1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:41,851 --> 00:01:45,271 Aku tahu dengan matamu, kau mampu. 3 00:01:51,945 --> 00:01:54,197 Pasti kau bisa lihat dengan mata tajammu. 4 00:01:55,949 --> 00:01:58,201 Bagaimana, Ayah? 5 00:01:58,952 --> 00:02:01,454 Seorang Yujiro Hanma pasti menantikan ini. 6 00:02:02,872 --> 00:02:05,959 Kubawa sendiri dari era lampau. 7 00:02:07,210 --> 00:02:10,839 Rival T-rex, Triceratops. 8 00:02:13,216 --> 00:02:15,844 Gerakan dinamis pemuda ini… 9 00:02:17,971 --> 00:02:20,348 Hentakan kaki yang berat… 10 00:02:21,307 --> 00:02:24,352 Sorot mata yang pancarkan semangat tempur primitif… 11 00:02:25,478 --> 00:02:28,606 Semua itu membuat para penonton terbayang satu hal. 12 00:02:29,357 --> 00:02:31,609 Tekad di balik kuda-kuda ini… 13 00:02:32,527 --> 00:02:34,612 Tekanan yang terasa darinya… 14 00:02:35,530 --> 00:02:38,366 Aura pembunuh yang menguar… 15 00:02:38,449 --> 00:02:41,411 Semua itu terlihat jelas di mata para penonton. 16 00:02:41,911 --> 00:02:43,830 Kelihatan. 17 00:02:43,913 --> 00:02:45,206 Luar biasa. 18 00:02:45,290 --> 00:02:46,374 Besar sekali. 19 00:02:46,457 --> 00:02:49,377 Besarnya. Tingginya enam… bukan, delapan meter! 20 00:02:50,795 --> 00:02:55,633 Mata ayahnya yang berkekuatan dewa. 21 00:02:57,051 --> 00:03:01,472 Saat ini, tubuh sang pemuda menghilang… 22 00:03:04,184 --> 00:03:08,146 dan yang tersisa tinggal penjelmaan dari tekadnya. 23 00:03:09,647 --> 00:03:13,026 Sejak belia, Yujiro sering membayangkan dinosaurus. 24 00:03:13,776 --> 00:03:17,780 Setelah tenaganya mulai bangkit, dia masih memikirkan mereka. 25 00:03:18,406 --> 00:03:21,117 Dan sejujurnya, setelah dewasa pun, 26 00:03:21,201 --> 00:03:22,535 pikiran itu masih ada. 27 00:03:23,411 --> 00:03:25,288 Tak hanya lima atau enam kali. 28 00:03:25,872 --> 00:03:29,209 Seberapa kuat mereka? 29 00:03:31,419 --> 00:03:32,337 Kemarilah. 30 00:03:33,254 --> 00:03:34,923 Maju, akan kuhadapi. 31 00:03:35,590 --> 00:03:38,927 Seperti yang kuimpikan, maju! 32 00:03:42,889 --> 00:03:45,683 Terjang! Akhirnya, Baki lepaskan jurus barunya, 33 00:03:45,767 --> 00:03:47,936 Tinju Triceratops! 34 00:04:07,830 --> 00:04:09,207 Astaga! 35 00:04:11,292 --> 00:04:12,168 Mobilnya! 36 00:04:19,050 --> 00:04:20,843 Mobilnya terguling! 37 00:04:25,098 --> 00:04:26,266 Kuakui, 38 00:04:26,891 --> 00:04:31,646 kekuatan besar untuk mendorong tubuhku yang lebih dari 100 kg 39 00:04:32,230 --> 00:04:35,566 seraya merusak aspal, bahkan menggulingkan mobil, 40 00:04:36,484 --> 00:04:39,487 bukan berasal dari tubuhmu yang tak sampai 70 kg. 41 00:04:42,448 --> 00:04:45,493 Aku suka kekuatan primitif itu. 42 00:04:56,796 --> 00:04:58,006 Baiklah, 43 00:04:58,715 --> 00:05:01,092 Shokeiken yang ideal, 44 00:05:01,175 --> 00:05:05,263 atau gaya bertarung yang harus dicita-citakan… 45 00:05:07,348 --> 00:05:09,267 Akan kuajarkan seperti apa itu. 46 00:05:10,351 --> 00:05:13,896 Yushoken meniru gaya bertarung beruang. 47 00:05:15,189 --> 00:05:18,151 Kokeiken terinspirasi dari kekuatan harimau. 48 00:05:19,235 --> 00:05:23,156 Toroken menyerap gaya bertarung belalang. 49 00:05:24,073 --> 00:05:26,659 Lalu ada teknik unikmu… 50 00:05:27,452 --> 00:05:30,163 Kyoryuken, tinju dinosaurus. 51 00:05:30,747 --> 00:05:33,166 Gaya bertarungnya memang beragam, 52 00:05:34,208 --> 00:05:36,502 tapi intinya, semua itu cuma imitasi. 53 00:05:37,503 --> 00:05:38,671 Menarik. 54 00:05:39,714 --> 00:05:41,424 Jadi, mau perlihatkan apa? 55 00:05:42,091 --> 00:05:43,343 Perhatikan baik-baik, 56 00:05:44,010 --> 00:05:46,929 gaya bertarung Shokeiken yang ideal. 57 00:05:52,643 --> 00:05:56,439 Ayahnya menghina Shokeiken, menyebutnya sekadar imitasi. 58 00:06:07,867 --> 00:06:11,454 Gaya bertarung apa itu? Apa yang akan dia tiru? 59 00:06:12,038 --> 00:06:13,456 Bodoh! 60 00:06:13,539 --> 00:06:17,460 Tentu saja gerakan ini cuma karanganku. 61 00:06:18,044 --> 00:06:19,045 Apa? 62 00:06:34,143 --> 00:06:34,977 Apa itu? 63 00:06:46,614 --> 00:06:48,366 Begitu rupanya. 64 00:06:48,991 --> 00:06:50,868 Ayah memang orang seperti itu. 65 00:06:50,952 --> 00:06:52,787 Hei, bukankah itu… 66 00:06:54,247 --> 00:06:58,126 Shokeiken yang terinspirasi gaya petarung yang lebih kuat. 67 00:06:58,960 --> 00:07:03,131 Karena itu, Shokeiken yang ideal adalah gaya bertarung Yujiro Hanma! 68 00:07:05,049 --> 00:07:07,135 Itu bentuk kilatan barusan! 69 00:07:08,219 --> 00:07:09,595 Maaf, ya. 70 00:07:10,096 --> 00:07:13,141 Setahuku tak ada yang lebih kuat dari ini. 71 00:07:14,517 --> 00:07:16,144 Itu, sih, sudah jelas. 72 00:07:17,186 --> 00:07:18,646 Lengannya diangkat, 73 00:07:19,564 --> 00:07:21,858 lalu tinjunya dihempaskan. 74 00:07:23,151 --> 00:07:27,405 Energi tak kasatmata itu membelah udara dan menghantamku. 75 00:07:29,782 --> 00:07:32,410 Rasanya seperti itu. 76 00:07:34,245 --> 00:07:36,664 Tendangan berputarnya membentuk busur indah. 77 00:07:37,832 --> 00:07:41,169 Seperti tinjuan tadi, lagi-lagi energi dilontarkan. 78 00:07:42,378 --> 00:07:45,173 Energi itu kini punya wujud fisik 79 00:07:45,756 --> 00:07:48,759 dan bisa terlihat jelas. 80 00:07:55,099 --> 00:07:57,185 Ayah tidak bohong. 81 00:07:58,936 --> 00:08:02,815 Yujiro Hanma sendiri memperlihatkan "Yujiroken". 82 00:08:07,612 --> 00:08:11,908 Sungguh kuat, alami, dan indah. 83 00:08:13,618 --> 00:08:15,828 Yujiro asli mendemonstrasikan dirinya sendiri. 84 00:08:16,829 --> 00:08:20,333 Berarti ini Shokeiken yang paling alami. 85 00:08:21,292 --> 00:08:24,337 Bagaimana gaya bertarungku barusan? 86 00:08:25,588 --> 00:08:26,839 Ayah. 87 00:08:27,632 --> 00:08:30,343 Tinjumu sekeras Yujiro Hanma. 88 00:08:31,302 --> 00:08:33,846 Ototmu sekuat Yujiro. 89 00:08:34,722 --> 00:08:36,849 Gerakanmu secepat Yujiro. 90 00:08:38,100 --> 00:08:43,356 Demonstrasi Yujiro Hanma oleh Yujiro Hanma tentu saja akan sempurna. 91 00:08:46,108 --> 00:08:47,360 Tapi, Ayah… 92 00:08:47,944 --> 00:08:48,861 Ya? 93 00:08:49,570 --> 00:08:54,116 Dalam gaya bertarung, yang utama bukan tampilannya. 94 00:08:58,329 --> 00:09:01,207 Apa? Bukan tampilannya? 95 00:09:01,290 --> 00:09:02,875 Lalu apanya? 96 00:09:03,459 --> 00:09:06,629 Kalau tak tahu, biar kuajari. 97 00:09:08,548 --> 00:09:13,135 Ya. Yang utama dari gaya bertarung adalah manfaatnya. 98 00:09:15,513 --> 00:09:18,975 Ayahandaku ini perlu diajari! 99 00:09:26,274 --> 00:09:27,400 Cih. 100 00:09:28,109 --> 00:09:30,987 Sudah lama aku tak terjatuh. 101 00:09:31,487 --> 00:09:33,573 Apa? Dia jatuh? 102 00:09:34,073 --> 00:09:37,410 Apa? Apa yang barusan terjadi? 103 00:09:39,495 --> 00:09:41,330 Ayahnya baru saja… 104 00:09:41,414 --> 00:09:42,540 Dia tersandung? 105 00:09:42,623 --> 00:09:44,834 Sepertinya terpeleset. 106 00:09:46,210 --> 00:09:51,424 Bocah… Kau sudah sehebat ini di umur 18 tahun, ya? 107 00:09:52,258 --> 00:09:57,930 Aku mengakui bahwa putraku, Baki, adalah mainan terbaik. 108 00:09:59,890 --> 00:10:01,684 Tapi tetap saja, 109 00:10:02,226 --> 00:10:05,688 tak kusangka kau punya teknik seperti itu. 110 00:10:07,315 --> 00:10:09,775 Otakku mengirimkan sinyal ke tubuh. 111 00:10:09,859 --> 00:10:13,821 Waktu 0,5 detik yang dibutuhkan tubuh untuk merespons sinyal itu, 112 00:10:13,904 --> 00:10:15,948 kau manfaatkan untuk mengambil celah. 113 00:10:16,991 --> 00:10:18,034 Hebat. 114 00:10:19,410 --> 00:10:21,704 Akan kubelai kepalamu. Kemarilah. 115 00:10:23,914 --> 00:10:27,418 Kau bicara apa? Konyol! 116 00:10:27,501 --> 00:10:30,212 Apa-apaan ini? 117 00:10:30,796 --> 00:10:32,673 Jangan malu-malu. Sini. 118 00:10:32,757 --> 00:10:34,258 Kita sedang duel! 119 00:10:34,342 --> 00:10:37,720 Sebagai ayah, wajar aku ingin memuji prestasi putraku. 120 00:10:43,976 --> 00:10:45,978 Apa? Air mata… 121 00:10:47,313 --> 00:10:51,233 Kenapa ini… Kenapa aku menangis? 122 00:10:53,069 --> 00:10:55,738 Kemari. Biar kubelai kepalamu. 123 00:10:56,364 --> 00:10:57,198 Dia barusan… 124 00:10:57,281 --> 00:10:58,407 "Membelai kepala?" 125 00:10:58,491 --> 00:10:59,325 Tak salah, 'kan? 126 00:11:01,494 --> 00:11:02,953 Tidak salah lagi. 127 00:11:03,037 --> 00:11:06,248 Dia serius! Dia ingin membelai kepalaku! 128 00:11:06,957 --> 00:11:09,251 Dan gestur tangannya.. 129 00:11:09,835 --> 00:11:13,255 Jelas sekali, itu gestur membelai kepala! 130 00:11:13,964 --> 00:11:16,258 Tunggu apa lagi? Kemari. 131 00:11:18,844 --> 00:11:21,013 Apa maksudmu? 132 00:11:21,597 --> 00:11:24,016 Sudah sepatutnya kau dipuji. 133 00:11:24,725 --> 00:11:26,060 Konyol. 134 00:11:26,143 --> 00:11:28,062 Jangan malu-malu. Sini. 135 00:11:28,145 --> 00:11:29,563 Kita sedang duel! 136 00:11:29,647 --> 00:11:31,023 Memang kenapa? 137 00:11:31,565 --> 00:11:35,027 Ayah macam apa yang tak memuji prestasi putranya? 138 00:11:38,197 --> 00:11:40,366 Ini… Perasaan ini… 139 00:11:42,326 --> 00:11:46,372 Lima belas sentimeter di balik tulang selangkanya, 140 00:11:46,455 --> 00:11:50,584 dari dalam situ, tiba-tiba perasaan pedih menyeruak. 141 00:11:52,378 --> 00:11:55,381 Meski pedih, dia tak ingin kehilangan sensasinya. 142 00:11:57,174 --> 00:11:59,635 Rasa pedih yang sulit direlakan. 143 00:12:02,138 --> 00:12:03,556 Aku tak sanggup lihat. 144 00:12:04,140 --> 00:12:05,558 Mengharukan… 145 00:12:06,934 --> 00:12:10,229 Meski dipuji ayah sendiri adalah hal yang wajar, 146 00:12:10,312 --> 00:12:13,566 dia tak pernah merasakannya selama 18 tahun. 147 00:12:14,984 --> 00:12:18,612 Merasa diapresiasi, puas diri, dan gembira 148 00:12:18,696 --> 00:12:20,656 ketika dipuji ayah sendiri… 149 00:12:21,407 --> 00:12:24,160 Anak ini tak pernah sekali pun merasakannya. 150 00:12:24,827 --> 00:12:27,204 Dia tak terbiasa dipuji ayahnya. 151 00:12:28,539 --> 00:12:29,999 Ayah jahat sekali. 152 00:12:32,001 --> 00:12:35,421 Di saat begini malah bilang ingin membelai kepalaku. 153 00:12:36,630 --> 00:12:38,674 Apa? Kau tak mau? 154 00:12:39,675 --> 00:12:42,344 Bu… Bukan begitu… 155 00:12:45,306 --> 00:12:48,517 Selama ini tangan ayahnya selalu mengepal kuat, 156 00:12:49,852 --> 00:12:54,482 tapi kini tangannya begitu lembut dan ingin membelainya. 157 00:12:55,441 --> 00:12:58,360 "Sudahlah. Aku tak peduli lagi. 158 00:12:58,444 --> 00:13:01,113 Jebakan atau tipuan pun aku tak peduli. 159 00:13:02,198 --> 00:13:05,618 Yang penting aku bisa dibelai oleh tangan itu." 160 00:13:11,248 --> 00:13:13,709 Tidak. Tidak bisa begini. 161 00:13:14,835 --> 00:13:17,963 Ini adalah momen tak tergantikan. 162 00:13:18,547 --> 00:13:20,716 Untuk menentukan pemenang di antara kita. 163 00:13:21,217 --> 00:13:24,136 Menentukan siapa yang lebih kuat. 164 00:13:26,722 --> 00:13:28,057 Kau benar! 165 00:13:28,140 --> 00:13:29,141 Bagus… 166 00:13:29,892 --> 00:13:31,352 Ini kesempatan bagus. 167 00:13:31,435 --> 00:13:35,648 Kesempatan unik merasakan langsung esensi kekuatan. 168 00:13:36,232 --> 00:13:38,275 Esensi kekuatan? 169 00:13:41,403 --> 00:13:44,657 Reaksimu terlambat, ya? 170 00:13:45,866 --> 00:13:48,410 Tak bisa gerak… Seperti terjepit ragum! 171 00:13:48,994 --> 00:13:53,082 Akan kujelaskan esensi "kekuatan". 172 00:13:54,542 --> 00:13:56,794 Padahal aku ingin belai kepalamu, 173 00:13:56,877 --> 00:13:59,338 tapi malah kau tolak. 174 00:13:59,421 --> 00:14:00,673 Apa ini? 175 00:14:00,756 --> 00:14:03,092 Sebenarnya konsepnya mudah dipahami. 176 00:14:06,846 --> 00:14:08,180 Akan kubelai kepalamu. 177 00:14:09,765 --> 00:14:11,433 Hentikan! 178 00:14:12,017 --> 00:14:14,186 Lepaskan! 179 00:14:15,938 --> 00:14:16,939 Antusias sekali. 180 00:14:17,565 --> 00:14:20,860 "Kekuatan" berarti kemampuan untuk mewujudkan keinginan. 181 00:14:21,652 --> 00:14:23,946 Ekspresimu seperti ingin dimanjakan. 182 00:14:25,114 --> 00:14:29,702 Sang pemuda akhirnya mengerti esensi kekuatan. 183 00:14:33,622 --> 00:14:34,999 Menyedihkan. 184 00:14:35,082 --> 00:14:36,458 Lepaskan, Bodoh! 185 00:14:37,084 --> 00:14:40,462 Tega sekali mengusili anaknya. 186 00:14:41,088 --> 00:14:43,549 Dia memang sadis tulen. 187 00:14:44,633 --> 00:14:47,344 Dasar anak yang haus pujian. 188 00:14:58,230 --> 00:14:59,732 Kau merepotkan. 189 00:15:08,365 --> 00:15:11,744 Aku bebas membunuhmu dan menyayangimu. 190 00:15:12,328 --> 00:15:15,247 Masa bodoh kau terima atau kau tolak. 191 00:15:15,748 --> 00:15:18,417 Mampu bergerak mengabaikan keadaan. 192 00:15:18,500 --> 00:15:23,255 Mampu mewujudkan keinginan sesuka hati. 193 00:15:24,840 --> 00:15:25,799 Itulah… 194 00:15:28,302 --> 00:15:30,346 inti dari kekuatan! 195 00:15:31,388 --> 00:15:33,933 "Tahan banting juga berarti kuat. 196 00:15:34,433 --> 00:15:37,561 Melampaui batasan diri juga berarti kuat." 197 00:15:38,437 --> 00:15:40,147 Jangan mau disesatkan begitu! 198 00:15:40,230 --> 00:15:44,026 Jangan pedulikan omong kosong itu! 199 00:15:51,241 --> 00:15:52,576 Hebat! 200 00:15:52,660 --> 00:15:54,662 Mendarat seperti peseluncur indah! 201 00:15:57,247 --> 00:15:59,458 Penjelasan selain itu, cuma kata-kata 202 00:15:59,541 --> 00:16:02,169 untuk menghibur mereka yang gagal meraih keinginannya. 203 00:16:03,253 --> 00:16:06,256 Pokoknya, itu cuma dalih orang lemah! 204 00:16:09,510 --> 00:16:12,179 Kau memukulnya sekuat tenaga, Ogre? 205 00:16:20,521 --> 00:16:24,817 Kekuatan tak bisa dianggap baik ataupun jahat. 206 00:16:26,026 --> 00:16:28,445 Yang kuat tak mengambil langkah bertahan. 207 00:16:29,905 --> 00:16:31,949 Yang kuat tak perlu tahan banting. 208 00:16:33,158 --> 00:16:36,203 Juga tak perlu melampaui batasan diri. 209 00:16:37,788 --> 00:16:39,289 Semua dalih cengeng itu… 210 00:16:41,208 --> 00:16:44,962 cuma mencemari kemurnian kekuatan dan harus dimusnahkan! 211 00:16:45,671 --> 00:16:48,340 Ajaran ayahnya tersampaikan sepenuhnya. 212 00:16:52,636 --> 00:16:56,807 Sang anak menerima pesan dan pelajaran itu lewat rasa sakit. 213 00:17:08,527 --> 00:17:12,489 Gerak diafragmamu lambat dan napasmu pendek. 214 00:17:13,282 --> 00:17:15,701 Baru saja kupuji, kau sudah terkapar. 215 00:17:17,077 --> 00:17:18,495 "Kau pecundang." 216 00:17:19,663 --> 00:17:22,708 Itu kesan yang tertangkap dari ucapan ayahnya. 217 00:17:23,625 --> 00:17:27,254 Meski begitu, Baki sulit berdiri. Begitulah kondisinya. 218 00:17:28,005 --> 00:17:29,757 Aku cukup menikmatinya. 219 00:17:30,591 --> 00:17:34,094 Tinggal kuakhiri dengan tinjuan atau injakan… 220 00:17:42,102 --> 00:17:43,812 Wah! Dia datang! 221 00:17:43,896 --> 00:17:45,105 Sang fosil hidup! 222 00:17:45,189 --> 00:17:46,023 Pickle! 223 00:17:47,232 --> 00:17:49,026 Istimewa sekali malam ini! 224 00:17:49,109 --> 00:17:50,027 Pi… 225 00:17:52,112 --> 00:17:55,282 Aku sering kali memikirkanmu. 226 00:18:03,999 --> 00:18:06,043 Dia benar-benar cemburu. 227 00:18:29,650 --> 00:18:32,069 Ini bukan urusanmu, Berengsek! 228 00:18:32,152 --> 00:18:34,071 Jangan ikut campur! 229 00:18:35,656 --> 00:18:37,991 Bahasa yang diucapkan temannya ini… 230 00:18:39,827 --> 00:18:42,621 Karena berasal dari purbakala, Zaman Kapur, 231 00:18:42,704 --> 00:18:44,456 mustahil ia paham bahasanya. 232 00:18:45,040 --> 00:18:47,459 Tapi ada hal yang ia pahami. 233 00:18:48,210 --> 00:18:49,461 Ia baru dimarahi. 234 00:18:50,879 --> 00:18:54,341 Sudah hukum alam bahwa ikut campur dilarang. 235 00:18:54,424 --> 00:18:56,844 Itu aturan yang wajib dipatuhi. 236 00:18:57,928 --> 00:19:00,848 Giginya bisa mencabik kulit tebal makhluk purba. 237 00:19:01,723 --> 00:19:04,852 Padahal Pickle yakin giginya tak akan patah. 238 00:19:06,145 --> 00:19:07,354 Ternyata patah satu. 239 00:19:09,314 --> 00:19:13,235 Pickle, umur 145,5 juta tahun… 240 00:19:15,571 --> 00:19:17,364 kini memahami norma sosial. 241 00:19:21,118 --> 00:19:22,870 Maaf atas gangguannya. 242 00:19:25,455 --> 00:19:30,377 Baguslah dilanjut lagi, tapi perjamuan yang tadinya hampir usai ini… 243 00:19:31,587 --> 00:19:35,883 Pasti sekarang sudah selesai andai temanmu tak muncul, Nak! 244 00:19:35,966 --> 00:19:38,385 Sesuai prediksiku, dia… 245 00:19:40,345 --> 00:19:42,222 Mari kita mulai, Putraku! 246 00:19:46,810 --> 00:19:49,396 Adu reaksi pertama di era modern. 247 00:19:50,063 --> 00:19:52,149 Gerakanmu bisa kuprediksi. 248 00:19:53,358 --> 00:19:55,277 Saat ayahnya melangkah, 249 00:19:56,069 --> 00:19:59,781 Baki yang memprediksi itu, bereaksi lebih dulu. 250 00:20:00,574 --> 00:20:04,411 Tapi ayahnya sudah memprediksi reaksi Baki. 251 00:20:05,787 --> 00:20:08,165 Si "A" memutuskan untuk menyerang. 252 00:20:09,041 --> 00:20:13,754 Setengah detik sebelum A memutuskan, B memprediksi dan bereaksi lebih dulu. 253 00:20:14,254 --> 00:20:16,882 A merasa serangannya diprediksi, 254 00:20:16,965 --> 00:20:19,301 lalu bereaksi lebih dulu dari reaksi B. 255 00:20:20,010 --> 00:20:22,930 Serangan A diprediksi oleh B, 256 00:20:23,013 --> 00:20:26,934 lalu diprediksi A, lalu diprediksi B, lalu… 257 00:20:30,062 --> 00:20:31,063 Ya ampun. 258 00:20:32,147 --> 00:20:35,234 Sampai kapan siklusnya berlanjut? 259 00:20:35,317 --> 00:20:36,526 Sampai kapan? 260 00:20:57,089 --> 00:20:58,215 Maafkan aku. 261 00:20:59,466 --> 00:21:03,220 Jika sejak awal aku mampu menang, pasti sudah kulakukan. 262 00:21:04,179 --> 00:21:05,722 Tapi karena tak mampu… 263 00:21:09,017 --> 00:21:10,560 Hanya ini pilihanku. 264 00:21:15,148 --> 00:21:18,151 Aku harus terus mencari dan bereksperimen. 265 00:21:18,777 --> 00:21:23,740 Karena aku terlahir lemah, taktikku adalah mengecohmu. 266 00:21:26,326 --> 00:21:28,996 Maafkan aku soal itu. 267 00:21:29,579 --> 00:21:30,747 Ya sudah. 268 00:21:32,791 --> 00:21:36,878 Setengah detik… Momen beradu reaksi tercepat… 269 00:21:40,716 --> 00:21:41,758 Akan kuladeni. 270 00:21:44,303 --> 00:21:46,888 Sebagai ayahmu, kuterima tantanganmu. 271 00:21:47,472 --> 00:21:48,640 Apa? 272 00:21:49,308 --> 00:21:53,145 Mari buktikan apa kau bisa memprediksiku dan bereaksi lebih cepat. 273 00:21:54,604 --> 00:21:57,441 Seperti pendekar pedang di zaman dahulu. 274 00:21:58,608 --> 00:22:01,903 Seperti penembak jitu di masa lalu. 275 00:22:04,156 --> 00:22:06,700 Setengah detik sebelum menyerang. 276 00:22:07,617 --> 00:22:12,414 Akan kuakhiri permainan konyol ini! 277 00:22:12,998 --> 00:22:15,417 Coba saja kalau bisa. 278 00:22:16,793 --> 00:22:17,961 Coba saja! 279 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya