1 00:01:41,851 --> 00:01:45,271 ‎Știu că vei putea, cu ochii tăi. 2 00:01:51,945 --> 00:01:54,197 ‎Cu vederea ta, sigur vei observa. 3 00:01:55,949 --> 00:01:57,784 ‎Ce zici, tată? 4 00:01:59,077 --> 00:02:01,454 ‎Sigur Yujiro Hanma a vrut să vadă asta. 5 00:02:02,872 --> 00:02:05,959 ‎L-am adus de foarte departe. 6 00:02:07,210 --> 00:02:10,839 ‎Rivalul tiranozaurului, triceratopsul. 7 00:02:13,216 --> 00:02:15,844 ‎Dinamismul mișcărilor tânărului… 8 00:02:17,971 --> 00:02:20,348 ‎Greutatea picioarelor înfipte în pământ… 9 00:02:21,307 --> 00:02:24,352 ‎Privirea care transmitea ‎spiritul antic de luptă… 10 00:02:25,478 --> 00:02:28,606 ‎i-a făcut pe toți să gândească la fel. 11 00:02:29,357 --> 00:02:31,609 ‎Voința din spatele acestei forme… 12 00:02:32,527 --> 00:02:34,612 ‎Greutatea acestei forme… 13 00:02:35,530 --> 00:02:37,949 ‎Intenția criminală invocată de ea… 14 00:02:38,449 --> 00:02:41,369 ‎Lucrurile astea erau evidente pentru toți. 15 00:02:41,911 --> 00:02:43,413 ‎Pot… Pot s-o văd. 16 00:02:43,913 --> 00:02:45,206 ‎Grozav! 17 00:02:45,290 --> 00:02:46,374 ‎E imensă. 18 00:02:46,457 --> 00:02:49,377 ‎E uriașă. Are șase metri… Nu, opt. 19 00:02:50,795 --> 00:02:55,633 ‎Și mai ales prin ochii tatălui său, ‎cu percepția lor dumnezeiască. 20 00:02:57,051 --> 00:03:01,472 ‎Până acum, corpul tânărului se disipase… 21 00:03:04,184 --> 00:03:08,146 ‎și doar dorința sa care crease iluzia ‎prinsese formă. 22 00:03:09,647 --> 00:03:12,609 ‎De mic s-a tot gândit la ei. 23 00:03:13,776 --> 00:03:17,780 ‎Când și-a recunoscut voința corpului, ‎s-a gândit des la ei. 24 00:03:18,406 --> 00:03:21,117 ‎Sincer, și după ce a ajuns la maturitate, 25 00:03:21,201 --> 00:03:22,535 ‎tot s-a gândit la ei. 26 00:03:23,411 --> 00:03:25,288 ‎Nu de cinci, de șase ori. 27 00:03:25,872 --> 00:03:29,209 ‎Cât de puternici erau ăștia? 28 00:03:31,419 --> 00:03:32,253 ‎Atacă-mă! 29 00:03:33,254 --> 00:03:34,923 ‎Îmi va plăcea, atacă-mă! 30 00:03:35,590 --> 00:03:38,927 ‎Așa cum am visat, atacă-mă! 31 00:03:42,972 --> 00:03:45,683 ‎S-a eliberat! ‎În sfârșit, a folosit ce nu mai folosise, 32 00:03:45,767 --> 00:03:47,936 ‎Pumnul triceratopsului! 33 00:04:07,830 --> 00:04:08,706 ‎Doamne! 34 00:04:11,292 --> 00:04:12,168 ‎Mașina aia! 35 00:04:19,050 --> 00:04:20,677 ‎Au răsturnat-o! 36 00:04:25,098 --> 00:04:26,266 ‎Recunosc, 37 00:04:26,891 --> 00:04:31,646 ‎să treci prin mine, ‎iar eu am peste 100 de kg, 38 00:04:32,230 --> 00:04:35,566 ‎în timp ce distrugi asfaltul ‎și chiar răstorni o mașină… 39 00:04:36,484 --> 00:04:40,071 ‎Forța necesară n-o poți obține ‎cu corpul tău de 70 kg. 40 00:04:42,448 --> 00:04:45,493 ‎M-am bucurat la maximum ‎de acea forță primitivă. 41 00:04:56,796 --> 00:04:58,006 ‎Acum. 42 00:04:58,715 --> 00:05:01,092 ‎idealul ‎Shokeiken, 43 00:05:01,175 --> 00:05:05,263 ‎adică stilul care ar trebui dorit… 44 00:05:07,348 --> 00:05:09,267 ‎Te învăț eu cum e. 45 00:05:10,351 --> 00:05:13,896 ‎Yushoken ‎imită stilul de luptă al ursului. 46 00:05:15,189 --> 00:05:18,151 ‎Kokeiken ‎vine de la forța tigrului. 47 00:05:19,235 --> 00:05:22,739 ‎Toroken ‎include ‎stilul de luptă al călugăriței. 48 00:05:24,073 --> 00:05:26,659 ‎Iar tu îl ai pe al tău… 49 00:05:27,452 --> 00:05:30,163 ‎Kyoryuken, ‎pumnul dinozaurului. 50 00:05:30,747 --> 00:05:33,166 ‎Formele variază, 51 00:05:34,208 --> 00:05:36,502 ‎dar sunt doar imitații. 52 00:05:37,503 --> 00:05:38,671 ‎Interesant. 53 00:05:39,714 --> 00:05:41,424 ‎Deci, ce-mi vei arăta? 54 00:05:42,091 --> 00:05:43,343 ‎Nu cumva s-o ratezi, 55 00:05:44,010 --> 00:05:46,512 ‎forma ideală de ‎Shokeiken. 56 00:05:52,643 --> 00:05:56,439 ‎Tatăl lui a ridiculizat-o, ‎spunând că e doar o imitație. 57 00:06:07,867 --> 00:06:11,454 ‎Ce va integra? Ce va imita? 58 00:06:12,038 --> 00:06:13,456 ‎Imbecilule! 59 00:06:13,539 --> 00:06:17,460 ‎Desigur, eu inventez mișcarea asta. 60 00:06:18,044 --> 00:06:18,920 ‎Poftim? 61 00:06:34,060 --> 00:06:34,977 ‎Ce-a fost asta? 62 00:06:46,614 --> 00:06:47,824 ‎Înțeleg acum. 63 00:06:48,991 --> 00:06:50,868 ‎Îți stă în fire, tată. 64 00:06:50,952 --> 00:06:52,787 ‎Hei, aia nu e… 65 00:06:54,247 --> 00:06:58,126 ‎Shokeikein ‎care provine ‎din stilul unui luptător puternic. 66 00:06:58,960 --> 00:07:03,131 ‎De asta culminează ‎în forma lui Yujiro Hanma! 67 00:07:05,049 --> 00:07:07,135 ‎E forma luminii pe care am văzut-o! 68 00:07:08,219 --> 00:07:09,429 ‎Scuze, omule. 69 00:07:10,096 --> 00:07:12,723 ‎Nu știu nimic mai puternic de atât. 70 00:07:14,517 --> 00:07:16,144 ‎Nu încape îndoială! 71 00:07:17,103 --> 00:07:18,646 ‎Și-a ridicat brațele ușor, 72 00:07:19,480 --> 00:07:21,899 ‎apoi a stârnit o explozie în aerul gol. 73 00:07:23,151 --> 00:07:27,405 ‎Forța invizibilă a zburat prin aer ‎și m-a izbit. 74 00:07:29,782 --> 00:07:32,410 ‎Așa mi s-a părut. 75 00:07:34,245 --> 00:07:36,664 ‎Lovitura din întoarcere ‎a trasat un arc frumos în aer. 76 00:07:37,832 --> 00:07:41,752 ‎Apoi, ca în cazul pumnului, ‎s-a dezlănțuit o forță invizibilă. 77 00:07:42,378 --> 00:07:45,173 ‎Acea forță deja obținuse formă fizică 78 00:07:45,756 --> 00:07:48,759 ‎și a putut fi văzută clar. 79 00:07:55,099 --> 00:07:57,185 ‎Tata n-a mințit. 80 00:07:58,936 --> 00:08:02,815 ‎Yujiro Hanma însuși a folosit ‎„Yujiroken”. 81 00:08:07,612 --> 00:08:11,908 ‎Era o mișcare puternică, ‎naturală și frumoasă. 82 00:08:13,618 --> 00:08:15,828 ‎Adevăratul Yujiro se imita pe sine. 83 00:08:16,829 --> 00:08:20,333 ‎Nicio altă formă de ‎Shokeiken ‎nu putea fi mai naturală. 84 00:08:21,292 --> 00:08:24,337 ‎Cum a fost forma mea? 85 00:08:25,588 --> 00:08:26,839 ‎Tată. 86 00:08:27,632 --> 00:08:30,343 ‎Ai pumnul la fel de tare ca Yujiro Hanma. 87 00:08:31,302 --> 00:08:33,846 ‎Ai mușchi puternici ca Yujiro. 88 00:08:34,722 --> 00:08:36,724 ‎Ai viteza lui Yujiro. 89 00:08:38,100 --> 00:08:43,356 ‎Yujiro Hanma folosind mișcarea ‎Yujiro Hanma nu poate fi decât perfect. 90 00:08:46,108 --> 00:08:46,943 ‎Dar, tată… 91 00:08:47,944 --> 00:08:48,861 ‎Da? 92 00:08:49,570 --> 00:08:53,699 ‎Virtutea unei forme de luptă ‎nu stă niciodată în aparențe. 93 00:08:58,329 --> 00:09:01,207 ‎Serios? Nu e vorba despre aparențe? 94 00:09:01,290 --> 00:09:02,875 ‎Atunci, despre ce e vorba? 95 00:09:03,459 --> 00:09:06,629 ‎Dacă nu știi, va trebui să te învăț. 96 00:09:08,548 --> 00:09:13,135 ‎Așa e. Scopul unei forme ‎e utilitatea sa permanentă în luptă. 97 00:09:15,513 --> 00:09:18,641 ‎Trebuie să-l învăț pe tata. 98 00:09:26,274 --> 00:09:27,400 ‎Fir-ar! 99 00:09:28,109 --> 00:09:30,987 ‎Nici nu mai țin minte ‎când am mai căzut așa. 100 00:09:31,487 --> 00:09:33,573 ‎Ce? A căzut? 101 00:09:34,073 --> 00:09:37,410 ‎Poftim? Ce naiba s-a întâmplat? 102 00:09:39,495 --> 00:09:41,330 ‎Acum, tatăl lui tocmai a… 103 00:09:41,414 --> 00:09:42,540 ‎S-a împiedicat? 104 00:09:42,623 --> 00:09:44,834 ‎A părut că s-a împiedicat. 105 00:09:46,210 --> 00:09:51,424 ‎Pușlamaua… Deja ai atins ‎nivelul ăsta la doar 18 ani? 106 00:09:52,258 --> 00:09:57,513 ‎Am recunoscut deja că fiul meu, Baki, ‎e cea mai bună jucărie. 107 00:09:59,890 --> 00:10:01,684 ‎Totuși, 108 00:10:02,268 --> 00:10:05,688 ‎nu știam că ai așa ceva în mânecă. 109 00:10:07,315 --> 00:10:09,775 ‎Am transmis un semnal fără să vreau. 110 00:10:09,859 --> 00:10:13,904 ‎Ai folosit jumătatea de secundă cât îi ia ‎creierului să pună corpul în mișcare 111 00:10:13,988 --> 00:10:15,531 ‎ca să obții un avantaj. 112 00:10:16,991 --> 00:10:18,034 ‎Bravo! 113 00:10:19,410 --> 00:10:21,704 ‎Vreau să te mângâi pe cap. Vino aici! 114 00:10:23,914 --> 00:10:27,418 ‎Ce vrei să spui ? E ridicol! 115 00:10:27,501 --> 00:10:30,212 ‎Ce dracu' e asta? 116 00:10:30,796 --> 00:10:32,673 ‎Nu fi timid! Vino încoace! 117 00:10:32,757 --> 00:10:33,799 ‎Asta e o luptă! 118 00:10:34,383 --> 00:10:37,720 ‎E firesc să laud ‎marea realizare a fiului meu. 119 00:10:42,141 --> 00:10:42,975 ‎Ce? 120 00:10:45,144 --> 00:10:45,978 ‎Lacrimi… 121 00:10:47,313 --> 00:10:51,067 ‎Ce… Ce naiba e asta? 122 00:10:53,069 --> 00:10:55,738 ‎Vino încoace! Vreau să te mângâi pe cap. 123 00:10:56,364 --> 00:10:57,198 ‎A spus… 124 00:10:57,281 --> 00:10:58,407 ‎„Să-l mângâie pe cap?” 125 00:10:58,491 --> 00:10:59,325 ‎Nu-i așa? 126 00:11:01,494 --> 00:11:02,953 ‎Fără îndoială! 127 00:11:03,037 --> 00:11:06,248 ‎Așa a spus! A spus că vrea ‎să mă mângâie pe cap! 128 00:11:06,957 --> 00:11:09,251 ‎Felul în care ține mâna… 129 00:11:09,835 --> 00:11:13,881 ‎E o dovadă incontestabilă: ‎așa ar putea doar să mă mângâie pe cap! 130 00:11:13,964 --> 00:11:15,841 ‎Ce faci? Vino încoace! 131 00:11:16,842 --> 00:11:20,596 ‎Nu… înțeleg ce vrei să spui. 132 00:11:21,597 --> 00:11:24,016 ‎E normal să te laud. 133 00:11:24,725 --> 00:11:26,060 ‎E ridicol. 134 00:11:26,143 --> 00:11:28,062 ‎Nu fi timid! Vino încoace! 135 00:11:28,145 --> 00:11:29,605 ‎Asta e o luptă! 136 00:11:29,689 --> 00:11:30,898 ‎Și ce? 137 00:11:31,565 --> 00:11:35,027 ‎Ce tată nu și-ar lăuda fiul ‎pentru o mare realizare? 138 00:11:38,197 --> 00:11:40,366 ‎Senzația aceasta… 139 00:11:42,326 --> 00:11:46,372 ‎La vreo 15 centimetri ‎sub claviculele tânărului, 140 00:11:46,455 --> 00:11:50,584 ‎din interior, ‎a apărut ceva asemănător cu durerea. 141 00:11:52,378 --> 00:11:55,381 ‎Deși îl durea, ‎nu voia să scape de senzația aceea. 142 00:11:57,174 --> 00:11:59,635 ‎O durere de care te desprinzi cu greu. 143 00:12:02,138 --> 00:12:03,556 ‎Nu pot să mă uit. 144 00:12:04,140 --> 00:12:05,558 ‎Cât de emoționant… 145 00:12:06,934 --> 00:12:09,729 ‎Normalitatea de a fi lăudat de tatăl tău… 146 00:12:10,312 --> 00:12:13,566 ‎îi lipsise timp de 18 ani. 147 00:12:14,984 --> 00:12:18,154 ‎Sentimentele de apreciere, ‎de realizare și de jubilare 148 00:12:18,821 --> 00:12:20,656 ‎când ești lăudat de tatăl tău‎… 149 00:12:21,407 --> 00:12:23,951 ‎Copilul fusese privat de ele ‎mult prea mult. 150 00:12:24,827 --> 00:12:27,163 ‎Devenise mult prea neobișnuit cu ele. 151 00:12:28,539 --> 00:12:29,957 ‎Ești tare crud, tată. 152 00:12:32,001 --> 00:12:35,838 ‎Că-mi spui într-un astfel de moment ‎că vrei să mă mângâi pe cap. 153 00:12:36,630 --> 00:12:38,674 ‎Poftim? Nu vrei? 154 00:12:39,675 --> 00:12:42,344 ‎N-am… spus niciodată că… 155 00:12:45,306 --> 00:12:48,392 ‎Pumnul tatălui său fusese strâns, 156 00:12:49,852 --> 00:12:54,482 ‎dar se relaxase delicat ‎și încerca acum să-l atingă. 157 00:12:55,441 --> 00:12:57,902 ‎„Nu-mi pasă. Nu-mi mai pasă. 158 00:12:58,444 --> 00:13:01,113 ‎Nu-mi pasă dacă e o capcană, ‎dacă e un truc. 159 00:13:02,198 --> 00:13:05,201 ‎Merită dacă pot fi mângâiat de acea palmă. 160 00:13:11,248 --> 00:13:13,709 ‎Nu, nu pot face asta. Nu pot. 161 00:13:14,835 --> 00:13:17,797 ‎Momentul ăsta e ceva de neînlocuit. 162 00:13:18,547 --> 00:13:20,424 ‎Asta e o luptă pentru victorie. 163 00:13:21,217 --> 00:13:24,136 ‎E un concurs ‎pentru a vedea cine e mai puternic. 164 00:13:26,722 --> 00:13:28,057 ‎Bine spus! 165 00:13:28,140 --> 00:13:29,141 ‎Frumos… 166 00:13:29,892 --> 00:13:30,935 ‎E o ocazie bună. 167 00:13:31,435 --> 00:13:35,648 ‎E o ocazie unică ‎în care poți experimenta esența forței. 168 00:13:36,232 --> 00:13:38,275 ‎Esența forței? 169 00:13:41,403 --> 00:13:44,657 ‎Ai ratat declicul conștient? 170 00:13:45,866 --> 00:13:48,410 ‎Nu mă pot mișca. ‎Parc-aș fi într-o menghină! 171 00:13:48,994 --> 00:13:52,998 ‎Deci, referitor la ce înseamnă „forța”. 172 00:13:54,542 --> 00:13:56,794 ‎Am vrut să te mângâi pe cap. 173 00:13:56,877 --> 00:13:59,338 ‎dar tu mi-ai refuzat dorința. 174 00:13:59,421 --> 00:14:00,673 ‎Ce se întâmplă? 175 00:14:01,257 --> 00:14:03,259 ‎E foarte ușor de înțeles. 176 00:14:06,846 --> 00:14:08,180 ‎Te voi mângâia pe cap. 177 00:14:09,765 --> 00:14:11,433 ‎Ajunge! 178 00:14:12,017 --> 00:14:14,186 ‎Dă-mi drumul! 179 00:14:15,688 --> 00:14:16,939 ‎Ești vioi. 180 00:14:17,565 --> 00:14:20,860 ‎Forța e puterea ‎de a-ți îndeplini dorințele. 181 00:14:21,652 --> 00:14:23,571 ‎Ce față simpatică ai! 182 00:14:25,114 --> 00:14:29,702 ‎Tânărul a înțeles tacit esența forței. 183 00:14:33,622 --> 00:14:34,999 ‎Ce jalnic! 184 00:14:35,082 --> 00:14:36,458 ‎Dă-mi drumul, la naiba! 185 00:14:37,084 --> 00:14:40,462 ‎Cum să-și hărțuiască fiul așa? 186 00:14:41,088 --> 00:14:43,549 ‎E sadic sadea. 187 00:14:44,633 --> 00:14:47,344 ‎Ai face orice pentru a fi lăudat. 188 00:14:58,230 --> 00:14:59,732 ‎Ești o bătaie de cap.. 189 00:15:08,365 --> 00:15:11,744 ‎Sunt liber să te omor ‎și liber să te iubesc. 190 00:15:12,328 --> 00:15:15,247 ‎Nu contează ‎dacă îmi respingi dorința sau nu. 191 00:15:15,748 --> 00:15:18,417 ‎Puterea de a nu fi afectat ‎de circumstanțe. 192 00:15:18,500 --> 00:15:23,255 ‎Puterea de a-ți îndeplini dorințele ‎așa cum ai chef. 193 00:15:24,840 --> 00:15:25,799 ‎Asta e… 194 00:15:28,302 --> 00:15:30,346 ‎cea mai simplă trăsătură a forței! 195 00:15:31,388 --> 00:15:33,933 ‎„Rezistența face parte din forță.” 196 00:15:34,433 --> 00:15:37,561 ‎„Să te depășești pe tine ‎face parte din forță.” 197 00:15:38,437 --> 00:15:40,147 ‎Nu te lăsa distras! 198 00:15:40,230 --> 00:15:44,026 ‎Nu e nevoie să asculți prostiile astea! 199 00:15:51,241 --> 00:15:52,618 ‎Excelent! 200 00:15:52,701 --> 00:15:54,662 ‎A aterizat ca un patinator! 201 00:15:57,247 --> 00:15:59,458 ‎Astea-s doar simple cuvinte 202 00:15:59,541 --> 00:16:02,753 ‎pentru alinarea celor ‎care nu-și pot împlini voința. 203 00:16:03,253 --> 00:16:06,256 ‎Cu alte cuvinte, sunt scuzele celor slabi! 204 00:16:09,510 --> 00:16:12,179 ‎Îl lovești cu toată forța, Căpcăunule? 205 00:16:20,521 --> 00:16:24,817 ‎Forța însăși nu e nici bună, nici rea. 206 00:16:26,068 --> 00:16:28,070 ‎Cei puternici nu rezistă. 207 00:16:29,863 --> 00:16:31,949 ‎De fapt, nu e nevoie de rezistență. 208 00:16:33,158 --> 00:16:36,203 ‎Nici să te depășești pe tine nu e necesar. 209 00:16:37,788 --> 00:16:39,289 ‎Scuzele alea‎… 210 00:16:41,208 --> 00:16:44,962 ‎sunt factori poluanți care întunecă ‎puritatea forței și trebuie eliminate! 211 00:16:45,671 --> 00:16:48,215 ‎Intențiile tatălui său ‎erau clar exprimate. 212 00:16:52,636 --> 00:16:56,807 ‎Copilul primește mesajul trimis ‎prin durere și îl consideră educație. 213 00:17:08,527 --> 00:17:12,489 ‎Diafragma se ridică încet ‎și respirația e superficială. 214 00:17:13,282 --> 00:17:15,617 ‎Te-am lăudat, dar uită-te la tine acum! 215 00:17:17,077 --> 00:17:18,495 ‎„Ești un ratat.” 216 00:17:19,663 --> 00:17:22,666 ‎Asta era nuanța de neignorat ‎a spuselor tatălui său. 217 00:17:23,625 --> 00:17:27,254 ‎Oricum ar fi, nu se putea ridica. ‎În starea asta se afla. 218 00:17:28,005 --> 00:17:29,757 ‎Mi-a plăcut puțin. 219 00:17:30,591 --> 00:17:34,094 ‎Acum, să închei cu un pumn ‎sau cu un pas apăsat… 220 00:17:42,978 --> 00:17:43,812 ‎El e! 221 00:17:43,896 --> 00:17:45,105 ‎Fosila vie! 222 00:17:45,189 --> 00:17:46,023 ‎E Pickle! 223 00:17:47,232 --> 00:17:49,026 ‎Ce mai noapte! 224 00:17:49,109 --> 00:17:50,027 ‎Pi… 225 00:17:52,112 --> 00:17:55,282 ‎M-am gândit de multe ori la tine. 226 00:18:03,999 --> 00:18:06,043 ‎Cât de gelos e! 227 00:18:29,650 --> 00:18:32,069 ‎Nu e treaba ta, dobitocule! 228 00:18:32,152 --> 00:18:34,071 ‎Dispari! 229 00:18:35,656 --> 00:18:37,908 ‎Aceste cuvinte rostite de un prieten‎… 230 00:18:39,827 --> 00:18:42,621 ‎Pickle era din trecutul îndepărtat, ‎din perioada cretacică, 231 00:18:42,704 --> 00:18:44,456 ‎n-avea cum să știe. 232 00:18:45,040 --> 00:18:47,459 ‎Totuși, unele lucruri le putea înțelege. 233 00:18:48,252 --> 00:18:49,461 ‎Fusese certat. 234 00:18:50,879 --> 00:18:54,341 ‎E legea naturii. E interzis să te bagi. 235 00:18:54,424 --> 00:18:56,844 ‎E o regulă care trebuia respectată. 236 00:18:57,928 --> 00:19:00,848 ‎Dinții care puteau rupe ‎armura epocii primitive‎… 237 00:19:01,723 --> 00:19:04,852 ‎Avusese încredere ‎că nu se vor rupe niciodată. 238 00:19:06,228 --> 00:19:07,354 ‎Dar unul o făcuse. 239 00:19:09,314 --> 00:19:13,235 ‎Pickle, în vârstă ‎de 145,5 milioane de ani‎… 240 00:19:15,571 --> 00:19:17,364 ‎a învățat despre așteptările sociale. 241 00:19:21,201 --> 00:19:22,870 ‎Scuze pentru incidentul urâcios. 242 00:19:25,455 --> 00:19:30,377 ‎Pentru ospățul care urma să se termine, ‎deși mă bucur că a început iar… 243 00:19:31,587 --> 00:19:35,465 ‎Fiule, dacă nu ar fi apărut prietenul tău, ‎s-ar fi terminat! 244 00:19:36,466 --> 00:19:38,385 ‎Știam că așa va… 245 00:19:40,345 --> 00:19:42,222 ‎Începem, fiule? 246 00:19:46,727 --> 00:19:49,396 ‎Prima luptă între declicuri ‎din epoca modernă. 247 00:19:50,063 --> 00:19:52,149 ‎Știam că vei face asta. 248 00:19:53,358 --> 00:19:55,277 ‎Când tatăl său a pășit în față, 249 00:19:56,069 --> 00:19:59,781 ‎fiul său, care ghicise asta, ‎l-a împiedicat din timp. 250 00:20:00,574 --> 00:20:04,411 ‎Dar tatăl lui deja ghicise ‎că Baki avea să-l împiedice. 251 00:20:05,787 --> 00:20:08,165 ‎Persoana A decide să atace. 252 00:20:09,041 --> 00:20:13,754 ‎Cu o jumătate de secundă înainte, ‎persoana B ghicește asta și o împiedică. 253 00:20:14,254 --> 00:20:16,882 ‎Persoana A simte imediat asta 254 00:20:16,965 --> 00:20:19,218 ‎și o împiedică pe persoana B. 255 00:20:20,010 --> 00:20:22,930 ‎Persoana B simte ce va face persoana A, 256 00:20:23,013 --> 00:20:26,934 ‎apoi persoana A, apoi persoana B, apoi… 257 00:20:30,062 --> 00:20:31,063 ‎Măiculiță! 258 00:20:31,772 --> 00:20:35,234 ‎Cât va continua ‎acest ciclu de împiedicări? 259 00:20:35,317 --> 00:20:36,526 ‎Cât timp? 260 00:20:57,089 --> 00:20:58,215 ‎Iartă-mă! 261 00:20:59,466 --> 00:21:03,220 ‎Dacă aș fi putut câștiga de la început, ‎deja aș fi făcut-o. 262 00:21:04,179 --> 00:21:05,722 ‎Cât timp nu pot face asta… 263 00:21:09,017 --> 00:21:10,269 ‎nu am de ales. 264 00:21:15,148 --> 00:21:18,110 ‎Trebuie să caut. Trebuie să încerc. 265 00:21:18,777 --> 00:21:23,740 ‎De vreme ce m-am născut slab, ‎singura mea opțiune e să te păcălesc. 266 00:21:26,326 --> 00:21:28,996 ‎Vreau să mă ierți. 267 00:21:29,579 --> 00:21:30,747 ‎Bine. 268 00:21:32,791 --> 00:21:36,878 ‎Cu o jumătate de secundă… ‎lupta pentru declicul conștient. 269 00:21:40,716 --> 00:21:42,342 ‎Îți cânt în strună. 270 00:21:44,303 --> 00:21:46,888 ‎Ca tată, îți accept provocarea. 271 00:21:47,472 --> 00:21:48,640 ‎Poftim? 272 00:21:49,308 --> 00:21:53,145 ‎Te îndrăznesc să ghicești… ‎și să mă ataci primul. 273 00:21:54,604 --> 00:21:57,441 ‎Ca spadasinii de pe vremuri. 274 00:21:58,608 --> 00:22:01,737 ‎Ca pistolarii din trecut. 275 00:22:04,156 --> 00:22:06,700 ‎O jumătate de secundă înainte să decizi. 276 00:22:07,617 --> 00:22:12,414 ‎Eu… voi pune capăt acestui joc prostesc! 277 00:22:12,998 --> 00:22:15,417 ‎Încearcă doar! 278 00:22:16,793 --> 00:22:17,961 ‎Te provoc! 279 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 ‎Subtitrarea: Carla Mona Gîlcă