1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:41,851 --> 00:01:45,271 Sei que conseguirá ver, com aqueles olhos. 3 00:01:51,945 --> 00:01:54,197 Com a visão dele, sei que conseguirá ver. 4 00:01:55,949 --> 00:01:58,201 Que tal isso, pai? 5 00:01:59,077 --> 00:02:01,454 Sei que Yujiro Hanma queria ver isso. 6 00:02:02,872 --> 00:02:05,959 Eu trouxe de muito, muito longe. 7 00:02:07,210 --> 00:02:10,839 O rival do tiranossauro, o triceratops. 8 00:02:13,216 --> 00:02:15,844 O dinamismo dos movimentos do jovem, 9 00:02:18,096 --> 00:02:20,348 o peso dos pés quando pisou no chão, 10 00:02:21,307 --> 00:02:24,352 o olhar transmitindo o antigo espírito de luta 11 00:02:25,478 --> 00:02:28,606 fizeram com que todos pensassem a mesma coisa. 12 00:02:29,357 --> 00:02:31,609 A vontade por trás daquela forma, 13 00:02:32,527 --> 00:02:34,612 o peso que aquela forma carregava, 14 00:02:35,530 --> 00:02:37,949 a intenção assassina evocada por ela… 15 00:02:38,449 --> 00:02:41,411 Tudo isso ficou óbvio para todos os presentes. 16 00:02:41,911 --> 00:02:43,830 Eu consigo ver. 17 00:02:43,913 --> 00:02:45,206 Incrível. 18 00:02:45,290 --> 00:02:46,374 É enorme. 19 00:02:46,457 --> 00:02:49,377 É gigante. Seis metros de altura. Não, oito. 20 00:02:50,795 --> 00:02:55,633 Principalmente para os olhos do pai dele, com sua percepção divina. 21 00:02:57,051 --> 00:03:01,472 A essa altura, o corpo do jovem tinha dissipado, 22 00:03:04,184 --> 00:03:08,146 e só a vontade que criou a ilusão tomou a forma física. 23 00:03:09,647 --> 00:03:13,026 Desde a juventude, ele sempre pensava neles. 24 00:03:13,776 --> 00:03:17,780 Ao despertar para a vontade do corpo, ele sempre pensava neles. 25 00:03:18,406 --> 00:03:21,117 Na verdade, mesmo depois de adulto, 26 00:03:21,201 --> 00:03:22,535 ainda pensava neles. 27 00:03:23,411 --> 00:03:25,288 Não só de vez em quando. 28 00:03:25,872 --> 00:03:29,209 Qual o tamanho da força deles? 29 00:03:31,419 --> 00:03:32,337 Me ataque. 30 00:03:33,254 --> 00:03:34,923 Vou saborear, então ataque. 31 00:03:35,590 --> 00:03:38,927 Como sonhei, me ataque! 32 00:03:42,972 --> 00:03:45,683 Liberou! Finalmente, usou o que nunca tinha usado antes, 33 00:03:45,767 --> 00:03:47,936 o Triceratops ken! 34 00:04:07,830 --> 00:04:08,706 Nossa! 35 00:04:11,292 --> 00:04:12,168 Aquele carro! 36 00:04:19,050 --> 00:04:20,843 Eles viraram o carro! 37 00:04:25,098 --> 00:04:26,266 Eu confesso, 38 00:04:26,891 --> 00:04:31,646 a força necessária para passar pelo meu corpo, de mais de 100kg, 39 00:04:32,230 --> 00:04:35,566 enquanto rasga o asfalto e até mesmo vira um carro, 40 00:04:36,484 --> 00:04:39,487 não é a do seu corpo, que mal pesa 70kg. 41 00:04:42,448 --> 00:04:45,493 Gostei muito dessa força física primitiva. 42 00:04:56,796 --> 00:04:58,006 Agora, 43 00:04:58,715 --> 00:05:01,092 o Shokeiken ideal, 44 00:05:01,175 --> 00:05:05,263 ou seja, o estilo que deve ser buscado. 45 00:05:07,348 --> 00:05:09,267 Vou explicar para você. 46 00:05:10,351 --> 00:05:13,896 Yushoken, que imita o estilo de luta do urso. 47 00:05:15,189 --> 00:05:18,151 Kokeiken, derivado da força do tigre. 48 00:05:19,235 --> 00:05:23,156 Toroken, que incorpora o estilo de luta do louva-a-deus. 49 00:05:24,073 --> 00:05:26,659 E tem o que você criou, 50 00:05:27,452 --> 00:05:30,163 Kyoryuken, o punho de dinossauro. 51 00:05:30,747 --> 00:05:33,166 As formas podem variar, 52 00:05:34,208 --> 00:05:36,502 mas são só imitações. 53 00:05:37,503 --> 00:05:38,838 Interessante. 54 00:05:39,714 --> 00:05:41,424 Então o que vai me mostrar? 55 00:05:42,091 --> 00:05:43,343 Preste atenção, 56 00:05:44,010 --> 00:05:46,512 a forma ideal de Shokeiken. 57 00:05:52,643 --> 00:05:56,439 O pai dele ridicularizou, dizendo que é basicamente uma imitação. 58 00:06:07,867 --> 00:06:11,454 O que ele vai incorporar? O que ele vai imitar? 59 00:06:12,038 --> 00:06:13,456 Seu idiota. 60 00:06:13,539 --> 00:06:17,460 Estou inventando este movimento, é claro. 61 00:06:18,044 --> 00:06:18,920 O quê? 62 00:06:33,059 --> 00:06:34,894 O quê? O que foi isso? 63 00:06:38,689 --> 00:06:39,524 O quê? 64 00:06:46,614 --> 00:06:48,366 Agora entendi. 65 00:06:48,991 --> 00:06:50,868 É bem a sua cara, pai. 66 00:06:50,952 --> 00:06:52,787 Ei, não é… 67 00:06:54,247 --> 00:06:58,126 O Shokeiken derivado do estilo de luta de um lutador mais forte. 68 00:06:58,960 --> 00:07:03,131 É por isso que culmina na forma Yujiro Hanma! 69 00:07:05,049 --> 00:07:07,135 É a forma da luz que acabamos de ver! 70 00:07:08,219 --> 00:07:10,012 Foi mal. 71 00:07:10,096 --> 00:07:12,723 Não conheço nada mais forte do que isso. 72 00:07:14,517 --> 00:07:16,144 Não há dúvidas. 73 00:07:17,103 --> 00:07:18,646 Meu pai levantou os braços 74 00:07:19,564 --> 00:07:21,858 e soltou uma explosão no espaço vazio. 75 00:07:23,151 --> 00:07:27,405 A força invisível voou pelo ar e bateu em mim. 76 00:07:29,782 --> 00:07:32,410 Foi o que pareceu. 77 00:07:34,245 --> 00:07:36,664 O chute circular desenhou um lindo arco. 78 00:07:37,832 --> 00:07:41,169 E, como com o soco, uma força invisível foi liberada. 79 00:07:42,378 --> 00:07:44,755 Aquela força já tinha ganhado forma física 80 00:07:45,756 --> 00:07:48,759 e podia ser vista claramente. 81 00:07:55,099 --> 00:07:57,185 Meu pai não mentiu. 82 00:07:58,936 --> 00:08:02,815 O próprio Yujiro Hanma estava fazendo um "Yujiro ken". 83 00:08:07,612 --> 00:08:11,908 Era poderoso, natural e bonito. 84 00:08:13,618 --> 00:08:15,828 O original imitou a si mesmo. 85 00:08:16,829 --> 00:08:20,333 Nenhuma outra forma de Shokeiken poderia ser mais natural. 86 00:08:21,292 --> 00:08:24,337 O que achou da minha forma? 87 00:08:25,588 --> 00:08:26,839 Pai, 88 00:08:27,632 --> 00:08:30,343 você tem um punho tão duro quanto Yujiro Hanma. 89 00:08:31,302 --> 00:08:33,846 Tem músculos tão poderosos quanto Yujiro. 90 00:08:34,722 --> 00:08:36,849 Tem a velocidade do Yujiro Hanma. 91 00:08:38,100 --> 00:08:43,356 É óbvio que Yujiro Hanma fazendo Yujiro Hanma vai ser perfeito. 92 00:08:46,108 --> 00:08:46,943 Mas pai… 93 00:08:47,944 --> 00:08:48,861 Sim? 94 00:08:49,570 --> 00:08:54,116 A virtude de uma forma de luta nunca está na aparência. 95 00:08:58,329 --> 00:09:01,207 Sério? Não se trata de aparências? 96 00:09:01,290 --> 00:09:02,875 Então do que se trata? 97 00:09:03,459 --> 00:09:06,629 Bem, se não sabe, terei que ensinar a você. 98 00:09:08,548 --> 00:09:13,135 Isso mesmo. O objetivo de uma forma é a utilidade em batalha. 99 00:09:15,513 --> 00:09:19,392 Tenho que ensinar isso ao meu pai. 100 00:09:26,274 --> 00:09:27,400 Merda. 101 00:09:28,109 --> 00:09:30,987 Não me lembro da última vez que caí assim. 102 00:09:31,487 --> 00:09:33,573 O quê? Ele caiu? 103 00:09:34,073 --> 00:09:37,410 O quê? O que raios aconteceu? 104 00:09:39,495 --> 00:09:41,330 O pai dele acabou de… 105 00:09:41,414 --> 00:09:42,540 Ele caiu? 106 00:09:42,623 --> 00:09:44,917 Parece que ele tropeçou. 107 00:09:46,210 --> 00:09:51,424 Aquele pirralho… Você já atingiu esse nível com a tenra idade de 18 anos? 108 00:09:52,258 --> 00:09:57,513 Eu já tinha admitido que meu filho, Baki, era o melhor dos brinquedos. 109 00:09:59,890 --> 00:10:01,684 No entanto, 110 00:10:02,268 --> 00:10:05,688 não sabia que tinha esse tipo de truque na manga. 111 00:10:07,315 --> 00:10:09,775 Transmiti um sinal involuntariamente. 112 00:10:09,859 --> 00:10:13,904 Você usou o meio segundo que leva para o cérebro comandar o corpo 113 00:10:13,988 --> 00:10:15,573 para se mover a seu favor. 114 00:10:16,991 --> 00:10:18,034 Muito bem. 115 00:10:19,410 --> 00:10:21,704 Farei um cafuné em você. Venha aqui. 116 00:10:22,288 --> 00:10:23,164 O quê? 117 00:10:23,914 --> 00:10:27,418 O que está dizendo? Isso é ridículo! 118 00:10:27,501 --> 00:10:30,212 Que diabos é isso? 119 00:10:30,796 --> 00:10:32,673 Não seja tímido. Venha aqui. 120 00:10:32,757 --> 00:10:33,799 É uma luta! 121 00:10:34,383 --> 00:10:37,720 É natural que eu elogie a grande conquista do meu filho. 122 00:10:38,554 --> 00:10:39,388 O quê? 123 00:10:42,141 --> 00:10:42,975 O quê? 124 00:10:43,976 --> 00:10:45,978 O quê? Lágrimas. 125 00:10:47,313 --> 00:10:51,233 Que diabos é isso? 126 00:10:53,069 --> 00:10:55,738 Venha aqui. Farei um cafuné em você. 127 00:10:56,364 --> 00:10:57,198 Ele acabou de… 128 00:10:57,281 --> 00:10:58,407 Cafuné? 129 00:10:58,491 --> 00:10:59,325 Não é? 130 00:11:01,494 --> 00:11:02,953 Sem dúvida! 131 00:11:03,037 --> 00:11:06,248 Ele disse! Disse que ia fazer um cafuné em mim! 132 00:11:06,957 --> 00:11:09,251 E ele está com a mão… 133 00:11:09,835 --> 00:11:13,255 É uma prova irrefutável, só pode fazer um cafuné com a mão assim! 134 00:11:13,964 --> 00:11:15,841 O que está fazendo? Venha aqui. 135 00:11:16,842 --> 00:11:21,013 Do que você está falando? 136 00:11:21,597 --> 00:11:24,016 É natural que eu elogie você. 137 00:11:24,725 --> 00:11:26,060 Isso é ridículo. 138 00:11:26,143 --> 00:11:28,062 Não seja tímido. Venha aqui. 139 00:11:28,145 --> 00:11:30,940 - É uma luta! - E daí? 140 00:11:31,565 --> 00:11:35,027 Que pai não elogiaria o filho por uma grande conquista? 141 00:11:37,029 --> 00:11:38,114 O quê? 142 00:11:38,197 --> 00:11:40,366 Essa sensação… 143 00:11:42,326 --> 00:11:46,372 De 15 centímetros abaixo da clavícula do jovem, 144 00:11:46,455 --> 00:11:50,584 de lá de dentro, algo semelhante à dor apareceu de repente. 145 00:11:52,378 --> 00:11:55,381 Mesmo doendo, ele não queria abandonar. 146 00:11:57,174 --> 00:11:59,635 Uma dor difícil de abandonar. 147 00:12:02,138 --> 00:12:03,556 Não suporto ver. 148 00:12:04,140 --> 00:12:05,558 Que emocionante! 149 00:12:06,934 --> 00:12:09,729 A normalidade de ser elogiado pelo pai 150 00:12:10,312 --> 00:12:13,566 era algo de que ele sentiu falta por 18 anos. 151 00:12:14,984 --> 00:12:18,612 Os sentimentos de gratidão, conquista e euforia, 152 00:12:18,696 --> 00:12:20,656 quando elogiado pelo pai… 153 00:12:21,407 --> 00:12:23,993 Aquela criança sentiu muita falta deles. 154 00:12:24,827 --> 00:12:27,204 Ele estava desacostumado a isso. 155 00:12:28,539 --> 00:12:29,999 Você é tão cruel, pai. 156 00:12:30,082 --> 00:12:30,916 O quê? 157 00:12:32,001 --> 00:12:35,421 Dizendo numa hora dessas que vai me fazer um cafuné. 158 00:12:36,630 --> 00:12:39,091 O quê? Você não quer? 159 00:12:39,675 --> 00:12:42,344 Eu nunca disse que eu… 160 00:12:45,306 --> 00:12:48,517 O punho do pai dele tinha ficado tão duro, 161 00:12:49,852 --> 00:12:54,482 mas agora estava muito suave e queria tocar nele. 162 00:12:55,441 --> 00:12:58,360 "Eu não ligo. Não ligo mais. 163 00:12:58,444 --> 00:13:01,113 Não ligo se for uma armadilha ou um truque. 164 00:13:02,198 --> 00:13:05,618 Vale a pena se eu puder receber um cafuné daquela mão." 165 00:13:11,248 --> 00:13:13,709 Não, não posso. Não posso fazer isso. 166 00:13:14,835 --> 00:13:17,963 Este momento é insubstituível. 167 00:13:18,547 --> 00:13:20,633 É uma luta pra ver quem vai ganhar. 168 00:13:21,217 --> 00:13:24,136 É uma competição para ver quem é mais forte. 169 00:13:26,722 --> 00:13:28,057 Disse bem! 170 00:13:28,140 --> 00:13:29,141 Boa! 171 00:13:29,892 --> 00:13:31,352 É uma ótima chance. 172 00:13:31,435 --> 00:13:35,648 É uma chance única, em que pode experimentar a essência da força. 173 00:13:36,232 --> 00:13:38,275 Essência da força? 174 00:13:41,403 --> 00:13:44,657 Perdeu a rapidez, hein? 175 00:13:45,866 --> 00:13:48,410 Não consigo me mexer. Parece que estou numa prensa! 176 00:13:48,994 --> 00:13:53,082 Vou explicar o que é força. 177 00:13:54,542 --> 00:13:56,794 Eu quis fazer um cafuné, 178 00:13:56,877 --> 00:13:59,338 mas você rejeitou meu desejo. 179 00:13:59,421 --> 00:14:00,673 O que está havendo? 180 00:14:01,257 --> 00:14:03,259 É muito fácil de entender. 181 00:14:06,887 --> 00:14:08,180 Vou fazer um cafuné. 182 00:14:09,765 --> 00:14:11,433 Pare! 183 00:14:12,017 --> 00:14:14,186 Me solte! 184 00:14:15,688 --> 00:14:16,939 Você está animado. 185 00:14:17,565 --> 00:14:20,860 Força é o poder de realizar seus desejos. 186 00:14:21,652 --> 00:14:23,946 Olhe só esse rostinho querendo carinho. 187 00:14:25,114 --> 00:14:29,702 O jovem entendeu tacitamente a essência da força. 188 00:14:33,622 --> 00:14:34,999 Que patético. 189 00:14:35,082 --> 00:14:36,458 Me solte, caramba! 190 00:14:37,084 --> 00:14:40,462 Como ele pode intimidar o próprio filho assim? 191 00:14:41,088 --> 00:14:43,549 Ele é um baita sádico. 192 00:14:44,633 --> 00:14:47,344 Você é tão ávido por elogios. 193 00:14:58,230 --> 00:14:59,732 Você dá tanto trabalho. 194 00:15:08,365 --> 00:15:11,744 Sou livre para te matar e para te amar. 195 00:15:12,328 --> 00:15:15,247 Não importa se você rejeita ou não. 196 00:15:15,748 --> 00:15:18,083 O poder de não abrir mão. 197 00:15:18,584 --> 00:15:23,255 O poder de realizar seus desejos como quiser. 198 00:15:24,840 --> 00:15:25,799 Esta é… 199 00:15:28,302 --> 00:15:30,346 a definição mais básica de força! 200 00:15:31,388 --> 00:15:33,933 "Resistência também é força. 201 00:15:34,433 --> 00:15:37,561 Superar a si mesmo também é força." 202 00:15:38,437 --> 00:15:40,147 Não se engane! 203 00:15:40,230 --> 00:15:44,026 Não há necessidade de ouvir essas bobagens! 204 00:15:51,241 --> 00:15:52,618 Incrível! 205 00:15:52,701 --> 00:15:54,662 Pareceu um patinador caindo! 206 00:15:57,247 --> 00:15:59,458 Qualquer outra explicação são só palavras 207 00:15:59,541 --> 00:16:02,169 para apaziguar quem não consegue realizar o próprio desejo. 208 00:16:03,253 --> 00:16:06,256 Em outras palavras, são as desculpas dos fracos! 209 00:16:09,510 --> 00:16:12,179 Você o golpeou com força total, Ogro? 210 00:16:20,521 --> 00:16:24,817 A força em si não é boa nem má. 211 00:16:26,068 --> 00:16:28,070 Os fortes não resistem. 212 00:16:29,905 --> 00:16:31,949 Na verdade, não há necessidade de resistência. 213 00:16:33,158 --> 00:16:36,203 Não é necessário superar a si mesmo. 214 00:16:37,788 --> 00:16:39,289 Essas desculpas… 215 00:16:41,208 --> 00:16:44,962 só obscurecem a pureza da força e devem ser eliminadas! 216 00:16:45,671 --> 00:16:48,340 As intenções do pai dele foram transmitidas. 217 00:16:52,636 --> 00:16:56,807 Um filho recebe a mensagem por meio da dor e entende como educação. 218 00:17:08,527 --> 00:17:12,489 Seu diafragma sobe lentamente, e sua respiração está superficial. 219 00:17:13,198 --> 00:17:15,576 Acabei de elogiá-lo, mas olhe para você. 220 00:17:17,077 --> 00:17:18,495 "Você é um perdedor." 221 00:17:19,663 --> 00:17:22,708 Foi a nuance imperdoável do que o pai dele disse. 222 00:17:23,500 --> 00:17:27,254 Mesmo assim, ele não levantou. Era o estado em que ele estava. 223 00:17:28,005 --> 00:17:29,757 Até gostei um pouco. 224 00:17:30,591 --> 00:17:34,094 Agora, para terminar com um soco ou com uma pisada… 225 00:17:36,680 --> 00:17:37,514 O quê? 226 00:17:42,102 --> 00:17:43,812 Nossa! É ele! 227 00:17:43,896 --> 00:17:45,105 O fóssil vivo! 228 00:17:45,189 --> 00:17:46,023 É Pickle! 229 00:17:47,232 --> 00:17:49,026 Que noite animada! 230 00:17:49,109 --> 00:17:50,027 Pi… 231 00:17:52,112 --> 00:17:55,282 Pensei em você muitas vezes. 232 00:18:03,999 --> 00:18:06,043 Veja como ele é ciumento. 233 00:18:29,650 --> 00:18:32,069 Isso não é da sua conta! 234 00:18:32,152 --> 00:18:34,071 Não se meta! 235 00:18:35,656 --> 00:18:37,866 Aquelas palavras vindas de um amigo… 236 00:18:39,827 --> 00:18:42,621 Pickle era de um passado distante, do Cretáceo, 237 00:18:42,704 --> 00:18:44,456 ele não tinha como saber. 238 00:18:45,040 --> 00:18:47,459 Mas ele entendeu algumas coisas. 239 00:18:48,252 --> 00:18:49,461 Ele foi repreendido. 240 00:18:50,879 --> 00:18:54,341 É a lei da natureza. Se intrometer é proibido. 241 00:18:54,424 --> 00:18:56,844 É uma regra que tem que ser obedecida. 242 00:18:57,845 --> 00:19:00,430 Ele achava que os dentes que rasgavam criaturas primitivas 243 00:19:01,723 --> 00:19:04,852 nunca poderiam quebrar. 244 00:19:06,228 --> 00:19:07,354 Mas um foi quebrado. 245 00:19:09,314 --> 00:19:13,318 Pickle, com 145,5 milhões de anos, 246 00:19:15,654 --> 00:19:17,364 aprendeu sobre expectativas sociais. 247 00:19:21,201 --> 00:19:22,870 Sinto muito por isso. 248 00:19:25,455 --> 00:19:30,377 Este banquete já ia acabar, mas estou feliz que tenha recomeçado. 249 00:19:31,587 --> 00:19:35,465 Meu filho, se seu amigo não tivesse aparecido, seria o fim! 250 00:19:36,466 --> 00:19:38,385 Eu sabia que ele faria… 251 00:19:40,345 --> 00:19:42,222 Vamos começar, meu filho? 252 00:19:46,810 --> 00:19:49,396 A primeira luta de atenção da era moderna. 253 00:19:50,063 --> 00:19:52,149 Sabia que diria isso. 254 00:19:53,358 --> 00:19:55,277 Quando o pai dele se adiantou, 255 00:19:56,069 --> 00:19:59,781 o filho, que previu, o interceptou com tempo de sobra. 256 00:20:00,574 --> 00:20:04,411 Mas o pai dele já tinha previsto que ele o interceptaria. 257 00:20:05,787 --> 00:20:08,165 A pessoa A decide atacar. 258 00:20:09,041 --> 00:20:13,754 Meio segundo antes dessa decisão, a pessoa B prevê e intercepta. 259 00:20:14,254 --> 00:20:16,882 A pessoa A percebe a interceptação na hora 260 00:20:16,965 --> 00:20:19,301 e intercepta a interceptação de B. 261 00:20:20,010 --> 00:20:22,930 A interceptação de A é prevista por B, 262 00:20:23,013 --> 00:20:26,934 depois por A, depois por B, depois… 263 00:20:30,062 --> 00:20:31,063 Argh. 264 00:20:32,147 --> 00:20:35,234 Quanto tempo vai durar esse ciclo de interceptações? 265 00:20:35,317 --> 00:20:36,526 Quanto tempo? 266 00:20:57,089 --> 00:20:58,215 Perdão. 267 00:20:59,466 --> 00:21:03,220 Se eu pudesse vencer, já teria vencido. 268 00:21:04,179 --> 00:21:05,722 Mas enquanto eu não puder, 269 00:21:09,017 --> 00:21:10,435 é só o que posso fazer. 270 00:21:15,148 --> 00:21:18,151 Tenho que buscar. Tenho que procurar. 271 00:21:18,777 --> 00:21:23,740 Como nasci fraco, minha única opção é enganar você. 272 00:21:26,326 --> 00:21:28,996 Quero que saiba disso. 273 00:21:29,579 --> 00:21:30,747 Tudo bem. 274 00:21:30,831 --> 00:21:31,665 O quê? 275 00:21:32,791 --> 00:21:36,878 Meio segundo antes… Uma luta de atenção. 276 00:21:40,716 --> 00:21:41,758 Eu aceito. 277 00:21:44,303 --> 00:21:46,888 Como seu pai, aceito seu desafio. 278 00:21:47,472 --> 00:21:48,640 O quê? 279 00:21:49,308 --> 00:21:53,145 Desafio você a prever e ser o mais rápido. 280 00:21:54,604 --> 00:21:57,441 Como os espadachins de antigamente. 281 00:21:58,608 --> 00:22:01,903 Como os pistoleiros do passado. 282 00:22:04,156 --> 00:22:06,700 Meio segundo antes de decidir sacar. 283 00:22:07,617 --> 00:22:12,414 Eu vou… vou acabar com esse jogo idiota! 284 00:22:12,998 --> 00:22:15,417 Pode tentar. 285 00:22:16,793 --> 00:22:17,961 Eu desafio você! 286 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Legendas: Thamires Araujo