1 00:01:41,851 --> 00:01:45,271 Ik weet dat jij het met jouw ogen zult kunnen zien. 2 00:01:51,945 --> 00:01:54,197 Met jouw zicht kun je het vast zien. 3 00:01:55,949 --> 00:01:58,201 Hoe is dit, pap? 4 00:01:59,077 --> 00:02:01,454 Dit is wat Yujiro Hanma wilde zien. 5 00:02:02,872 --> 00:02:05,959 Ik heb hem meegenomen van ver weg. 6 00:02:07,210 --> 00:02:10,839 De rivaal van de T-Rex, de Triceratops. 7 00:02:13,216 --> 00:02:15,844 De dynamische bewegingen van de jongeman. 8 00:02:18,054 --> 00:02:20,348 Het gewicht waarmee hij stampte. 9 00:02:21,307 --> 00:02:24,352 De blik die de oeroude vechtlust uitstraalt. 10 00:02:25,478 --> 00:02:28,606 Iedereen daar dacht hetzelfde. 11 00:02:29,357 --> 00:02:31,609 De wil achter deze vorm. 12 00:02:32,527 --> 00:02:34,612 Het gewicht van deze vorm. 13 00:02:35,530 --> 00:02:37,949 De moordlust die deze vorm oproept. 14 00:02:38,449 --> 00:02:41,411 Die dingen werden aan iedereen duidelijk gemaakt. 15 00:02:41,911 --> 00:02:43,830 Ik zie het. 16 00:02:43,913 --> 00:02:45,206 Te gek. 17 00:02:45,290 --> 00:02:46,374 Hij is enorm. 18 00:02:46,457 --> 00:02:49,377 Hij is gigantisch. Zes meter lang. Nee, acht. 19 00:02:50,795 --> 00:02:55,633 En vooral door de ogen van z'n vader, met hun goddelijke perceptie. 20 00:02:57,051 --> 00:03:01,472 Het lichaam van de jongeman was verdwenen… 21 00:03:04,184 --> 00:03:08,146 …en de wil die de illusie creëerde had een fysieke vorm aangenomen. 22 00:03:09,647 --> 00:03:13,026 Sinds hij jong was fantaseerde hij vaak over ze. 23 00:03:13,776 --> 00:03:17,780 Toen hij zich bewust werd van z'n lichaam, fantaseerde hij over ze. 24 00:03:18,406 --> 00:03:22,535 Zelfs nadat hij volwassen werd, fantaseerde hij nog over ze. 25 00:03:23,411 --> 00:03:25,288 Niet vijf of zes keer. 26 00:03:25,872 --> 00:03:29,209 Hoe sterk waren die dingen eigenlijk? 27 00:03:31,419 --> 00:03:32,337 Kom maar op. 28 00:03:33,254 --> 00:03:34,923 Dit wordt genieten. Kom op. 29 00:03:35,590 --> 00:03:38,927 Precies zoals ik droomde. Kom op. 30 00:03:42,847 --> 00:03:45,683 Hij ging ervoor. Eindelijk kon hij hem gebruiken. 31 00:03:45,767 --> 00:03:47,936 De Triceratopsvuist. 32 00:04:07,830 --> 00:04:08,706 Jezus. 33 00:04:11,292 --> 00:04:12,168 Die auto. 34 00:04:19,050 --> 00:04:20,843 Ze hebben hem omgegooid. 35 00:04:25,098 --> 00:04:26,266 Ik geef toe… 36 00:04:26,891 --> 00:04:31,646 …dat de kracht die nodig is om door mijn lichaam van 100 kilo heen te walsen… 37 00:04:32,230 --> 00:04:35,650 …terwijl je het asfalt overhoophaalt en een auto kantelt… 38 00:04:36,484 --> 00:04:39,487 …niet matcht met je lichaam van amper 70 kilo. 39 00:04:42,448 --> 00:04:45,493 Ik heb genoten van die primitieve fysieke kracht. 40 00:04:56,796 --> 00:04:58,006 Goed. 41 00:04:58,715 --> 00:05:01,092 Het ideaal van shokeiken… 42 00:05:01,175 --> 00:05:05,263 …dat wil zeggen, de stijl waarnaar gestreefd moet worden… 43 00:05:07,348 --> 00:05:09,267 …zal ik je uitleggen. 44 00:05:10,351 --> 00:05:13,896 Yushoken imiteert de vechtstijl van de beer. 45 00:05:15,189 --> 00:05:18,151 Kokeiken is afgeleid van de kracht van de tijger. 46 00:05:19,235 --> 00:05:23,156 Toroken integreert de vechtstijl van de bidsprinkhaan. 47 00:05:24,073 --> 00:05:26,659 En dan heb je jouw originele… 48 00:05:27,452 --> 00:05:30,163 …Kyoryuken, de dinosaurusvuist. 49 00:05:30,747 --> 00:05:33,166 Je kunt de vormen afwisselen… 50 00:05:34,167 --> 00:05:36,502 …maar in wezen zijn het maar imitaties. 51 00:05:37,503 --> 00:05:38,671 Interessant. 52 00:05:39,714 --> 00:05:41,424 Wat ga je me dan laten zien? 53 00:05:42,091 --> 00:05:43,343 Mis het niet. 54 00:05:44,010 --> 00:05:46,512 De ideale vorm van shokeiken. 55 00:05:52,643 --> 00:05:56,439 Z'n vader bespotte het en zei dat het maar een imitatie is. 56 00:06:07,867 --> 00:06:11,454 Wat gaat hij integreren? Wat gaat hij nabootsen? 57 00:06:12,038 --> 00:06:13,456 Idioot. 58 00:06:13,539 --> 00:06:17,460 Ik verzin deze techniek natuurlijk maar. 59 00:06:18,127 --> 00:06:19,003 Wat? 60 00:06:33,059 --> 00:06:34,894 Hè? Wat was dat? 61 00:06:46,614 --> 00:06:48,366 Nu snap ik het. 62 00:06:48,991 --> 00:06:50,868 Echt iets voor jou, pap. 63 00:06:50,952 --> 00:06:52,787 Is dat niet… 64 00:06:54,247 --> 00:06:58,126 Shokeiken is afgeleid van de vechtstijl van een sterkere vechter. 65 00:06:58,960 --> 00:07:03,131 Daarom leidt het tot de Yujiro Hanmavorm. 66 00:07:05,049 --> 00:07:07,135 Dat was de vorm van dat licht net. 67 00:07:08,219 --> 00:07:10,012 Sorry, man. 68 00:07:10,096 --> 00:07:12,723 Ik ken niks sterkers dan dit. 69 00:07:14,517 --> 00:07:16,144 Geen twijfel over mogelijk. 70 00:07:17,186 --> 00:07:21,858 M'n pa tilde z'n armen op en stootte in het luchtledige. 71 00:07:23,151 --> 00:07:27,405 De onzichtbare kracht vloog door de lucht en ramde op me in. 72 00:07:29,782 --> 00:07:32,410 Dat is hoe het voelde. 73 00:07:34,245 --> 00:07:37,248 Zijn trap trok een prachtige boog door de lucht. 74 00:07:37,790 --> 00:07:41,169 En net als bij de stoot ontstond er 'n onzichtbare kracht. 75 00:07:42,378 --> 00:07:45,173 Die kracht had al een fysieke vorm gekregen… 76 00:07:45,756 --> 00:07:48,759 …en was duidelijk zichtbaar. 77 00:07:55,099 --> 00:07:57,185 M'n vader had niet gelogen. 78 00:07:58,936 --> 00:08:02,815 Yujiro Hanma zelf voerde de Yujiroken uit. 79 00:08:07,612 --> 00:08:11,908 Het was krachtig, natuurlijk en schitterend. 80 00:08:13,618 --> 00:08:15,828 Het echte ding imiteerde zichzelf. 81 00:08:16,829 --> 00:08:20,333 Geen andere vorm van shokeiken was natuurlijker dan dat. 82 00:08:21,292 --> 00:08:24,337 Hoe was mijn eigen vorm? 83 00:08:25,588 --> 00:08:26,839 Pap. 84 00:08:27,632 --> 00:08:30,343 Je vuist is zo hard als die van Yujiro Hanma. 85 00:08:31,302 --> 00:08:33,846 Je spieren zijn zo sterk als die van Yujiro Hanma. 86 00:08:34,722 --> 00:08:36,849 Je hebt de snelheid van Yujiro. 87 00:08:38,100 --> 00:08:43,356 Natuurlijk is het perfect als Yujiro Hanma Yujiro Hanma nabootst. 88 00:08:46,108 --> 00:08:46,943 Maar, pap… 89 00:08:47,944 --> 00:08:48,861 Ja? 90 00:08:49,570 --> 00:08:53,699 De deugd van een vechtstijl zit nooit in de uitstraling. 91 00:08:58,454 --> 00:09:01,207 Serieus? Gaat het niet om uitstraling? 92 00:09:01,290 --> 00:09:02,875 Waar gaat het dan om? 93 00:09:03,459 --> 00:09:06,629 Als je dat niet weet, moet ik het je maar leren. 94 00:09:08,548 --> 00:09:13,135 Inderdaad. Het doel van een vorm is dat hij nuttig is in een gevecht. 95 00:09:15,513 --> 00:09:18,975 Dat moet ik m'n vader leren. 96 00:09:26,274 --> 00:09:27,400 Shit. 97 00:09:28,025 --> 00:09:31,404 Ik herinner me niet wanneer ik voor 't laatst zo neerging. 98 00:09:31,487 --> 00:09:33,573 Wat? Ging hij neer? 99 00:09:34,073 --> 00:09:37,410 Wat? Wat is er in hemelsnaam gebeurd? 100 00:09:39,495 --> 00:09:41,330 Is zijn vader net… 101 00:09:41,414 --> 00:09:42,540 Struikelde hij? 102 00:09:42,623 --> 00:09:44,834 Het leek alsof hij struikelde. 103 00:09:46,210 --> 00:09:51,424 Die etter. Dus je hebt dat niveau bereikt op de jonge leeftijd van 18 jaar? 104 00:09:52,258 --> 00:09:57,513 Ik heb altijd beaamd dat mijn zoon, Baki, het allerbeste speeltje was. 105 00:10:00,016 --> 00:10:01,684 Maar… 106 00:10:02,226 --> 00:10:05,688 …ik wist niet dat je zoiets in je mars had. 107 00:10:07,315 --> 00:10:09,775 Ik gaf onbewust een signaal af. 108 00:10:09,859 --> 00:10:13,946 Je gebruikte die halve seconde waarin het brein het lichaam aanstuurt… 109 00:10:14,030 --> 00:10:15,573 …in jouw voordeel. 110 00:10:16,991 --> 00:10:18,034 Goed gedaan. 111 00:10:19,410 --> 00:10:21,704 Je krijgt een aai over je bol. Kom. 112 00:10:24,749 --> 00:10:27,418 Hoe bedoel je? Dat is belachelijk. 113 00:10:27,501 --> 00:10:30,212 Wat is dit in godsnaam? 114 00:10:30,796 --> 00:10:32,673 Niet zo verlegen. Kom hier. 115 00:10:32,757 --> 00:10:33,883 Dit is een gevecht. 116 00:10:34,383 --> 00:10:37,720 Het is logisch dat ik de prestatie van m'n zoon loof. 117 00:10:45,144 --> 00:10:45,978 Tranen? 118 00:10:47,313 --> 00:10:51,233 Wat… Wat is dit in godsnaam? 119 00:10:53,069 --> 00:10:55,738 Kom, dan krijg je een aai over je bol. 120 00:10:56,364 --> 00:10:57,198 Deed hij nou… 121 00:10:57,281 --> 00:10:58,407 'Aai over z'n bol?' 122 00:10:58,491 --> 00:10:59,325 Ja, toch? 123 00:11:01,494 --> 00:11:06,248 Geen twijfel over mogelijk, hij zei dat hij me een aai over m'n bol wil geven. 124 00:11:06,916 --> 00:11:09,251 En de houding van z'n hand… 125 00:11:09,877 --> 00:11:13,255 Dat bewijst het. Zo kan hij me alleen maar aaien. 126 00:11:13,964 --> 00:11:16,258 Wat doe je? Kom hier. 127 00:11:18,844 --> 00:11:21,013 Ik begrijp niet wat je bedoelt. 128 00:11:21,597 --> 00:11:24,016 Het is logisch dat ik je moet loven. 129 00:11:24,725 --> 00:11:26,060 Dit is belachelijk. 130 00:11:26,143 --> 00:11:28,062 Niet zo verlegen. Kom hier. 131 00:11:28,145 --> 00:11:29,605 Dit is een gevecht. 132 00:11:29,689 --> 00:11:31,023 Nou en? 133 00:11:31,565 --> 00:11:35,027 Wat voor vader looft z'n zoon niet voor zo'n prestatie? 134 00:11:38,197 --> 00:11:40,366 Dit gevoel… 135 00:11:42,368 --> 00:11:46,580 Vijftien centimeter onder de sleutelbeenderen van de jongeman… 136 00:11:46,664 --> 00:11:50,584 …verscheen er diep vanbinnen iets wat op pijn leek. 137 00:11:52,378 --> 00:11:55,381 Hoewel het pijn deed, wilde hij het niet loslaten. 138 00:11:57,174 --> 00:11:59,635 Een pijn die moeilijk los te laten is. 139 00:12:02,138 --> 00:12:03,556 Ik kan dit niet aanzien. 140 00:12:04,140 --> 00:12:05,558 Wat ontroerend. 141 00:12:06,934 --> 00:12:10,229 De normaliteit van geprezen worden door je vader… 142 00:12:10,312 --> 00:12:13,566 …was iets wat hij al 18 jaar had gemist. 143 00:12:14,984 --> 00:12:18,612 De gevoelens van waardering, voldoening en opgetogenheid… 144 00:12:18,696 --> 00:12:20,823 …wanneer je vader je prijst… 145 00:12:21,407 --> 00:12:23,993 De jongen was daar al te lang van verstoken. 146 00:12:24,827 --> 00:12:27,204 Hij was het te veel gewend. 147 00:12:28,539 --> 00:12:29,999 Je bent zo wreed, pap. 148 00:12:32,001 --> 00:12:35,421 Op zo'n moment zeggen dat je me een aai over m'n bol geeft. 149 00:12:36,630 --> 00:12:38,674 Wat? Wil je het niet? 150 00:12:41,343 --> 00:12:42,344 Ik zei niet… 151 00:12:45,306 --> 00:12:48,517 Z'n vaders vuist was zo stevig gebald geweest. 152 00:12:49,852 --> 00:12:54,482 Maar hij was nu zo ontspannen en probeerde hem aan te raken. 153 00:12:55,441 --> 00:12:58,360 'Het boeit me niet. Het kan me niet meer schelen. 154 00:12:58,444 --> 00:13:01,113 Het maakt me niet uit of het en valstrik is. 155 00:13:02,198 --> 00:13:05,618 Het is het waard als die hand me een aai geeft.' 156 00:13:11,248 --> 00:13:13,709 Nee, ik kan het niet. Ik kan dit niet. 157 00:13:14,960 --> 00:13:17,963 Dit moment is onvervangbaar. 158 00:13:18,547 --> 00:13:20,716 Dit is een gevecht om te zien wie er wint. 159 00:13:21,217 --> 00:13:24,136 Dit is een wedstrijd om te zien wie er sterker is. 160 00:13:26,722 --> 00:13:28,057 Goed gezegd. 161 00:13:28,140 --> 00:13:29,141 Mooi. 162 00:13:29,892 --> 00:13:31,352 Dit is een mooie kans. 163 00:13:31,435 --> 00:13:35,648 Een unieke kans waarin je de essentie van kracht kunt ervaren. 164 00:13:36,232 --> 00:13:38,275 De essentie van kracht? 165 00:13:41,320 --> 00:13:44,657 Heb je de bewuste trigger gemist? 166 00:13:45,866 --> 00:13:48,410 Ik kan me niet bewegen. Net een bankschroef. 167 00:13:48,994 --> 00:13:53,082 Dus, over wat kracht is. 168 00:13:54,542 --> 00:13:56,794 Ik wilde je een aai over je bol geven… 169 00:13:56,877 --> 00:13:59,338 …maar je wees m'n wens om je te aaien af. 170 00:13:59,421 --> 00:14:00,673 Wat gebeurt er? 171 00:14:01,257 --> 00:14:03,259 Het is eigenlijk heel simpel. 172 00:14:06,887 --> 00:14:08,180 Ik ga je aaien. 173 00:14:09,765 --> 00:14:11,433 Hou op. 174 00:14:12,017 --> 00:14:14,186 Laat me los. 175 00:14:15,729 --> 00:14:16,939 Wat 'n enthousiasme. 176 00:14:17,565 --> 00:14:20,860 Kracht is het vermogen om je wensen te realiseren. 177 00:14:21,652 --> 00:14:23,946 Kijk dat lieve koppie van je nou eens. 178 00:14:25,114 --> 00:14:29,702 De jongeman begreep stilzwijgend de essentie van kracht. 179 00:14:33,622 --> 00:14:34,999 Wat triest. 180 00:14:35,082 --> 00:14:36,458 Laat me los, verdomme. 181 00:14:37,084 --> 00:14:40,462 Hoe kan hij zijn eigen zoon zo pesten? 182 00:14:41,088 --> 00:14:43,549 Hij is door en door sadistisch. 183 00:14:44,633 --> 00:14:47,344 Je bent zo hongerig naar lof. 184 00:14:58,230 --> 00:14:59,732 Je bent zo'n lastpak. 185 00:15:08,365 --> 00:15:11,744 Ik ben vrij om je te doden en vrij om van je te houden. 186 00:15:12,328 --> 00:15:15,247 Het maakt niet uit of je het afwijst of niet. 187 00:15:15,748 --> 00:15:18,417 De kracht om vrij te zijn van omstandigheden. 188 00:15:18,500 --> 00:15:23,255 De kracht om je wensen te realiseren zoals jij dat wil. 189 00:15:24,340 --> 00:15:25,507 Dat is… 190 00:15:28,302 --> 00:15:30,346 …de basis van kracht. 191 00:15:31,388 --> 00:15:33,933 'Uithoudingsvermogen is ook kracht.' 192 00:15:34,433 --> 00:15:37,561 'Jezelf overwinnen is ook kracht.' 193 00:15:38,437 --> 00:15:40,147 Dwaal niet af. 194 00:15:40,230 --> 00:15:44,026 Je hoeft niet naar die andere onzin te luisteren. 195 00:15:51,241 --> 00:15:54,662 Geweldig. -Hij landde als een kunstschaatser. 196 00:15:57,247 --> 00:15:59,458 Elke andere verklaring dient alleen… 197 00:15:59,541 --> 00:16:02,169 …om mensen die hun wil niet bereiken tevreden te stemmen. 198 00:16:03,295 --> 00:16:06,382 Met andere woorden, het zijn smoesjes van de zwakken. 199 00:16:09,510 --> 00:16:12,179 Trap je hem met al je kracht, Oger? 200 00:16:20,521 --> 00:16:24,817 Kracht is van zichzelf niet goed of slecht. 201 00:16:26,068 --> 00:16:28,070 De sterken verdragen niets. 202 00:16:29,905 --> 00:16:31,949 Verdragen is niet nodig. 203 00:16:33,158 --> 00:16:36,203 Zelfs jezelf overwinnen is niet nodig. 204 00:16:37,788 --> 00:16:39,289 Die smoesjes… 205 00:16:41,166 --> 00:16:44,962 …vervuilen de puurheid van kracht en moeten weggenomen worden. 206 00:16:45,671 --> 00:16:48,340 De bedoelingen van zijn vader waren duidelijk. 207 00:16:52,636 --> 00:16:56,807 Het kind ontvangt de boodschap via pijn en neemt het aan als les. 208 00:17:08,527 --> 00:17:12,489 Je middenrif gaat langzaam omhoog en je ademt oppervlakkig. 209 00:17:13,282 --> 00:17:15,784 Ik prees je net nog, maar kijk je nu eens. 210 00:17:17,077 --> 00:17:18,495 'Je bent een loser.' 211 00:17:19,663 --> 00:17:22,875 Dat was de onmiskenbare nuance van wat zijn vader zei. 212 00:17:23,625 --> 00:17:27,254 Toch kon hij niet opstaan. Zo erg was hij eraan toe. 213 00:17:28,005 --> 00:17:29,757 Het was wel leuk, hoor. 214 00:17:30,591 --> 00:17:34,094 Zal ik het nu afmaken met een stoot of met een trap… 215 00:17:42,102 --> 00:17:43,812 Wauw. Dat is hem. 216 00:17:43,896 --> 00:17:45,105 Het levende fossiel. 217 00:17:45,189 --> 00:17:46,023 Dat is Augurk. 218 00:17:47,232 --> 00:17:49,026 Wat een avond. 219 00:17:49,109 --> 00:17:50,027 Aug… 220 00:17:52,112 --> 00:17:55,282 Ik heb vaak aan je gedacht. 221 00:18:03,999 --> 00:18:06,043 Kijk eens hoe jaloers hij is. 222 00:18:29,650 --> 00:18:32,069 Dit gaat jou niks aan, klootzak. 223 00:18:32,152 --> 00:18:34,071 Rot op. 224 00:18:35,656 --> 00:18:37,866 Om dat te horen van een vriend… 225 00:18:39,827 --> 00:18:44,456 Augurk kwam uit het verleden, uit het Krijt, dus hij kon het niet weten. 226 00:18:45,040 --> 00:18:47,459 Toch begreep hij sommige dingen wel. 227 00:18:48,252 --> 00:18:49,461 Hij werd berispt. 228 00:18:50,879 --> 00:18:54,341 Dat is de wet van de natuur. Je ermee bemoeien is verboden. 229 00:18:54,424 --> 00:18:56,844 Die regel moet gehoorzaamd worden. 230 00:18:57,928 --> 00:19:00,848 De tanden die door primitieve pantsers boorden. 231 00:19:01,723 --> 00:19:04,852 Hij vertrouwde erop dat ze nooit zouden breken. 232 00:19:06,311 --> 00:19:07,938 Maar er was er een kapot. 233 00:19:09,314 --> 00:19:13,235 Augurk, 145,5 miljoen jaar oud… 234 00:19:15,571 --> 00:19:17,364 …leerde sociale verwachtingen kennen. 235 00:19:21,201 --> 00:19:22,870 Sorry voor dit incident. 236 00:19:25,455 --> 00:19:30,377 Dit banket stond op het punt te eindigen, maar ik ben blij dat het weer is gestart. 237 00:19:31,587 --> 00:19:35,465 Zoon, als je vriend niet was verschenen, was het voorbij geweest. 238 00:19:36,466 --> 00:19:38,385 Ik wist dat hij dit… 239 00:19:40,345 --> 00:19:42,222 Zullen we beginnen, zoon? 240 00:19:46,810 --> 00:19:49,396 Het eerste triggergevecht van deze tijd. 241 00:19:50,063 --> 00:19:52,149 Ik wist dat je dat zou doen. 242 00:19:53,358 --> 00:19:55,277 Toen z'n vader vooruit stapte… 243 00:19:56,069 --> 00:19:59,781 …onderschepte zijn zoon hem, die het allang aan zag komen. 244 00:20:00,574 --> 00:20:04,411 Maar zijn vader had al voorspeld dat hij hem zou onderscheppen. 245 00:20:05,787 --> 00:20:08,165 Persoon A besluit aan te vallen. 246 00:20:09,041 --> 00:20:14,129 Een halve seconde voor die beslissing voorziet persoon B het en onderschept hem. 247 00:20:14,213 --> 00:20:16,840 Persoon A voelt die onderschepping aan… 248 00:20:16,924 --> 00:20:19,259 …en onderschept de onderschepping. 249 00:20:20,010 --> 00:20:22,930 Dat wordt weer voorspeld door persoon B… 250 00:20:23,013 --> 00:20:26,934 …dan door persoon A, dan persoon B, dan… 251 00:20:30,062 --> 00:20:31,271 Jemig. 252 00:20:32,147 --> 00:20:35,234 Hoelang gaat die cyclus van onderscheppingen door? 253 00:20:35,317 --> 00:20:36,526 Hoelang nog? 254 00:20:57,089 --> 00:20:58,215 Vergeef me. 255 00:20:59,466 --> 00:21:03,220 Als ik meteen had kunnen winnen, had ik het al gedaan. 256 00:21:04,179 --> 00:21:05,722 Zolang ik dat niet kan… 257 00:21:09,017 --> 00:21:10,519 …moet ik het wel zo doen. 258 00:21:15,148 --> 00:21:18,151 Ik moet zoeken. Ik moet vinden. 259 00:21:18,777 --> 00:21:23,740 Omdat ik zwak ben geboren, kan ik niet anders dan je misleiden. 260 00:21:26,326 --> 00:21:28,996 Ik wil dat je me daarvoor vergeeft. 261 00:21:29,579 --> 00:21:30,747 Prima. 262 00:21:32,791 --> 00:21:36,878 Een halve seconde eerder. De strijd om de bewuste trigger. 263 00:21:40,799 --> 00:21:41,758 Ik speel mee. 264 00:21:44,303 --> 00:21:46,888 Als je vader accepteer ik je uitdaging. 265 00:21:47,472 --> 00:21:48,640 Wat? 266 00:21:49,308 --> 00:21:53,145 Ik daag je uit om 't te voorzien en als eerst je wapen te trekken. 267 00:21:54,604 --> 00:21:57,441 Zoals de zwaardvechters van vroeger. 268 00:21:58,608 --> 00:22:01,903 Zoals de revolverhelden uit het verleden. 269 00:22:04,156 --> 00:22:06,783 Een halve seconde voor je het besluit neemt… 270 00:22:07,617 --> 00:22:12,414 …zal ik een einde maken aan dit stomme spel. 271 00:22:12,998 --> 00:22:15,417 Probeer het maar. 272 00:22:16,793 --> 00:22:17,961 Probeer het maar. 273 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Ondertiteld door: Sander van Arnhem