1 00:01:41,851 --> 00:01:45,271 Eu sei que conseguirás ver com os teus olhos. 2 00:01:51,945 --> 00:01:54,197 Com a tua visão, conseguirás vê-lo. 3 00:01:55,949 --> 00:01:58,201 O que achas, pai? 4 00:01:59,077 --> 00:02:01,454 De certeza de que o Yujiro Hanma queria ver isto. 5 00:02:02,872 --> 00:02:05,959 Trouxe-o de muito longe. 6 00:02:07,210 --> 00:02:10,839 O rival do T-Rex, o Tricerátops. 7 00:02:13,216 --> 00:02:15,844 O dinamismo dos movimentos do jovem. 8 00:02:18,096 --> 00:02:20,348 O peso dos pés quando os pousava. 9 00:02:21,307 --> 00:02:24,352 O olhar que transmite o espírito de luta antigo 10 00:02:25,478 --> 00:02:28,606 fez todos os presentes pensarem o mesmo. 11 00:02:29,357 --> 00:02:31,609 A vontade por trás desta forma. 12 00:02:32,527 --> 00:02:34,612 O peso que esta forma contém. 13 00:02:35,530 --> 00:02:38,366 A intenção assassina que esta forma invoca. 14 00:02:38,449 --> 00:02:41,828 Estas coisas ficaram bem claras para todos. 15 00:02:41,911 --> 00:02:43,830 Consigo vê-lo. 16 00:02:43,913 --> 00:02:45,206 Espetacular! 17 00:02:45,290 --> 00:02:46,374 É enorme. 18 00:02:46,457 --> 00:02:49,377 É gigante. Seis metros de altura. Não, oito! 19 00:02:50,795 --> 00:02:55,633 E, principalmente, através dos olhos do pai dele, com uma perceção divina. 20 00:02:57,051 --> 00:03:01,472 Por esta altura, o corpo do jovem dissipou-se… 21 00:03:04,100 --> 00:03:08,146 … e apenas a vontade dele criou a ilusão que assumiu contornos físicos. 22 00:03:09,647 --> 00:03:13,026 Ele pensava muito em dinossauros desde jovem. 23 00:03:13,776 --> 00:03:17,780 Ao despertar para a vontade do seu corpo, ele pensava neles com frequência. 24 00:03:18,406 --> 00:03:22,535 Sinceramente, mesmo após se tornar adulto, continuava a pensar neles. 25 00:03:23,411 --> 00:03:25,288 Não só cinco ou seis vezes. 26 00:03:25,872 --> 00:03:29,209 Quão fortes eram estes tipos? 27 00:03:31,419 --> 00:03:32,337 Vem cá. 28 00:03:33,254 --> 00:03:34,923 Vou adorar, por isso, força. 29 00:03:35,590 --> 00:03:38,927 Tal como sonhei, ataca-me! 30 00:03:42,972 --> 00:03:45,683 Finalmente, usou o que nunca tinha usado, 31 00:03:45,767 --> 00:03:47,936 o Punho de Tricerátops! 32 00:04:07,830 --> 00:04:08,706 Céus! 33 00:04:11,292 --> 00:04:12,168 O carro! 34 00:04:19,050 --> 00:04:20,843 Viraram-no! 35 00:04:25,098 --> 00:04:26,266 Admito, 36 00:04:26,891 --> 00:04:31,646 a força necessária para atacar o meu corpo, com mais de 100 kg, 37 00:04:32,230 --> 00:04:35,566 enquanto destróis o asfalto e viras um carro, 38 00:04:36,484 --> 00:04:39,487 não veio do teu corpo, que apenas pesa 70 kg. 39 00:04:42,448 --> 00:04:45,493 Desfrutei daquela força física primitiva. 40 00:04:56,796 --> 00:04:58,006 Agora, 41 00:04:58,715 --> 00:05:01,092 o ideal de Shokeiken, 42 00:05:01,175 --> 00:05:05,263 ou seja, o estilo que deves tentar alcançar… 43 00:05:07,348 --> 00:05:09,267 … vou dizer-te qual é. 44 00:05:10,351 --> 00:05:13,896 Yushoken imita o estilo de luta do urso. 45 00:05:15,189 --> 00:05:18,151 Kokeiken imita a força do Tigre. 46 00:05:19,235 --> 00:05:23,156 Toroken incorpora o estilo de luta do louva-a-deus. 47 00:05:24,073 --> 00:05:26,659 E, depois, temos o teu original. 48 00:05:27,452 --> 00:05:30,163 Kyoryuken, o punho de dinossauro. 49 00:05:30,747 --> 00:05:33,166 As formas podem variar, 50 00:05:34,167 --> 00:05:36,502 mas, na sua essência, são só imitações. 51 00:05:37,503 --> 00:05:38,671 Interessante. 52 00:05:39,714 --> 00:05:41,424 O que me vais mostrar? 53 00:05:42,091 --> 00:05:43,343 Está atento. 54 00:05:44,010 --> 00:05:46,512 A forma ideal de Shokeiken. 55 00:05:52,643 --> 00:05:56,439 O pai dele ridicularizou-o, dizendo que era só uma imitação. 56 00:06:07,867 --> 00:06:11,454 O que vai incorporar? O que vai imitar? 57 00:06:12,038 --> 00:06:13,456 Idiota. 58 00:06:14,040 --> 00:06:17,460 É óbvio que estou a inventar isto. 59 00:06:18,044 --> 00:06:18,920 O quê? 60 00:06:33,059 --> 00:06:34,894 O que foi aquilo? 61 00:06:38,689 --> 00:06:39,524 O quê? 62 00:06:46,614 --> 00:06:48,366 Já percebi. 63 00:06:48,991 --> 00:06:50,868 É mesmo típico teu, pai. 64 00:06:50,952 --> 00:06:52,787 Aquilo é… 65 00:06:54,247 --> 00:06:58,126 Shokeiken derivado do estilo de luta de um lutador forte. 66 00:06:58,960 --> 00:07:03,131 É por isso que culmina na forma de Yujiro Hanma! 67 00:07:05,049 --> 00:07:07,135 Acabámos de ver a forma da luz! 68 00:07:08,219 --> 00:07:09,595 Desculpa. 69 00:07:10,096 --> 00:07:12,723 Não conheço nada mais forte do que isto. 70 00:07:14,517 --> 00:07:16,144 Não há dúvida. 71 00:07:17,186 --> 00:07:18,646 O meu pai levantou os braços 72 00:07:19,564 --> 00:07:21,983 e soltou uma rajada no ar. 73 00:07:23,151 --> 00:07:27,405 A força invisível voou pelo ar e atingiu-me. 74 00:07:29,782 --> 00:07:32,410 Foi isso que pareceu. 75 00:07:34,245 --> 00:07:36,664 O pontapé circular dele desenhou um arco no ar. 76 00:07:37,832 --> 00:07:41,169 Depois, tal como com o murro, uma força invisível foi libertada. 77 00:07:42,378 --> 00:07:45,173 Essa força já tinha ganhado forma física 78 00:07:45,756 --> 00:07:48,759 e podia ser vista claramente. 79 00:07:55,099 --> 00:07:57,185 O meu pai não mentiu. 80 00:07:58,936 --> 00:08:02,815 O próprio Yujiro Hanma estava a executar o Yujiroken. 81 00:08:07,612 --> 00:08:11,908 Era poderoso, natural e belo. 82 00:08:13,618 --> 00:08:15,828 O verdadeiro imitou-se a si mesmo. 83 00:08:16,829 --> 00:08:20,333 Nenhuma outra forma de Shokeiken poderia ser mais natural. 84 00:08:21,292 --> 00:08:24,337 Como foi a minha forma? 85 00:08:25,588 --> 00:08:26,839 Pai. 86 00:08:27,632 --> 00:08:30,343 Tens um punho tão forte como o do Yujiro Hanma. 87 00:08:31,177 --> 00:08:33,846 Tens músculos tão poderosos como os do Yujiro. 88 00:08:34,722 --> 00:08:36,849 Tens a velocidade do Yujiro. 89 00:08:38,100 --> 00:08:43,356 É óbvio que o Yujiro Hanma interpreta o Yujiro Hanma na perfeição. 90 00:08:46,108 --> 00:08:47,360 Mas, pai… 91 00:08:47,944 --> 00:08:48,861 Sim? 92 00:08:49,570 --> 00:08:53,699 A virtude de uma forma de luta nunca está na sua aparência. 93 00:08:58,329 --> 00:09:01,207 A sério? Não se trata de aparências? 94 00:09:01,290 --> 00:09:02,875 Então, de que se trata? 95 00:09:03,459 --> 00:09:06,629 Bom, se não sabes, terei de te ensinar. 96 00:09:08,548 --> 00:09:13,135 Isso mesmo. O objetivo de uma forma é a sua utilidade em combate. 97 00:09:15,513 --> 00:09:18,975 Tenho de ensinar isso ao meu pai. 98 00:09:26,274 --> 00:09:27,400 Merda! 99 00:09:28,109 --> 00:09:30,987 Não me lembro da última vez que fui abaixo assim. 100 00:09:31,487 --> 00:09:33,614 O quê? Ele caiu? 101 00:09:34,073 --> 00:09:37,410 O quê? O que aconteceu? 102 00:09:39,495 --> 00:09:41,330 O pai dele… 103 00:09:41,414 --> 00:09:42,540 Ele tropeçou? 104 00:09:42,623 --> 00:09:44,834 Parece que ele tropeçou. 105 00:09:46,210 --> 00:09:51,424 Aquele fedelho… Já alcançaste esse nível com apenas 18 anos? 106 00:09:52,258 --> 00:09:57,513 Já tinha admitido que o meu filho Baki era o melhor brinquedo de todos. 107 00:09:59,890 --> 00:10:01,684 No entanto, 108 00:10:02,226 --> 00:10:05,688 não fazia ideia de que tinhas esse truque na manga! 109 00:10:07,315 --> 00:10:09,775 Involuntariamente, transmiti um sinal. 110 00:10:09,859 --> 00:10:13,904 Usaste o meio segundo que o cérebro demora a dar ordens ao corpo 111 00:10:13,988 --> 00:10:15,573 para teres vantagem. 112 00:10:16,991 --> 00:10:18,034 Muito bem! 113 00:10:19,410 --> 00:10:21,704 Vou dar-te uma palmadinha na cabeça. 114 00:10:24,665 --> 00:10:27,418 Como assim? Isso é ridículo. 115 00:10:27,501 --> 00:10:30,212 O que é isto? 116 00:10:30,796 --> 00:10:32,673 Não sejas tímido. Vem cá. 117 00:10:32,757 --> 00:10:33,883 Isto é uma luta! 118 00:10:34,383 --> 00:10:37,720 É normal elogiar um grande feito do meu filho. 119 00:10:42,141 --> 00:10:42,975 O quê? 120 00:10:43,976 --> 00:10:45,978 Lágrimas… 121 00:10:47,313 --> 00:10:51,233 O que raio é isto? 122 00:10:53,069 --> 00:10:55,738 Vem cá. Vou dar-te uma palmadinha na cabeça. 123 00:10:56,364 --> 00:10:58,407 - Ele… - Uma palmadinha na cabeça? 124 00:10:58,491 --> 00:10:59,325 Certo? 125 00:11:01,494 --> 00:11:02,953 Não há dúvidas. 126 00:11:03,037 --> 00:11:06,248 Ele disse mesmo que me ia dar uma palmadinha na cabeça. 127 00:11:06,957 --> 00:11:09,251 E a forma como tem a mão… 128 00:11:09,835 --> 00:11:13,255 É a prova irrefutável. Ele quer dar-me uma palmadinha na cabeça. 129 00:11:13,964 --> 00:11:16,258 O que estás a fazer? Anda cá. 130 00:11:16,842 --> 00:11:20,596 Não percebo o que queres dizer. 131 00:11:21,597 --> 00:11:24,016 É normal elogiar-te. 132 00:11:24,725 --> 00:11:26,060 Isto é ridículo. 133 00:11:26,143 --> 00:11:28,062 Não sejas tímido. Vem cá. 134 00:11:28,145 --> 00:11:29,563 Isto é uma luta! 135 00:11:29,647 --> 00:11:31,482 E depois? 136 00:11:31,565 --> 00:11:35,027 Que pai não elogiaria o filho após um grande feito? 137 00:11:38,197 --> 00:11:40,366 Este sentimento… 138 00:11:42,326 --> 00:11:46,372 Quinze centímetros abaixo das clavículas do jovem, 139 00:11:46,455 --> 00:11:50,584 lá dentro, algo parecido com dor surgiu. 140 00:11:52,378 --> 00:11:55,381 Apesar de doer, ele não queria que passasse. 141 00:11:57,174 --> 00:11:59,635 Uma dor que é difícil de esquecer. 142 00:12:02,138 --> 00:12:03,556 Não consigo olhar. 143 00:12:04,140 --> 00:12:05,558 Que comovente. 144 00:12:06,934 --> 00:12:10,229 A normalidade de ser elogiado pelo pai 145 00:12:10,312 --> 00:12:13,566 era algo que não tinha tido durante 18 anos. 146 00:12:14,984 --> 00:12:18,612 Os sentimentos de valorização, realização e alegria, 147 00:12:18,696 --> 00:12:20,740 derivados do elogio de um pai. 148 00:12:21,407 --> 00:12:24,201 O rapaz tinha sido demasiado privado deles. 149 00:12:24,827 --> 00:12:27,204 Já não estava habituado a isso. 150 00:12:28,539 --> 00:12:29,999 És tão cruel, pai. 151 00:12:32,001 --> 00:12:35,421 Dizer-me isso num momento como este. 152 00:12:36,630 --> 00:12:38,674 O que foi? Não queres? 153 00:12:39,675 --> 00:12:42,344 Eu não disse… 154 00:12:45,306 --> 00:12:48,517 O punho do pai deixou de estar firmemente cerrado 155 00:12:49,852 --> 00:12:54,482 e relaxou gentilmente para tentar tocar-lhe. 156 00:12:55,441 --> 00:12:58,235 "Já não me importa. 157 00:12:58,319 --> 00:13:01,113 Não quero saber se é uma armadilha ou um truque. 158 00:13:02,198 --> 00:13:05,618 Valerá a pena se ele me der uma palmadinha na cabeça." 159 00:13:11,248 --> 00:13:13,709 Não consigo fazer isto. 160 00:13:14,835 --> 00:13:17,963 Este momento é insubstituível. 161 00:13:18,547 --> 00:13:20,716 É uma luta para ver quem ganha. 162 00:13:21,217 --> 00:13:24,136 É uma competição para ver quem é mais forte. 163 00:13:26,722 --> 00:13:28,057 Bem dito! 164 00:13:28,140 --> 00:13:29,141 Boa. 165 00:13:29,892 --> 00:13:31,352 É uma boa oportunidade. 166 00:13:31,435 --> 00:13:35,648 É uma oportunidade única para sentirmos a essência da força. 167 00:13:36,232 --> 00:13:38,275 A essência de força? 168 00:13:41,403 --> 00:13:44,657 Não conseguiste reagir? 169 00:13:45,866 --> 00:13:48,410 Não consigo mover nenhum músculo. 170 00:13:48,994 --> 00:13:53,082 Agora, a definição de força. 171 00:13:54,542 --> 00:13:59,338 Queria dar-te uma palmadinha na cabeça, mas tu não me deixaste. 172 00:13:59,421 --> 00:14:00,673 O que se passa? 173 00:14:01,257 --> 00:14:03,259 É muito fácil de entender. 174 00:14:06,887 --> 00:14:08,180 Vou fazê-lo na mesma. 175 00:14:09,765 --> 00:14:11,433 Para! 176 00:14:12,017 --> 00:14:14,186 Larga-me! 177 00:14:15,688 --> 00:14:16,939 Estás animado. 178 00:14:17,565 --> 00:14:21,068 Ter força é ter poder para realizar os nossos desejos. 179 00:14:21,652 --> 00:14:23,946 Olha para essa cara mimada. 180 00:14:25,114 --> 00:14:29,702 O jovem compreendeu assim a essência da força. 181 00:14:33,622 --> 00:14:34,999 Que patético. 182 00:14:35,082 --> 00:14:36,458 Larga-me, raios! 183 00:14:37,084 --> 00:14:40,462 Como é capaz de intimidar o próprio filho? 184 00:14:41,088 --> 00:14:43,549 Ele é um sádico. 185 00:14:44,633 --> 00:14:47,344 És tão ávido por elogios. 186 00:14:58,230 --> 00:14:59,732 Só dás trabalho. 187 00:15:08,365 --> 00:15:11,744 Sou livre para te matar e para te amar. 188 00:15:12,328 --> 00:15:15,247 Não importa se me deixas ou não. 189 00:15:15,748 --> 00:15:18,417 O poder de não ser afetado pelas condições. 190 00:15:18,500 --> 00:15:23,255 O poder de realizar os nossos desejos. 191 00:15:24,840 --> 00:15:25,799 Isso é… 192 00:15:28,302 --> 00:15:30,346 … a definição básica de força! 193 00:15:31,388 --> 00:15:33,933 "A resistência também faz parte da força. 194 00:15:34,433 --> 00:15:37,561 Superarmo-nos também é ter força." 195 00:15:38,437 --> 00:15:40,147 Mantém o foco! 196 00:15:40,230 --> 00:15:44,026 Não há necessidade de ouvir esses disparates! 197 00:15:51,241 --> 00:15:52,618 Incrível! 198 00:15:52,701 --> 00:15:54,662 Ele aterrou como um patinador! 199 00:15:57,247 --> 00:15:59,458 Qualquer outra explicação é só palavras 200 00:15:59,541 --> 00:16:02,169 para apaziguar quem não consegue alcançar a sua vontade. 201 00:16:03,253 --> 00:16:06,256 Resumindo, são as desculpas dos fracos! 202 00:16:09,510 --> 00:16:12,179 Atacaste-o com a força toda, Ogre? 203 00:16:20,521 --> 00:16:24,817 A força em si não é boa nem má. 204 00:16:26,068 --> 00:16:28,070 Os fortes não resistem. 205 00:16:29,905 --> 00:16:31,949 Não há necessidade de resistência. 206 00:16:33,158 --> 00:16:36,203 Nem precisamos de nos superar. 207 00:16:37,788 --> 00:16:39,289 Essas desculpas… 208 00:16:41,208 --> 00:16:44,962 … são poluentes que obscurecem a pureza da força e devem ser eliminados! 209 00:16:45,671 --> 00:16:48,340 As intenções do pai dele foram comunicadas. 210 00:16:52,636 --> 00:16:56,807 A criança recebeu a mensagem através da dor e considerou-a educação. 211 00:17:08,527 --> 00:17:12,489 O teu diafragma sobe lentamente e a tua respiração é superficial. 212 00:17:13,282 --> 00:17:15,617 Acabei de te elogiar, mas olha para ti. 213 00:17:17,077 --> 00:17:18,495 "És um falhado." 214 00:17:19,663 --> 00:17:23,125 Essa foi a nuance impossível de ignorar do que o pai disse. 215 00:17:23,625 --> 00:17:27,254 Mesmo assim, não se conseguia levantar. Estava em mau estado. 216 00:17:28,005 --> 00:17:29,757 Gostei um pouco. 217 00:17:30,591 --> 00:17:34,094 Agora, acabo isto com um murro ou com um pé? 218 00:17:42,936 --> 00:17:43,812 É ele! 219 00:17:43,896 --> 00:17:45,105 O fóssil vivo! 220 00:17:45,189 --> 00:17:46,023 É o Pickle! 221 00:17:49,109 --> 00:17:50,027 Pickle. 222 00:17:52,112 --> 00:17:55,282 Pensei em ti muitas vezes. 223 00:18:03,999 --> 00:18:06,043 Vejam como ele é ciumento. 224 00:18:29,650 --> 00:18:32,069 Isto não é da tua conta, idiota! 225 00:18:32,152 --> 00:18:34,071 Vai-te embora! 226 00:18:35,656 --> 00:18:37,991 Estas palavras ditas por um amigo… 227 00:18:39,827 --> 00:18:42,621 O Pickle era de um passado distante, do período Cretáceo. 228 00:18:42,704 --> 00:18:44,456 Ele não tinha como saber. 229 00:18:45,040 --> 00:18:47,459 Mas havia coisas que ele entendia. 230 00:18:48,168 --> 00:18:49,461 Ele tinha sido repreendido. 231 00:18:50,879 --> 00:18:54,341 É a lei da natureza. É proibido intrometer-se. 232 00:18:54,424 --> 00:18:56,844 Era uma regra que tinha de ser obedecida. 233 00:18:57,928 --> 00:19:00,848 Os dentes que conseguiam rasgar a pele dos dinossauros… 234 00:19:01,723 --> 00:19:04,852 Ele pensou que nunca se partiriam. 235 00:19:06,228 --> 00:19:07,354 Mas agora ficou sem um. 236 00:19:09,314 --> 00:19:13,235 Pickle, com 145,5 milhões de anos… 237 00:19:15,571 --> 00:19:17,364 … aprendeu sobre a sociedade. 238 00:19:21,118 --> 00:19:22,870 Peço desculpa por este incidente feio. 239 00:19:25,455 --> 00:19:30,377 Esta luta estava quase a acabar, mas estou feliz por ter recomeçado. 240 00:19:31,587 --> 00:19:35,465 Meu filho, se o teu amigo não tivesse aparecido, já tinha acabado! 241 00:19:36,466 --> 00:19:38,385 Eu sabia que ele faria isto. 242 00:19:40,345 --> 00:19:42,222 Vamos começar, meu filho? 243 00:19:46,810 --> 00:19:49,396 A primeira batalha da era moderna. 244 00:19:50,063 --> 00:19:52,149 Eu sabia que ias fazer isso. 245 00:19:53,358 --> 00:19:55,277 Quando o pai dele avançou, 246 00:19:56,069 --> 00:19:59,781 o filho, que previu o avanço, intercetou-o antecipadamente. 247 00:20:00,574 --> 00:20:04,411 Mas o pai dele tinha previsto que ele o intercetaria. 248 00:20:05,787 --> 00:20:08,165 A Pessoa A decide atacar. 249 00:20:09,041 --> 00:20:13,754 Meio segundo antes dessa decisão, a Pessoa B prevê isso e interceta-a. 250 00:20:14,254 --> 00:20:19,301 A Pessoa A sente essa interceção e interceta a interceção da Pessoa B. 251 00:20:20,010 --> 00:20:22,930 A interceção da Pessoa A é prevista pela Pessoa B. 252 00:20:23,013 --> 00:20:26,934 Depois, pela Pessoa A, depois, pela Pessoa B… 253 00:20:32,147 --> 00:20:35,234 Quanto tempo durará este ciclo de interseções? 254 00:20:35,317 --> 00:20:36,526 Quanto tempo? 255 00:20:57,089 --> 00:20:58,215 Desculpa. 256 00:20:59,466 --> 00:21:03,220 Se conseguisse ganhar no início, já o teria feito. 257 00:21:04,179 --> 00:21:05,722 Mas como não consigo… 258 00:21:09,017 --> 00:21:10,560 … tenho de lutar assim. 259 00:21:15,148 --> 00:21:18,151 Tenho de avaliar. Tenho de procurar. 260 00:21:18,777 --> 00:21:23,740 Como nasci como um fraco, a minha única opção é enganar-te. 261 00:21:26,326 --> 00:21:28,996 Perdoa-me por isso. 262 00:21:29,579 --> 00:21:30,747 Está bem. 263 00:21:32,791 --> 00:21:36,837 Meio segundo antes, a procura pelo estímulo. 264 00:21:40,716 --> 00:21:41,758 Vou fazer-te a vontade. 265 00:21:44,303 --> 00:21:46,888 Como teu pai, aceito o teu desafio. 266 00:21:47,472 --> 00:21:48,640 O quê? 267 00:21:49,308 --> 00:21:53,145 Desafio-te a prever e seres o mais rápido a atacar. 268 00:21:54,604 --> 00:21:57,441 Como os espadachins de antigamente. 269 00:21:58,608 --> 00:22:01,903 Como os pistoleiros do passado. 270 00:22:04,156 --> 00:22:06,700 Meio segundo antes de decidires atacar, 271 00:22:07,617 --> 00:22:08,660 eu… 272 00:22:09,578 --> 00:22:12,414 … vou acabar com este jogo idiota! 273 00:22:12,998 --> 00:22:15,417 Força, tenta. 274 00:22:16,793 --> 00:22:17,961 Desafio-te! 275 00:23:46,883 --> 00:23:51,138 Legendas: Ruben Oliveira