1 00:01:41,851 --> 00:01:45,271 So che ci riuscirai, con i tuoi occhi. 2 00:01:51,945 --> 00:01:54,197 Sono sicuro che riuscirai a vederlo. 3 00:01:55,949 --> 00:01:58,201 Che ne dici, papà? 4 00:01:59,077 --> 00:02:01,454 Di sicuro Yujiro Hanma voleva vederlo. 5 00:02:02,872 --> 00:02:05,959 L'ho portato da molto lontano. 6 00:02:07,210 --> 00:02:10,839 Il rivale del T-rex, il Triceratopo. 7 00:02:13,258 --> 00:02:15,844 Il dinamismo dei movimenti del giovane, 8 00:02:18,138 --> 00:02:20,348 la pesantezza dei suoi passi, 9 00:02:21,266 --> 00:02:24,352 lo sguardo che trasmetteva lo spirito combattivo primitivo, 10 00:02:25,478 --> 00:02:28,606 fecero pensare la stessa cosa a tutti. 11 00:02:29,357 --> 00:02:31,609 La volontà dietro quella forma… 12 00:02:32,527 --> 00:02:34,612 Il peso di quella forma… 13 00:02:35,530 --> 00:02:38,366 L'intento omicida evocato da quella forma… 14 00:02:38,449 --> 00:02:41,828 Queste cose furono rese ben chiare a tutti i presenti. 15 00:02:41,911 --> 00:02:43,830 Lo vedo. 16 00:02:43,913 --> 00:02:45,206 Fantastico. 17 00:02:45,290 --> 00:02:46,374 È enorme. 18 00:02:46,457 --> 00:02:49,377 È gigante. È alto sei metri. Anzi, otto. 19 00:02:50,795 --> 00:02:55,633 E soprattutto agli occhi di suo padre, con la loro divina percezione. 20 00:02:57,051 --> 00:03:01,306 Ormai, il corpo del giovane si era dissolto… 21 00:03:04,142 --> 00:03:08,146 e la volontà che aveva creato l'illusione aveva preso forma fisica. 22 00:03:09,647 --> 00:03:13,026 Fin dalla sua giovinezza, pensava spesso a loro. 23 00:03:13,735 --> 00:03:17,780 Mentre si risvegliava alla volontà del suo corpo, pensava a loro. 24 00:03:18,448 --> 00:03:21,117 Anche dopo essere diventato adulto, 25 00:03:21,201 --> 00:03:22,535 pensava ancora a loro. 26 00:03:23,411 --> 00:03:25,288 Non solo cinque o sei volte. 27 00:03:25,872 --> 00:03:28,958 Quanto erano forti questi cosi? 28 00:03:31,419 --> 00:03:34,923 Attaccami. Me lo gusterò, quindi attaccami. 29 00:03:35,590 --> 00:03:38,927 Proprio come ho sognato, attaccami! 30 00:03:42,889 --> 00:03:43,723 Si scatenò! 31 00:03:43,806 --> 00:03:47,560 Usò ciò che non aveva mai usato prima, il Pugno del Triceratopo! 32 00:04:07,789 --> 00:04:08,623 Cristo! 33 00:04:11,292 --> 00:04:12,168 Quell'auto! 34 00:04:19,050 --> 00:04:20,677 L'hanno capovolta! 35 00:04:25,098 --> 00:04:26,349 Lo ammetto, 36 00:04:26,933 --> 00:04:31,646 la forza che serve per schiacciare il mio corpo di ben più di 100 kg, 37 00:04:32,313 --> 00:04:35,483 mentre strappa l'asfalto e ribalta un'auto, 38 00:04:36,359 --> 00:04:39,487 non è quella del tuo corpo, che pesa a malapena 70 kg. 39 00:04:42,448 --> 00:04:45,493 Ho goduto appieno di quella forza fisica primitiva. 40 00:04:56,879 --> 00:04:58,006 Allora, 41 00:04:58,715 --> 00:05:01,092 l'ideale dello Shokeiken, 42 00:05:01,175 --> 00:05:05,263 vale a dire, lo stile da perseguire… 43 00:05:07,515 --> 00:05:09,267 ti mostrerò qual è. 44 00:05:10,351 --> 00:05:13,896 Lo Yushoken, che imita lo stile di combattimento dell'orso. 45 00:05:15,189 --> 00:05:18,151 Il Kokeiken, che deriva dalla forza della tigre. 46 00:05:19,235 --> 00:05:23,156 Il Toroken, che riprende lo stile di combattimento della mantide. 47 00:05:24,073 --> 00:05:26,659 E poi c'è il tuo stile originale. 48 00:05:27,452 --> 00:05:30,163 Il Kyoryuken, il Pugno del Triceratopo. 49 00:05:30,747 --> 00:05:33,166 Si possono variare le forme, 50 00:05:34,208 --> 00:05:36,502 ma in sostanza sono solo imitazioni. 51 00:05:37,503 --> 00:05:38,671 Interessante. 52 00:05:39,756 --> 00:05:41,424 Allora, cosa vuoi mostrarmi? 53 00:05:42,091 --> 00:05:43,176 Non te la perdere, 54 00:05:44,010 --> 00:05:46,929 è la forma ideale dello Shokeiken. 55 00:05:52,643 --> 00:05:56,439 Suo padre lo ridicolizzò, dicendo che era solo un'imitazione. 56 00:06:07,867 --> 00:06:11,037 Cosa intende incorporare? Cosa imiterà? 57 00:06:12,038 --> 00:06:13,456 Idiota. 58 00:06:14,040 --> 00:06:17,460 Ovviamente, mi sto inventando questo movimento. 59 00:06:18,044 --> 00:06:18,920 Cosa? 60 00:06:33,059 --> 00:06:34,644 Eh? Cos'è stato? 61 00:06:38,689 --> 00:06:39,524 Eh? 62 00:06:46,656 --> 00:06:48,366 Ora ho capito. 63 00:06:48,991 --> 00:06:50,868 È proprio da te, papà. 64 00:06:50,952 --> 00:06:52,745 Ehi, quello non è… 65 00:06:54,330 --> 00:06:58,126 Lo Shokeiken derivato dallo stile di un lottatore più forte. 66 00:06:59,043 --> 00:07:03,131 Ecco perché culmina nella forma di Yujiro Hanma! 67 00:07:04,924 --> 00:07:07,135 È la forma della luce che si è vista! 68 00:07:08,219 --> 00:07:09,387 Scusa, amico. 69 00:07:10,096 --> 00:07:12,723 Non conosco niente di più forte di questo. 70 00:07:14,517 --> 00:07:16,144 Non c'è dubbio su quello. 71 00:07:17,186 --> 00:07:21,858 Mio padre ha alzato le braccia, poi ha lanciato un'esplosione nell'aria. 72 00:07:23,151 --> 00:07:27,405 La forza invisibile è volata in aria e mi è piombata addosso. 73 00:07:29,866 --> 00:07:32,410 Ecco la sensazione che ha mi dato. 74 00:07:34,245 --> 00:07:36,664 Col calcio ha tracciato un arco in aria. 75 00:07:37,832 --> 00:07:41,169 Poi, come col pugno, si è scatenata una forza invisibile. 76 00:07:42,378 --> 00:07:45,173 Quella forza aveva già acquisito forma fisica 77 00:07:45,756 --> 00:07:48,759 e si vedeva chiaramente. 78 00:07:55,099 --> 00:07:57,185 Mio padre non ha mentito. 79 00:07:58,936 --> 00:08:02,815 Yujiro Hanma stesso ha eseguito lo Yujiroken. 80 00:08:07,737 --> 00:08:11,908 È stato potente, naturale e bellissimo. 81 00:08:13,659 --> 00:08:15,328 Ha imitato sé stesso. 82 00:08:16,787 --> 00:08:20,333 Nessun'altra forma di Shokeiken potrebbe essere più naturale. 83 00:08:21,292 --> 00:08:24,337 Ti è piaciuta la mia forma? 84 00:08:25,588 --> 00:08:26,422 Papà, 85 00:08:27,632 --> 00:08:30,343 hai un pugno duro come quello di Yujiro Hanma. 86 00:08:31,344 --> 00:08:33,846 Hai muscoli potenti come quelli di Yujiro. 87 00:08:34,805 --> 00:08:36,557 Hai la velocità di Yujiro. 88 00:08:38,100 --> 00:08:43,356 Yujiro Hanma che imita Yujiro Hanma sarà ovviamente perfetto. 89 00:08:46,108 --> 00:08:46,943 Ma papà… 90 00:08:48,027 --> 00:08:48,861 Sì? 91 00:08:49,612 --> 00:08:53,699 La virtù di una forma di combattimento non sta mai nel suo aspetto. 92 00:08:58,329 --> 00:09:01,290 Davvero? Non si tratta dell'aspetto? 93 00:09:01,374 --> 00:09:02,875 Allora di cosa si tratta? 94 00:09:02,959 --> 00:09:06,629 Beh, se non lo sai, dovrò insegnartelo. 95 00:09:08,548 --> 00:09:13,135 Esatto. L'obiettivo di una forma è sempre la sua utilità in battaglia. 96 00:09:15,513 --> 00:09:19,392 Devo insegnarlo a mio padre. 97 00:09:26,274 --> 00:09:27,400 Merda. 98 00:09:28,067 --> 00:09:31,404 Non ricordo l'ultima volta che sono andato a terra così. 99 00:09:31,487 --> 00:09:33,948 Cosa? È andato a terra? 100 00:09:34,031 --> 00:09:37,410 Come? Che diavolo è successo? 101 00:09:39,495 --> 00:09:41,330 Suo padre è… 102 00:09:41,414 --> 00:09:42,540 È forse inciampato? 103 00:09:42,623 --> 00:09:44,875 Sembra che abbia inciampato. 104 00:09:46,210 --> 00:09:51,424 Moccioso, hai già raggiunto quel livello alla tenera età di 18 anni. 105 00:09:52,258 --> 00:09:57,513 Avevo già ammesso che mio figlio, Baki, fosse il migliore dei giocattoli. 106 00:09:59,515 --> 00:10:01,684 Tuttavia, 107 00:10:02,226 --> 00:10:05,688 non sapevo che avessi un asso nella manica. 108 00:10:07,273 --> 00:10:09,775 Ho trasmesso involontariamente un segnale. 109 00:10:09,859 --> 00:10:11,736 Hai sfruttato il mezzo secondo 110 00:10:11,819 --> 00:10:15,573 che il cervello impiega per comandare al corpo di muoversi. 111 00:10:16,991 --> 00:10:17,825 Bravo. 112 00:10:19,410 --> 00:10:21,704 Ti voglio accarezzare la testa. Vieni. 113 00:10:22,330 --> 00:10:23,164 Eh? 114 00:10:24,790 --> 00:10:27,460 Ma che dici? È ridicolo! 115 00:10:27,543 --> 00:10:30,212 Che diavolo significherebbe? 116 00:10:30,796 --> 00:10:32,673 Non essere timido. Vieni qui. 117 00:10:32,757 --> 00:10:34,300 Questa è una lotta! 118 00:10:34,383 --> 00:10:37,720 È naturale che lodi il grande successo di mio figlio. 119 00:10:38,554 --> 00:10:39,722 Eh? 120 00:10:42,141 --> 00:10:42,975 Cosa? 121 00:10:43,976 --> 00:10:45,978 Eh? Lacrime… 122 00:10:47,313 --> 00:10:50,983 Ma che diavolo succede? 123 00:10:53,152 --> 00:10:55,738 Vieni qui. Ti voglio accarezzare la testa. 124 00:10:56,364 --> 00:10:58,074 Vuole accarezzargli la testa? 125 00:10:58,574 --> 00:10:59,408 Giusto? 126 00:11:01,577 --> 00:11:02,495 Non c'è dubbio! 127 00:11:03,162 --> 00:11:06,248 Ha detto che mi vuole accarezzare la testa! 128 00:11:07,041 --> 00:11:09,251 E il modo in cui tiene la mano 129 00:11:09,919 --> 00:11:13,255 ne è la prova, non potrebbe che accarezzarmi la testa! 130 00:11:14,048 --> 00:11:15,841 Che stai facendo? Vieni qui. 131 00:11:16,842 --> 00:11:21,013 Non capisco, cosa intendi? 132 00:11:21,597 --> 00:11:24,016 È naturale che ti lodi. 133 00:11:24,725 --> 00:11:25,601 È assurdo. 134 00:11:26,185 --> 00:11:28,104 Non essere timido. Vieni qui. 135 00:11:28,187 --> 00:11:29,605 Questa è una lotta! 136 00:11:29,689 --> 00:11:30,815 E allora? 137 00:11:31,524 --> 00:11:35,027 Quale padre non loderebbe il figlio per un grande risultato? 138 00:11:37,029 --> 00:11:38,114 Eh? 139 00:11:38,197 --> 00:11:40,366 Questa sensazione… 140 00:11:42,326 --> 00:11:46,372 A 15 centimetri sotto le clavicole del giovane, 141 00:11:46,455 --> 00:11:50,584 nel profondo, sentì all'improvviso qualcosa di simile al dolore. 142 00:11:52,378 --> 00:11:55,381 Anche se faceva male, non voleva lasciarlo andare. 143 00:11:57,174 --> 00:11:59,510 Era un dolore difficile da abbandonare. 144 00:12:01,637 --> 00:12:03,556 Non sopporto di guardare. 145 00:12:04,140 --> 00:12:05,558 Com'è commovente… 146 00:12:06,976 --> 00:12:09,895 La normalità di essere lodati dal proprio padre, 147 00:12:10,396 --> 00:12:13,566 era qualcosa che gli era mancato per 18 anni. 148 00:12:15,025 --> 00:12:18,279 I sentimenti di apprezzamento, realizzazione ed euforia, 149 00:12:18,863 --> 00:12:23,951 quando si viene lodati dal proprio padre, da bambino ne era stato privato. 150 00:12:24,869 --> 00:12:26,787 Ci si era abituato anche troppo. 151 00:12:28,539 --> 00:12:29,999 Sei così crudele, papà. 152 00:12:30,082 --> 00:12:30,916 Eh? 153 00:12:32,001 --> 00:12:35,379 Dirmi in un momento così che mi vuoi accarezzare la testa. 154 00:12:36,630 --> 00:12:38,674 Che c'è? Non vuoi che lo faccia? 155 00:12:39,675 --> 00:12:42,344 Non ho mai detto che… 156 00:12:45,389 --> 00:12:48,434 Il pugno di suo padre era stato stretto così forte, 157 00:12:49,894 --> 00:12:54,482 ma ora si era rilassato così gentilmente e stava cercando di toccarlo. 158 00:12:55,441 --> 00:12:58,402 "Non m'importa. Non m'importa più. 159 00:12:58,486 --> 00:13:01,113 Non m'importa se è una trappola o un trucco. 160 00:13:02,198 --> 00:13:05,618 Ne vale la pena se posso essere accarezzato da quel palmo." 161 00:13:11,207 --> 00:13:13,709 No, non posso. Non posso lasciartelo fare. 162 00:13:15,002 --> 00:13:17,713 Questo momento è insostituibile. 163 00:13:18,589 --> 00:13:20,674 È una lotta per vedere chi vincerà. 164 00:13:21,217 --> 00:13:24,136 Questa è una gara per vedere chi è più forte. 165 00:13:26,722 --> 00:13:28,057 Ben detto! 166 00:13:28,140 --> 00:13:29,141 Bravo. 167 00:13:29,934 --> 00:13:31,435 È una buona occasione. 168 00:13:31,519 --> 00:13:35,648 È un'opportunità unica in cui puoi sperimentare l'essenza della forza. 169 00:13:36,273 --> 00:13:38,275 L'essenza della forza? 170 00:13:41,362 --> 00:13:44,657 Sei stato troppo lento a innescare il contrattacco, no? 171 00:13:45,908 --> 00:13:48,410 Non posso muovermi. È come una morsa! 172 00:13:48,994 --> 00:13:53,082 Quindi, ti dirò cos'è la forza. 173 00:13:54,542 --> 00:13:56,794 Volevo accarezzarti la testa, 174 00:13:56,877 --> 00:13:59,338 ma tu hai rifiutato di farmelo fare. 175 00:13:59,421 --> 00:14:00,673 Che succede? 176 00:14:01,257 --> 00:14:02,883 È davvero facile da capire. 177 00:14:06,762 --> 00:14:08,180 Ti accarezzerò la testa. 178 00:14:09,765 --> 00:14:11,433 Smettila! 179 00:14:12,017 --> 00:14:14,186 Lasciami andare! 180 00:14:15,896 --> 00:14:16,939 Sei emozionato. 181 00:14:17,565 --> 00:14:20,860 La forza è il potere di realizzare i tuoi desideri. 182 00:14:21,652 --> 00:14:23,946 Quello è un viso che vuole le coccole. 183 00:14:25,114 --> 00:14:29,702 Il giovane capì tacitamente l'essenza della forza. 184 00:14:34,081 --> 00:14:34,999 Che pena. 185 00:14:35,082 --> 00:14:36,458 Lasciami, dannazione! 186 00:14:37,084 --> 00:14:40,462 Come ha potuto fare il prepotente con suo figlio? 187 00:14:41,046 --> 00:14:43,966 È un sadico fino al midollo. 188 00:14:44,633 --> 00:14:47,344 Sei così avido di lodi. 189 00:14:58,230 --> 00:14:59,732 Sei una spina nel fianco. 190 00:15:08,365 --> 00:15:11,744 Sono libero di ucciderti e di amarti. 191 00:15:12,369 --> 00:15:15,164 Non importa se lo rifiuti o no. 192 00:15:15,748 --> 00:15:17,875 Il potere di non essere influenzato. 193 00:15:18,667 --> 00:15:23,255 Il potere di realizzare i tuoi desideri. 194 00:15:24,840 --> 00:15:25,674 Ovvero… 195 00:15:28,302 --> 00:15:30,220 la vera essenza della forza! 196 00:15:31,388 --> 00:15:33,933 "Anche la resistenza è un segno di forza." 197 00:15:34,433 --> 00:15:37,561 "Anche superare sé stessi è un segno di forza." 198 00:15:38,437 --> 00:15:40,147 Non farti distrarre! 199 00:15:40,230 --> 00:15:43,859 Non c'è bisogno di ascoltare quelle sciocchezze! 200 00:15:51,241 --> 00:15:52,618 Fantastico! 201 00:15:52,701 --> 00:15:54,662 È atterrato come un pattinatore! 202 00:15:57,247 --> 00:16:02,169 Ogni altra spiegazione è solo per placare chi non può realizzare la propria volontà. 203 00:16:03,253 --> 00:16:06,256 In altre parole, sono le scuse dei deboli! 204 00:16:09,510 --> 00:16:12,179 Lo colpisci con tutta la tua forza, Ogre? 205 00:16:20,521 --> 00:16:24,817 La forza in sé non è né buona né cattiva. 206 00:16:26,068 --> 00:16:28,070 I forti non resistono. 207 00:16:29,905 --> 00:16:31,949 Non hanno bisogno di resistenza. 208 00:16:33,158 --> 00:16:36,203 Non è necessaria per superare sé stessi. 209 00:16:37,788 --> 00:16:39,707 Quelle scuse 210 00:16:41,166 --> 00:16:44,962 sono cose nocive che offuscano la purezza della forza. 211 00:16:45,671 --> 00:16:48,215 Le intenzioni di suo padre erano chiare. 212 00:16:52,636 --> 00:16:56,807 Stava educando suo figlio attraverso il dolore. 213 00:17:08,527 --> 00:17:12,489 Il tuo diaframma si alza lentamente e il tuo respiro è debole. 214 00:17:13,282 --> 00:17:15,617 Ti ho appena elogiato, ma guardati ora. 215 00:17:17,077 --> 00:17:18,495 "Sei un perdente." 216 00:17:19,705 --> 00:17:22,958 Era stata questa la sfumatura delle parole di suo padre. 217 00:17:23,584 --> 00:17:27,254 Ma non riusciva ad alzarsi. Era lo stato in cui si trovava. 218 00:17:28,088 --> 00:17:29,757 Mi sono divertito un po'. 219 00:17:30,632 --> 00:17:34,094 Ora, dovrei concludere con un pugno o con un calcio… 220 00:17:36,680 --> 00:17:37,514 Eh? 221 00:17:42,102 --> 00:17:43,812 Wow! È lui! 222 00:17:43,896 --> 00:17:45,105 Il fossile vivente! 223 00:17:45,189 --> 00:17:46,023 È Pickle! 224 00:17:47,232 --> 00:17:49,026 Accidenti, che serata! 225 00:17:49,109 --> 00:17:50,027 Pi… 226 00:17:52,112 --> 00:17:55,282 Ti ho pensato tante volte. 227 00:18:03,999 --> 00:18:06,043 Guarda quanto è geloso. 228 00:18:29,650 --> 00:18:32,069 Non sono affari tuoi, stronzo! 229 00:18:32,152 --> 00:18:34,071 Vaffanculo! 230 00:18:35,656 --> 00:18:37,866 Le parole del suo amico e rivale… 231 00:18:39,952 --> 00:18:44,456 Pickle proveniva dal lontano passato, il Cretaceo, non le poteva capire. 232 00:18:45,040 --> 00:18:47,459 Eppure, comprendeva alcune cose. 233 00:18:48,127 --> 00:18:49,461 Lo aveva rimproverato. 234 00:18:50,879 --> 00:18:54,341 Era la legge della natura. Era vietato intromettersi. 235 00:18:54,424 --> 00:18:56,844 Era una regola che andava rispettata. 236 00:18:57,803 --> 00:19:00,848 I denti che potevano forare le corazze dell'era primitiva, 237 00:19:01,723 --> 00:19:07,354 credeva che non si sarebbero mai rotti, ma uno di loro era stato spezzato. 238 00:19:09,314 --> 00:19:13,152 Pickle, all'età di 145,5 milioni di anni, 239 00:19:15,571 --> 00:19:17,364 imparò le aspettative sociali. 240 00:19:21,201 --> 00:19:22,870 Mi scuso per l'interruzione. 241 00:19:25,497 --> 00:19:30,377 Questo banchetto stava per finire, ma sono felice che sia ricominciato. 242 00:19:31,587 --> 00:19:35,465 Figliolo, se il tuo amico non fosse arrivato, sarebbe finito! 243 00:19:36,466 --> 00:19:37,885 Lo sapevo che avrebbe… 244 00:19:40,345 --> 00:19:42,222 Vogliamo iniziare, figliolo? 245 00:19:46,727 --> 00:19:49,396 La prima battaglia a innesco dell'era moderna. 246 00:19:49,980 --> 00:19:52,149 Sapevo che l'avresti fatto. 247 00:19:53,358 --> 00:19:55,277 Quando suo padre si fece avanti, 248 00:19:56,069 --> 00:19:59,781 suo figlio, che lo aveva predetto, lo intercettò in tempo utile. 249 00:20:00,574 --> 00:20:04,828 Ma suo padre aveva già previsto che l'avrebbe intercettato. 250 00:20:05,787 --> 00:20:08,165 La persona A decide di attaccare. 251 00:20:08,999 --> 00:20:13,754 Mezzo secondo prima di quella decisione, la persona B lo predice e lo intercetta. 252 00:20:14,254 --> 00:20:16,715 La persona A percepisce l'intercettazione 253 00:20:16,798 --> 00:20:19,509 e intercetta l'intercettazione della persona B. 254 00:20:20,010 --> 00:20:22,930 L'intercettazione di A è prevista da B, 255 00:20:23,013 --> 00:20:26,934 poi da A, poi da B, e poi… 256 00:20:30,062 --> 00:20:31,063 Accidenti. 257 00:20:32,147 --> 00:20:35,234 Per quanto durerà questo ciclo d'intercettazioni? 258 00:20:35,317 --> 00:20:36,944 Per quanto? 259 00:20:57,047 --> 00:20:58,215 Mi devi scusare. 260 00:20:59,466 --> 00:21:03,220 Se avessi potuto vincere dall'inizio, l'avrei già fatto. 261 00:21:04,179 --> 00:21:05,722 Ma dato che non ho potuto… 262 00:21:08,976 --> 00:21:10,978 non ho altra scelta che fare così. 263 00:21:15,148 --> 00:21:18,026 Devo cercare. Devo trovare. 264 00:21:18,777 --> 00:21:23,740 Dato che sono nato debole, la mia unica scelta è ingannarti. 265 00:21:26,326 --> 00:21:28,996 Voglio che mi perdoni. 266 00:21:29,579 --> 00:21:30,747 Va bene. 267 00:21:30,831 --> 00:21:31,999 Eh? 268 00:21:32,791 --> 00:21:36,878 Mezzo secondo prima, la corsa all'innesco del contrattacco. 269 00:21:40,757 --> 00:21:41,758 Ti asseconderò. 270 00:21:44,303 --> 00:21:46,888 Come tuo padre, accetto la tua sfida. 271 00:21:47,472 --> 00:21:48,640 Cosa? 272 00:21:49,308 --> 00:21:53,145 Ti sfido a prevedere e a essere il più veloce a contrattaccare. 273 00:21:54,604 --> 00:21:57,441 Come gli spadaccini di un tempo. 274 00:21:58,608 --> 00:22:01,862 Come i pistoleri del passato. 275 00:22:04,072 --> 00:22:06,992 Mezzo secondo prima di decidere di contrattaccare. 276 00:22:07,576 --> 00:22:12,414 Porrò fine a questo stupido gioco! 277 00:22:12,998 --> 00:22:15,417 Avanti, provaci. 278 00:22:16,793 --> 00:22:17,878 Ti sfido! 279 00:23:46,883 --> 00:23:51,138 Sottotitoli: Marilena Morini