1 00:01:36,429 --> 00:01:41,017 БАКІ ХАНМА 2 00:01:41,851 --> 00:01:45,605 Я знаю, з твоїми очима це можливо. 3 00:01:51,945 --> 00:01:54,197 Твій зір дозволить тобі побачити це. 4 00:01:55,949 --> 00:01:58,201 Як тобі таке, тату? 5 00:01:59,077 --> 00:02:01,454 Я певен, Юджіро Ханма хотів би побачити. 6 00:02:02,872 --> 00:02:05,959 Я привів його дуже здалеку. 7 00:02:07,210 --> 00:02:10,839 Це суперник Ти-Рекса — трицератопс. 8 00:02:13,216 --> 00:02:15,844 Динамічність рухів юнака, 9 00:02:18,096 --> 00:02:20,348 важкість його ніг, коли він ставив їх, 10 00:02:21,307 --> 00:02:24,352 погляд, що передає древній бойовий дух, 11 00:02:25,478 --> 00:02:28,606 змусили всіх думати про одне й те саме. 12 00:02:29,357 --> 00:02:31,609 Воля, що криється у цій формі… 13 00:02:32,527 --> 00:02:34,612 Вага, якою ця форма наділена… 14 00:02:35,530 --> 00:02:37,949 Убивчий намір, що демонструє ця форма… 15 00:02:38,449 --> 00:02:41,286 Усе це стало чітко видимим для всіх. 16 00:02:41,911 --> 00:02:43,413 Я це бачу. 17 00:02:43,913 --> 00:02:45,206 Неймовірно. 18 00:02:45,290 --> 00:02:46,374 Він величезний. 19 00:02:46,457 --> 00:02:49,377 Велетенський. Шість метрів заввишки. Ні, вісім. 20 00:02:50,795 --> 00:02:55,633 І особливо очам батька з їхнім божественним сприйняттям. 21 00:02:57,051 --> 00:03:01,472 У ту мить тіло юнака розвіялося… 22 00:03:04,184 --> 00:03:08,146 і лише його воля, яка створила ілюзію, набула фізичної форми. 23 00:03:09,647 --> 00:03:12,609 З часів юності він часто думав про них. 24 00:03:13,776 --> 00:03:17,363 Усвідомлюючи волю свого тіла, він часто думав про них. 25 00:03:18,406 --> 00:03:22,535 Якщо чесно, навіть ставши вже дорослим, він все ще думав про них. 26 00:03:23,411 --> 00:03:25,288 Не п'ять-шість разів. 27 00:03:25,872 --> 00:03:29,209 Наскільки ж сильними вони були? 28 00:03:31,419 --> 00:03:32,253 Нападай. 29 00:03:33,254 --> 00:03:34,923 Я прагну цього, тож нападай. 30 00:03:35,590 --> 00:03:38,927 Усе так, як я і мріяв, нападай! 31 00:03:42,972 --> 00:03:47,268 Нападає! Нарешті він уперше використав свій прийом «Кулак трицератопса»! 32 00:04:07,830 --> 00:04:09,207 Господи! 33 00:04:11,292 --> 00:04:12,168 Та машина! 34 00:04:19,050 --> 00:04:20,593 Вони її перевернули! 35 00:04:20,677 --> 00:04:21,719 Овва! 36 00:04:25,056 --> 00:04:26,266 Визнаю, 37 00:04:26,891 --> 00:04:31,646 сила, яка потрібна для того, щоб, штовхаючи моє тіло, вагою понад 100 кг, 38 00:04:32,230 --> 00:04:35,566 борознити асфальт і перевернути машину, 39 00:04:36,484 --> 00:04:39,487 це не сила твого тіла, яке не важить і 70 кіло. 40 00:04:42,448 --> 00:04:45,493 Я насолоджувався цією первозданною фізичною силою. 41 00:04:56,754 --> 00:04:57,588 Отже, 42 00:04:58,589 --> 00:05:01,009 ідеал шокейкена, 43 00:05:01,092 --> 00:05:05,263 тобто стиль, до якого слід прагнути… 44 00:05:07,557 --> 00:05:09,267 Я скажу тобі, що це. 45 00:05:10,351 --> 00:05:13,896 Юшокен, що імітує стиль бою ведмедя. 46 00:05:15,189 --> 00:05:18,151 Кокейкен, що походить від наслідування сили тигра. 47 00:05:19,235 --> 00:05:22,739 Торокен, що містить бойові прийоми богомола. 48 00:05:24,073 --> 00:05:26,242 А ще цей твій оригінальний… 49 00:05:27,452 --> 00:05:30,163 Кьорюкен — «Кулак динозавра», так? 50 00:05:30,747 --> 00:05:33,166 Можна змінювати форми, 51 00:05:34,125 --> 00:05:36,502 але, по суті, це лише імітації. 52 00:05:37,503 --> 00:05:38,671 Цікаво. 53 00:05:39,714 --> 00:05:41,424 А що мені покажеш ти? 54 00:05:42,008 --> 00:05:43,343 Не проґав. 55 00:05:44,010 --> 00:05:46,512 Ось ідеальна форма шокейкена. 56 00:05:52,643 --> 00:05:56,439 Його батько насміхався, кажучи, що це лише імітація. 57 00:06:07,867 --> 00:06:09,285 Які стилі він об'єднає? 58 00:06:10,161 --> 00:06:11,454 Кого імітуватиме? 59 00:06:12,038 --> 00:06:13,039 Ти дурень. 60 00:06:13,539 --> 00:06:17,460 Звісно ж, я просто вигадую цей рух. 61 00:06:18,044 --> 00:06:18,920 Що? 62 00:06:33,059 --> 00:06:34,894 Га? Що це було? 63 00:06:38,689 --> 00:06:39,524 Що це? 64 00:06:46,614 --> 00:06:47,949 Тепер я розумію. 65 00:06:48,950 --> 00:06:50,868 Дуже схоже на тебе, тату. 66 00:06:50,952 --> 00:06:52,787 Гей, хіба це не… 67 00:06:54,247 --> 00:06:58,126 Шокейкен, що походить від стилю бою найсильнішого бійця. 68 00:06:58,960 --> 00:07:03,131 Ось чому він досягає кульмінації у формі Юджіро Ханми! 69 00:07:05,049 --> 00:07:07,135 Це те світло, що ми щойно бачили! 70 00:07:08,219 --> 00:07:09,429 Вибач, синку. 71 00:07:10,096 --> 00:07:12,723 Я не знаю нічого сильнішого за це. 72 00:07:14,517 --> 00:07:16,144 Навіть не сумніваюся. 73 00:07:17,186 --> 00:07:18,646 Тато замахнувся рукою, 74 00:07:19,480 --> 00:07:21,858 а потім випустив удар у повітря. 75 00:07:23,151 --> 00:07:24,902 Невидима сила полетіла вперед 76 00:07:26,279 --> 00:07:27,405 і врізалася в мене. 77 00:07:29,782 --> 00:07:32,410 Саме так це відчувалося. 78 00:07:33,744 --> 00:07:36,664 Круговим ударом він провів у повітрі гарну дугу. 79 00:07:37,832 --> 00:07:41,169 Тоді, як і під час удару, вивільнилася невидима сила. 80 00:07:42,378 --> 00:07:44,672 Ця сила вже набула фізичної форми, 81 00:07:45,756 --> 00:07:48,759 і її було добре видно. 82 00:07:55,099 --> 00:07:57,185 Слова батька не були брехнею. 83 00:07:58,936 --> 00:08:02,815 Юджіро Ханма сам виконував «Юджірокен». 84 00:08:07,612 --> 00:08:11,908 Це було сильно, природно і прекрасно. 85 00:08:13,618 --> 00:08:15,828 Справжній боєць імітував сам себе. 86 00:08:16,829 --> 00:08:20,333 Жодна інша форма шокейкена не може бути більш природною. 87 00:08:21,292 --> 00:08:24,337 Як тобі моя власна форма? 88 00:08:25,588 --> 00:08:26,422 Тату. 89 00:08:27,632 --> 00:08:30,343 У тебе такий міцний кулак, як сам Юджіро Ханма. 90 00:08:31,302 --> 00:08:33,846 У тебе такі ж сталеві м'язи, як у Юджіро. 91 00:08:34,722 --> 00:08:36,849 У тебе й швидкість, як у Юджіро. 92 00:08:38,100 --> 00:08:43,356 Юджіро Ханма, який виконує стиль Юджіро Ханми, звісно ж, ідеальний. 93 00:08:46,108 --> 00:08:46,943 Але ж, тату… 94 00:08:47,944 --> 00:08:48,861 Що? 95 00:08:49,570 --> 00:08:53,699 Сила бойової форми не в її зовнішності. 96 00:08:58,454 --> 00:09:01,207 Справді? Хіба не в зовнішності? 97 00:09:01,290 --> 00:09:02,875 То в чому ж тоді? 98 00:09:03,459 --> 00:09:06,629 Ну, якщо ти не знаєш, я мушу тебе навчити. 99 00:09:08,548 --> 00:09:13,135 Саме так. Мета форми — завжди бути корисною в бою. 100 00:09:15,513 --> 00:09:19,392 Я повинен показати це батькові. 101 00:09:26,148 --> 00:09:26,983 Чорт. 102 00:09:27,984 --> 00:09:30,987 Не пригадую, коли востаннє так низько опускався. 103 00:09:31,487 --> 00:09:33,573 Що? Він упав? 104 00:09:34,073 --> 00:09:37,410 Що? Що в біса відбувається? 105 00:09:39,495 --> 00:09:41,330 Його батько щойно… 106 00:09:41,414 --> 00:09:42,540 Він що, спіткнувся? 107 00:09:42,623 --> 00:09:44,875 Схоже, він зашпортався. 108 00:09:46,210 --> 00:09:51,424 Нахабне хлопчисько, ти досягнув цього рівня вже у 18 років? 109 00:09:52,258 --> 00:09:53,676 Я вже визнав, 110 00:09:54,427 --> 00:09:57,513 що мій син Бакі — найкраща іграшка. 111 00:10:00,016 --> 00:10:01,684 Однак, 112 00:10:02,268 --> 00:10:05,688 я навіть не знав, що ти маєш такий козир у рукаві. 113 00:10:07,315 --> 00:10:09,734 Я мимоволі подав сигнал. 114 00:10:09,817 --> 00:10:13,904 Ти використав пів секунди, потрібні мозку, щоб наказати тілу рухатися, 115 00:10:13,988 --> 00:10:15,448 на свою користь. 116 00:10:16,991 --> 00:10:18,034 Молодець. 117 00:10:19,368 --> 00:10:21,704 Дай погладжу тебе по голові. Іди сюди. 118 00:10:22,288 --> 00:10:23,122 Га? 119 00:10:23,789 --> 00:10:27,418 Що ти таке кажеш? Це смішно! 120 00:10:27,501 --> 00:10:30,212 Що це в біса таке? 121 00:10:30,796 --> 00:10:32,590 Не соромся. Підійди. 122 00:10:32,673 --> 00:10:33,799 Це ж бій! 123 00:10:34,383 --> 00:10:37,720 Цілком природно хвалити досягнення сина. 124 00:10:38,471 --> 00:10:39,305 Га? 125 00:10:42,141 --> 00:10:42,975 Га? 126 00:10:43,976 --> 00:10:45,978 Що це? Сльози… 127 00:10:47,313 --> 00:10:48,189 Що це таке? 128 00:10:49,190 --> 00:10:51,067 Що за чортівня?! 129 00:10:53,069 --> 00:10:55,738 Підійди, погладжу тебе по голові. 130 00:10:56,322 --> 00:10:57,198 Що він сказав? 131 00:10:57,281 --> 00:10:58,407 Погладить? 132 00:10:58,491 --> 00:10:59,325 Так. 133 00:11:01,494 --> 00:11:02,578 Без сумніву! 134 00:11:03,079 --> 00:11:06,248 Він сказав, що погладить мене по голові! 135 00:11:06,957 --> 00:11:09,251 А те, як він тримає руку — 136 00:11:09,835 --> 00:11:13,255 неспростовний доказ прагнення погладити мене по голові! 137 00:11:13,964 --> 00:11:15,841 Що ти робиш? Іди сюди. 138 00:11:18,844 --> 00:11:21,013 Я не розумію, про що це ти? 139 00:11:21,597 --> 00:11:24,016 Природно, що я хочу тебе похвалити. 140 00:11:24,725 --> 00:11:25,643 Це безглуздо. 141 00:11:26,143 --> 00:11:28,062 Не соромся. Іди сюди. 142 00:11:28,145 --> 00:11:29,605 Це ж бій! 143 00:11:29,689 --> 00:11:30,898 То й що з того? 144 00:11:31,565 --> 00:11:34,610 Який батько не хвалить сина за велике досягнення? 145 00:11:37,029 --> 00:11:38,030 Га? 146 00:11:38,114 --> 00:11:40,366 Це відчуття… 147 00:11:42,326 --> 00:11:46,372 На 15 сантиметрів нижче ключиць юнака, 148 00:11:46,455 --> 00:11:50,584 десь в глибині душі, раптом з'явилося щось схоже на біль. 149 00:11:52,378 --> 00:11:55,256 Та хоч і було боляче, відпускати не хотілося. 150 00:11:57,174 --> 00:11:59,635 Біль, який важко відпустити. 151 00:12:02,054 --> 00:12:03,556 Не можу на це дивитися. 152 00:12:04,140 --> 00:12:05,558 Як зворушливо… 153 00:12:06,934 --> 00:12:09,687 Саме звичної похвали батька 154 00:12:10,312 --> 00:12:13,566 так бракувало хлопцеві всі 18 років його життя. 155 00:12:14,984 --> 00:12:18,612 Тих почуттів вдячності, гордості за досягнення і піднесення, 156 00:12:18,696 --> 00:12:20,656 коли тебе хвалить твій батько… 157 00:12:21,407 --> 00:12:23,993 Хлопець був надто позбавлений цього. 158 00:12:24,827 --> 00:12:26,829 Для нього це було надто незвичним. 159 00:12:28,539 --> 00:12:29,999 Як жорстоко, тату. 160 00:12:30,082 --> 00:12:30,916 Га? 161 00:12:32,042 --> 00:12:35,379 У таку мить казати мені, що погладиш мене по голові. 162 00:12:36,630 --> 00:12:38,674 Що таке? Ти не хочеш? 163 00:12:39,675 --> 00:12:42,344 Я ніколи не казав, що… 164 00:12:45,306 --> 00:12:48,517 Рука його батька, що була міцно стиснута в кулак, 165 00:12:49,852 --> 00:12:54,482 зараз так м'яко розслабилася для того, щоб торкнутися його. 166 00:12:55,441 --> 00:12:57,860 «Мені байдуже. Мені вже байдуже. 167 00:12:58,444 --> 00:13:01,113 Навіть якщо це пастка чи якась хитрість. 168 00:13:02,198 --> 00:13:05,618 Це варте того, щоб мене погладила ця рука». 169 00:13:11,248 --> 00:13:13,709 Ні, я не можу цього зробити. 170 00:13:14,960 --> 00:13:17,880 Ця мить незамінна. 171 00:13:18,547 --> 00:13:20,549 Це боротьба за перемогу. 172 00:13:21,217 --> 00:13:24,136 Це змагання, щоб визначити, хто сильніший. 173 00:13:26,722 --> 00:13:28,057 Гарно сказано! 174 00:13:28,140 --> 00:13:29,141 Чудово. 175 00:13:29,892 --> 00:13:31,352 Це слушна нагода, 176 00:13:31,435 --> 00:13:35,648 унікальна можливість відчути суть сили. 177 00:13:36,232 --> 00:13:38,275 Суть сили? 178 00:13:41,320 --> 00:13:44,657 Ти пропустив тригер свідомості? 179 00:13:45,866 --> 00:13:48,410 Не можу й поворухнутися, наче я в лещатах! 180 00:13:48,994 --> 00:13:53,082 Отже, про те, що таке «сила». 181 00:13:54,500 --> 00:13:56,794 Я хотів погладити тебе по голові, 182 00:13:56,877 --> 00:13:59,338 а ти відмовився задовольнити моє бажання. 183 00:13:59,421 --> 00:14:00,673 Що відбувається? 184 00:14:01,257 --> 00:14:02,842 Це досить легко зрозуміти. 185 00:14:06,887 --> 00:14:08,180 Я тебе погладжу. 186 00:14:09,765 --> 00:14:11,433 Припини! 187 00:14:12,017 --> 00:14:14,186 Відпусти мене! 188 00:14:15,855 --> 00:14:16,939 Ти в захваті. 189 00:14:17,523 --> 00:14:20,860 Сила дозволяє здійснювати свої бажання. 190 00:14:21,652 --> 00:14:23,737 Лише поглянь на свою милу мармизку. 191 00:14:25,114 --> 00:14:29,702 Юнак мовчки зрозумів суть сили. 192 00:14:34,123 --> 00:14:34,957 Як жалюгідно. 193 00:14:35,040 --> 00:14:36,458 Відпусти, чорт забирай! 194 00:14:37,042 --> 00:14:40,462 Як він може так знущатися над своїм сином? 195 00:14:41,046 --> 00:14:43,549 Він садист до глибини душі. 196 00:14:44,550 --> 00:14:47,219 Ти такий жадібний до похвали. 197 00:14:58,314 --> 00:14:59,732 Завдаєш стільки клопоту. 198 00:15:08,365 --> 00:15:11,744 Я можу тебе вбити, а можу й любити. 199 00:15:12,328 --> 00:15:15,247 І байдуже, відмовляєш ти чи ні. 200 00:15:15,748 --> 00:15:18,000 Сила — не піддаватися впливу умов. 201 00:15:18,500 --> 00:15:23,255 Сила — здійснювати свої бажання так, як тобі заманеться. 202 00:15:24,840 --> 00:15:26,008 І це… 203 00:15:28,302 --> 00:15:30,095 основна суть сили! 204 00:15:31,388 --> 00:15:34,016 «Терпіння — теж частина сили». 205 00:15:34,600 --> 00:15:37,561 «Подолати себе — теж частина сили». 206 00:15:38,354 --> 00:15:39,855 Не відволікайся! 207 00:15:39,939 --> 00:15:44,026 Немає жодної потреби слухати ці дурниці! 208 00:15:51,241 --> 00:15:52,618 Круто! 209 00:15:52,701 --> 00:15:54,662 Він приземлився, як фігурист! 210 00:15:57,247 --> 00:16:02,169 Усі інші пояснення — лише заспокоєння для тих, хто не здатен досягти свого. 211 00:16:03,253 --> 00:16:06,256 Іншими словами, це виправдання для слабких! 212 00:16:09,510 --> 00:16:12,179 Ти б'єш його щосили, Огре? 213 00:16:20,521 --> 00:16:24,817 Сила сама по собі не є ні добром, ні злом. 214 00:16:26,068 --> 00:16:28,445 Сильні не терплять. 215 00:16:29,905 --> 00:16:31,949 Насправді, немає потреби терпіти. 216 00:16:33,158 --> 00:16:36,203 Навіть подолати себе не обов'язково. 217 00:16:37,788 --> 00:16:39,289 Ці виправдання… 218 00:16:41,125 --> 00:16:44,962 це забруднювачі, що затьмарюють чистоту сили, і їх слід усунути! 219 00:16:45,671 --> 00:16:48,340 Наміри його батька були очевидні. 220 00:16:52,636 --> 00:16:56,807 Син отримує послання через біль і сприймає його як навчання. 221 00:17:08,527 --> 00:17:12,489 Діафрагма піднімається повільно, а дихання поверхневе. 222 00:17:13,240 --> 00:17:15,743 Я щойно похвалив тебе, але поглянь на себе. 223 00:17:17,077 --> 00:17:18,495 «Ти невдаха». 224 00:17:19,663 --> 00:17:22,708 Натяк батька, який не можна проігнорувати. 225 00:17:23,500 --> 00:17:27,254 Але він був у такому стані, що встати просто не міг. 226 00:17:28,005 --> 00:17:29,757 Мені трохи сподобалося. 227 00:17:30,591 --> 00:17:34,094 А на закінчення бою вдарити кулаком чи наступити… 228 00:17:36,680 --> 00:17:37,514 Га? 229 00:17:42,102 --> 00:17:43,812 Овва! Це він! 230 00:17:43,896 --> 00:17:45,105 Живе викопне! 231 00:17:45,189 --> 00:17:46,023 Це Пікуль! 232 00:17:47,316 --> 00:17:49,026 Який чудовий вечір! 233 00:17:49,109 --> 00:17:50,027 Пі… 234 00:17:52,112 --> 00:17:55,282 Я часто про тебе думав. 235 00:18:04,124 --> 00:18:06,043 Тільки поглянь, який заздрісний. 236 00:18:29,650 --> 00:18:32,069 Не лізь не в своє діло, довбню! 237 00:18:32,653 --> 00:18:34,071 Відвали! 238 00:18:35,656 --> 00:18:37,866 Цих сказаних другом слів 239 00:18:39,827 --> 00:18:42,913 Пікуль, який жив у далекому крейдяному періоді, 240 00:18:42,996 --> 00:18:44,456 звісно ж, знати не міг. 241 00:18:45,040 --> 00:18:47,459 Але дещо він зрозумів. 242 00:18:48,252 --> 00:18:49,461 Його сварили. 243 00:18:50,879 --> 00:18:54,341 Неписаний закон природи — втручатися в поєдинок заборонено. 244 00:18:54,424 --> 00:18:56,844 І дотримуватися його слід неодмінно. 245 00:18:57,928 --> 00:19:00,430 Ікла, здатні прорізати примітивну броню… 246 00:19:01,723 --> 00:19:04,852 Він свято вірив, що вони ніколи не зламаються. 247 00:19:06,228 --> 00:19:07,354 Але одне вибили. 248 00:19:09,314 --> 00:19:13,235 Так у свої 145,5 мільйонів років Пікуль… 249 00:19:15,571 --> 00:19:17,364 пізнавав суспільство. 250 00:19:21,201 --> 00:19:22,870 Вибач за прикрий інцидент. 251 00:19:25,455 --> 00:19:30,377 Ця вечірка от-от мала закінчитися, та я радий, що вона знову почалася. 252 00:19:31,587 --> 00:19:35,465 Синку, якби твій друг не з'явився, наш бій вже скінчився б. 253 00:19:36,466 --> 00:19:37,885 Я знав, що він… 254 00:19:40,345 --> 00:19:42,222 Почнімо, синку? 255 00:19:46,810 --> 00:19:49,396 Перша тригерна битва сучасності. 256 00:19:49,980 --> 00:19:52,149 Я знав, що ти це зробиш. 257 00:19:53,358 --> 00:19:55,277 Коли батько ступив уперед, 258 00:19:56,069 --> 00:19:59,781 син, який це передбачив, перехопив його із запасом часу. 259 00:20:00,574 --> 00:20:04,411 Але батько вже знав, що він його спробує перехопити. 260 00:20:05,787 --> 00:20:08,165 Особа «А» вирішує напасти. 261 00:20:08,999 --> 00:20:13,754 За пів секунди до виконання удару особа «Б» передбачає удар і перехоплює. 262 00:20:14,254 --> 00:20:16,798 Особа «А» негайно відчуває це перехоплення 263 00:20:16,882 --> 00:20:19,134 і перехоплює перехоплення особи «Б». 264 00:20:20,010 --> 00:20:22,930 Особа «Б» передбачає це перехоплення особи «А», 265 00:20:23,013 --> 00:20:26,934 потім особа «А», потім особа «Б», потім… 266 00:20:30,062 --> 00:20:31,188 Отакої. 267 00:20:32,272 --> 00:20:35,234 Скільки триватиме цей цикл перехоплень? 268 00:20:35,317 --> 00:20:36,526 Як довго? 269 00:20:57,089 --> 00:20:58,215 Перепрошую. 270 00:20:59,466 --> 00:21:02,803 Якби я міг виграти на старті, я б уже це зробив. 271 00:21:04,179 --> 00:21:05,722 Оскільки це неможливо… 272 00:21:08,976 --> 00:21:10,394 Я можу діяти лише так. 273 00:21:15,148 --> 00:21:17,985 У мене немає іншого вибору, як шукати. 274 00:21:18,777 --> 00:21:23,740 Оскільки я народився слабким, мені нічого не залишається, як обманювати. 275 00:21:26,326 --> 00:21:28,996 Прошу вибачення за це. 276 00:21:29,579 --> 00:21:30,747 Добре. 277 00:21:30,831 --> 00:21:31,999 Га? 278 00:21:32,791 --> 00:21:34,251 За пів секунди до… 279 00:21:34,835 --> 00:21:36,837 Боротьба за тригер свідомості. 280 00:21:40,799 --> 00:21:41,758 Я згоден. 281 00:21:44,303 --> 00:21:46,888 Як твій батько я приймаю твій виклик. 282 00:21:47,472 --> 00:21:48,640 Тобто? 283 00:21:49,308 --> 00:21:50,475 Спробуй передбачити 284 00:21:51,476 --> 00:21:53,145 і дістати першим. 285 00:21:54,604 --> 00:21:57,441 Як мечники в давнину. 286 00:21:58,608 --> 00:22:01,903 Як стрільці минулого. 287 00:22:04,072 --> 00:22:06,700 За пів секунди до рішення витягнути. 288 00:22:07,617 --> 00:22:12,414 Я покладу край цій дурній грі! 289 00:22:12,998 --> 00:22:15,417 Так. Спробуй. 290 00:22:16,793 --> 00:22:17,961 Спробуй! 291 00:23:48,927 --> 00:23:51,138 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова