجني هو…‬ 163 00:12:42,887 --> 00:12:45,639 ‫لماذا رسموا الظهر؟‬ 164 00:12:46,390 --> 00:12:49,643 ‫من وجهة نظر تشريحية، هذا الرسم دقيق جدًا.‬ 165 00:12:50,811 --> 00:12:55,566 ‫الذراعان والكتفان ومن الخصر إلى القدمين.‬ 166 00:12:56,525 --> 00:13:00,571 ‫لكن لماذا رسموا الظهر على شكل وجه الشيطان؟‬ 167 00:13:01,155 --> 00:13:04,033 ‫أيها البروفيسور، هل هذا رسم ديني؟‬ 168 00:13:09,622 --> 00:13:12,166 ‫إنه الرسم عينه.‬ 169 00:13:12,249 --> 00:13:14,835 ‫لكن الخلفية مختلفة.‬ 170 00:13:15,836 --> 00:13:16,837 ‫إنها أسلحة.‬ 171 00:13:17,755 --> 00:13:19,882 ‫أطراف بأحجام مختلفة…‬ 172 00:13:20,466 --> 00:13:22,343 ‫إنها أسلحة موجّهة نحوه.‬ 173 00:13:23,219 --> 00:13:26,764 ‫لا، نظرًا إلى اختلافها وعددها،‬ 174 00:13:26,847 --> 00:13:30,851 ‫إنها تمثّل ترسانة ومعدّات حربية.‬ 175 00:13:31,435 --> 00:13:32,853 ‫هذا رائع.‬ 176 00:13:32,937 --> 00:13:34,605 ‫يا لها من قوّة قتالية مذهلة.‬ 177 00:13:35,272 --> 00:13:38,108 ‫صحيح، هذا عدد كبير من الأسلحة.‬ 178 00:13:39,985 --> 00:13:41,612 ‫ليس هذا ما يعنيه الرسم.‬ 179 00:13:42,488 --> 00:13:45,866 ‫بل يعني أن هذا الشيطان‬ ‫كان يملك قوّة قتالية عظيمة‬ 180 00:13:46,742 --> 00:13:50,120 ‫لدرجة أنهم اضطروا‬ ‫إلى تجهيز ترسانة بهذا الحجم لمواجهته.‬ 181 00:13:50,704 --> 00:13:52,873 ‫هذا مؤكد.‬ 182 00:14:05,135 --> 00:14:08,097 ‫عجبًا، لقد تحطمت تلك السيارة بالكامل.‬ 183 00:14:08,180 --> 00:14:10,057 ‫ستقتل ابنك.‬ 184 00:14:18,816 --> 00:14:21,443 ‫استعمل قوّة مدمرة هائلة لضرب إنسان‬ 185 00:14:21,527 --> 00:14:24,947 ‫وسحق شاحنة صغيرة بلكمة واحدة.‬ 186 00:14:25,739 --> 00:14:28,701 ‫مع أنه تأخر قليلًا، لاحظ "باكي" شيئًا.‬ 187 00:14:29,660 --> 00:14:32,079 ‫"أجل، ما أقاتله الآن‬ 188 00:14:32,872 --> 00:14:35,082 ‫هو قوّة هائلة تخيف أممًا بأكملها.‬ 189 00:14:37,626 --> 00:14:42,047 ‫حتى لو قاتلت بكل قواي، يستحيل أن أهزمه."‬ 190 00:14:47,136 --> 00:14:48,888 ‫هذا الشعور،‬ 191 00:14:48,971 --> 00:14:50,764 ‫هذا الخدر الجميل،‬ 192 00:14:50,848 --> 00:14:54,476 ‫يمكنني الشعور به، أهذه هي كيمياء الدماغ؟‬ 193 00:14:55,269 --> 00:14:56,395 ‫إنه يحكّني.‬ 194 00:14:57,104 --> 00:14:59,273 ‫لا بد أنه يظهر على ظهري.‬ 195 00:14:59,940 --> 00:15:01,901 ‫هذا الشيطان الصغير…‬ 196 00:15:02,693 --> 00:15:05,487 ‫هذا صحيح، فعلت كل ما بوسعي.‬ 197 00:15:06,238 --> 00:15:08,532 ‫لقد قدّمت كل ما لديّ.‬ 198 00:15:08,616 --> 00:15:09,992 ‫حتى بولي.‬ 199 00:15:10,701 --> 00:15:12,745 ‫أخرجته حتى آخر قطرة.‬ 200 00:15:16,707 --> 00:15:17,833 ‫لقد سئمت.‬ 201 00:15:20,127 --> 00:15:21,837 ‫هذا يكفي.‬ 202 00:15:26,759 --> 00:15:28,260 ‫أتريد أن نكمل؟‬ 203 00:15:30,721 --> 00:15:31,764 ‫أنت حقًا‬ 204 00:15:32,598 --> 00:15:35,267 ‫والد قوي جدًا لدرجة أنني أشعر بالفخر.‬ 205 00:15:41,774 --> 00:15:44,777 ‫هل نكمل أم نتوقّف؟‬ 206 00:15:50,115 --> 00:15:52,868 ‫أعرف جيدًا أن الأمر لن يجدي نفعًا،‬ 207 00:15:52,952 --> 00:15:58,540 ‫ولكن سماعك تسألني مباشرةً يا أبي، هذا…‬ 208 00:16:00,584 --> 00:16:01,543 ‫أبي…‬ 209 00:16:02,127 --> 00:16:04,546 ‫بالنسبة إليّ… ماذا؟‬ 210 00:16:06,715 --> 00:16:07,549 ‫من هذا؟‬ 211 00:16:15,641 --> 00:16:20,312 ‫هل أنت تائه يا "يويتشيرو هانما"؟‬ 212 00:16:20,396 --> 00:16:21,689 ‫من هذا؟‬ 213 00:16:21,772 --> 00:16:23,315 ‫- "يويتشيرو"؟‬ ‫- من هذا؟‬ 214 00:16:24,942 --> 00:16:26,318 ‫جدّي؟‬ 215 00:16:31,073 --> 00:16:32,324 ‫لم تتغيّر.‬ 216 00:16:32,408 --> 00:16:34,827 ‫كتفاه عريضتان جدًا.‬ 217 00:16:37,413 --> 00:16:41,333 ‫ابني يقاتل ابنه.‬ 218 00:16:43,919 --> 00:16:45,337 ‫"باكي"، يا بنيّ.‬ 219 00:16:46,672 --> 00:16:47,840 ‫نعم؟‬ 220 00:16:48,424 --> 00:16:50,843 ‫يمكنك الفوز.‬ 221 00:16:53,220 --> 00:16:54,555 ‫هل يمكنه رؤيته؟‬ 222 00:16:54,638 --> 00:16:58,434 ‫ماذا؟ يرى ماذا؟‬ 223 00:16:58,517 --> 00:17:02,938 ‫الرجل الذي هزم "أمريكا"‬ ‫قبل أن يهزمها "يوجيرو".‬ 224 00:17:03,022 --> 00:17:05,649 ‫هزم "أمريكا"؟‬ 225 00:17:05,733 --> 00:17:08,944 ‫لم أفهم ما تعنيه.‬ 226 00:17:10,112 --> 00:17:12,197 ‫"يويتشيرو هانما".‬ 227 00:17:12,281 --> 00:17:15,117 ‫والد "يوجيرو هانما" البيولوجي.‬ 228 00:17:17,369 --> 00:17:20,497 ‫كانت معركة "أوكيناوا"‬ ‫خلال حرب المحيط الهادئ.‬ 229 00:17:21,582 --> 00:17:25,169 ‫من 1 أبريل عام 1945،‬ 230 00:17:25,252 --> 00:17:27,713 ‫عندما بدأ الجيش الأمريكي غزو "أوكيناوا"،‬ 231 00:17:27,796 --> 00:17:32,634 ‫حتى توقيع اتفاقية الاستسلام‬ ‫في الـ7 من سبتمبر في "كادينا"،‬ 232 00:17:32,718 --> 00:17:37,514 ‫كانت أشهر الجحيم الستة تلك‬ ‫تُدعى معركة "أوكيناوا".‬ 233 00:17:37,598 --> 00:17:39,892 ‫ولكن هذا ليس ما حصل في الواقع.‬ 234 00:17:40,476 --> 00:17:45,522 ‫على بُعد 12 كيلومترًا نحو الشمال الشرقي‬ ‫لساحل جزيرة "أوكيناوا" الرئيسية،‬ 235 00:17:45,606 --> 00:17:47,775 ‫تقع جزيرة صغيرة منعزلة،‬ 236 00:17:47,858 --> 00:17:51,403 ‫مساحتها أقل من كيلومتر واحد‬ ‫وهي صغيرة لدرجة أنها لا تظهر على الخريطة.‬ 237 00:17:52,946 --> 00:17:55,115 ‫إلى تلك المنطقة الصغيرة،‬ 238 00:17:55,199 --> 00:18:00,412 ‫أطلقوا أكثر من ألف طن من المتفجرات.‬ 239 00:18:00,996 --> 00:18:02,706 ‫ألف طن؟‬ 240 00:18:02,790 --> 00:18:05,751 ‫هل استُخدم ذلك العدد من المتفجرات‬ ‫لقصف الجيش الياباني؟‬ 241 00:18:05,834 --> 00:18:08,462 ‫لم تُستخدم على الجيش الياباني الإمبراطوري.‬ 242 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 ‫ولا على السكان المحليين.‬ 243 00:18:11,840 --> 00:18:15,928 ‫بل استُخدمت على رجل واحد‬ ‫هو "يويتشيرو هانما".‬ 244 00:18:17,513 --> 00:18:19,932 ‫قصفت مدافع البحرية من المحيط.‬ 245 00:18:20,808 --> 00:18:22,935 ‫وأُلقيت القنابل الجوية من السماء.‬ 246 00:18:23,644 --> 00:18:27,439 ‫بعد أن قصفوا كثيرًا‬ ‫لدرجة أنّ شكل الجزيرة تغيّر،‬ 247 00:18:28,440 --> 00:18:29,942 ‫توجهوا إلى البر.‬ 248 00:18:30,651 --> 00:18:34,780 ‫المهمة الوحيدة التي طُلبت من الجنود‬ ‫كانت ببساطة التأكد من موته.‬ 249 00:18:35,322 --> 00:18:38,200 ‫لكن اعتقادهم بأنها مهمة سهلة‬ ‫دام لفترة وجيزة فحسب.‬ 250 00:18:38,283 --> 00:18:40,452 ‫كان واقفًا هناك‬ 251 00:18:41,245 --> 00:18:44,790 ‫الرجل الياباني‬ ‫الذي كان يُفترض بهم إعادة جثته.‬ 252 00:18:45,958 --> 00:18:50,087 ‫كان متدلّيًا من يده اليمنى‬ ‫وعنقه معلّقة بزاوية غريبة،‬ 253 00:18:50,170 --> 00:18:54,216 ‫إنه الجندي الذي كان واقفًا في الخلف.‬ 254 00:18:55,801 --> 00:19:00,722 ‫قال قائد هذه العملية، اللواء "جايمس".‬ 255 00:19:00,806 --> 00:19:03,183 ‫حتى ضد البارجة "ياماتو"،‬ 256 00:19:03,267 --> 00:19:06,228 ‫تكبّدنا 12 إصابة فقط قبل غرقها.‬ 257 00:19:06,895 --> 00:19:09,731 ‫كيف يمكن لقرد واحد كهذا أن يُخزينا؟‬ 258 00:19:10,440 --> 00:19:13,777 ‫"ذلك الرجل ليس أيّ قرد لعين."‬ 259 00:19:13,861 --> 00:19:17,698 ‫لم يجرؤ الضابطان على قول ما يفكّران فيه.‬ 260 00:19:18,824 --> 00:19:21,243 ‫هذه ليست مسألة كفاءة.‬ 261 00:19:21,326 --> 00:19:25,747 ‫بل مسألة حماية كرامة فيلقنا البحري الفخور.‬ 262 00:19:26,999 --> 00:19:32,379 ‫من بين كل الأمور،‬ ‫طلب "جايمس" من القائد الأعلى "مكارثر"‬ 263 00:19:32,462 --> 00:19:36,341 ‫منحه الإذن لاستعمال القنبلة النووية.‬ 264 00:19:36,842 --> 00:19:39,094 ‫هذا سخيف للغاية.‬ 265 00:19:39,720 --> 00:19:43,223 ‫قبل 38 يومًا،‬ 266 00:19:43,307 --> 00:19:47,269 ‫كان الإمبراطور قد أعلن نهاية الحرب.‬ 267 00:19:47,352 --> 00:19:49,521 ‫كان مستحيلًا أن يُمنح أيّ إذن.‬ 268 00:19:49,605 --> 00:19:53,275 ‫ثم في تلك الليلة،‬ ‫بعد أن صدر الأمر بإيقاف العملية،‬ 269 00:19:54,026 --> 00:19:56,278 ‫حينئذ حدث ذلك.‬ 270 00:19:57,696 --> 00:20:01,783 ‫بعد سماع صوت اصطدام، ما رآه الجنود‬ 271 00:20:02,868 --> 00:20:08,790 ‫كان جثة اللواء "جايمس"‬ ‫المُقحمة بعمق في سطح السفينة.‬ 272 00:20:09,374 --> 00:20:14,296 ‫ثمة جندي واحد شهد تلك الحادثة.‬ 273 00:20:15,255 --> 00:20:17,466 ‫فيما كان يسترخي على سطح السفينة،‬ 274 00:20:18,342 --> 00:20:21,261 ‫تفاجأ برؤية اصطدام كبير.‬ 275 00:20:21,345 --> 00:20:25,807 ‫عندما التفت الجندي، رآه بوضوح.‬ 276 00:20:26,892 --> 00:20:33,190 ‫وجه الشيطان الوحشي‬ ‫الذي كان على وشك الرحيل بهدوء.‬ 277 00:20:33,273 --> 00:20:34,566 ‫"شيطان"‬ 278 00:20:35,234 --> 00:20:39,029 ‫كانت نهاية مفاجئة وبشعة لقائد العملية.‬ 279 00:20:39,529 --> 00:20:44,576 ‫سطح بارجة "آيوا"‬ ‫كان يمتدّ على مسافة 233 مليمترًا.‬ 280 00:20:45,202 --> 00:20:49,039 ‫يبدو أن أفراد الطاقم كانوا مذعورين للغاية.‬ 281 00:20:50,165 --> 00:20:54,086 ‫"ما نوع القوّة التي استُخدمت لرميه هكذا؟‬ 282 00:20:54,920 --> 00:20:57,714 ‫أكانت هذه تقنية ما؟‬ 283 00:20:57,798 --> 00:20:58,799 ‫شيطان!‬ 284 00:20:59,466 --> 00:21:02,094 ‫أيّ نوع من الوحوش هو هذا؟"‬ 285 00:21:04,680 --> 00:21:06,348 ‫لم يغادر.‬ 286 00:21:07,391 --> 00:21:12,854 ‫إلى أن تجمّع أكثر من ألفي فرد من الطاقم‬ ‫على سطح السفينة،‬ 287 00:21:13,563 --> 00:21:16,650 ‫كان الشيطان قد اختبأ بنفسه.‬ 288 00:21:17,985 --> 00:21:23,282 ‫على تلك السفينة،‬ ‫استخدم "يويتشيرو" تقنية غامضة جدًا.‬ 289 00:21:23,991 --> 00:21:27,369 ‫لم أرها شخصيًا، لكن…‬ 290 00:21:28,245 --> 00:21:32,207 ‫نظرًا إلى واقع‬ ‫أن أكثر من ألفي فرد من طاقم بارجة "آيوا"،‬ 291 00:21:32,291 --> 00:21:35,627 ‫سقطوا عن جانبيها إلى المحيط ليهربوا،‬ 292 00:21:35,711 --> 00:21:39,881 ‫أظن أنه يمكنك أن تفهم كم كان مرعبًا.‬ 293 00:21:40,716 --> 00:21:42,301 ‫خلال بضع دقائق فقط،‬ 294 00:21:42,384 --> 00:21:47,472 ‫هجر جميع أفراد الطاقم بارجة "آيوا"‬ ‫التي كانت تُعد فخر أمّتهم.‬ 295 00:21:48,932 --> 00:21:54,396 ‫لا عجب أنهم يقولون إنه هزم "أمريكا".‬ 296 00:21:55,105 --> 00:21:58,150 ‫ما كانت تلك التقنية؟‬ 297 00:21:58,233 --> 00:22:01,028 ‫هكذا تُدعى التقنية.‬ 298 00:22:01,820 --> 00:22:03,363 ‫"اللباس."‬ 299 00:22:07,367 --> 00:22:08,577 ‫تبًا، لقد اختفى.‬ 300 00:22:10,787 --> 00:22:14,041 ‫بعد رؤية ذلك الوجه‬ ‫الذي لم أره منذ مدة طويلة، تذكّرت شيئًا.‬ 301 00:22:15,208 --> 00:22:17,127 ‫أفضل تقنية لوالدي.‬ 302 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬