1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 HANMA BAKI 2 00:01:41,851 --> 00:01:45,271 Tudom, hogy a te szemed képes rá. 3 00:01:51,945 --> 00:01:54,197 Biztosan látod majd. 4 00:01:55,949 --> 00:01:58,201 Ehhez mit szólsz, apa? 5 00:01:59,077 --> 00:02:01,454 Hanma Yujiro ezt biztos látni akarta. 6 00:02:02,872 --> 00:02:05,959 Ezt messziről hoztam. 7 00:02:07,210 --> 00:02:10,839 A T-rex riválisa, a Triceratops. 8 00:02:13,216 --> 00:02:15,844 A fiatalember mozgásának dinamizmusa… 9 00:02:17,971 --> 00:02:20,348 A lába súlya, ahogy azt letette… 10 00:02:21,307 --> 00:02:24,352 Az ősi harci szellemet megtestesítő külső 11 00:02:25,478 --> 00:02:28,606 mindenkinek ugyanazt juttatta az eszébe. 12 00:02:29,357 --> 00:02:31,609 Az alak mögötti akaraterő, 13 00:02:32,527 --> 00:02:34,612 a súly, amivel ez fel van ruházva, 14 00:02:35,530 --> 00:02:37,949 a gyilkos szándék, amire utal, 15 00:02:38,449 --> 00:02:41,828 mindenki számára egyértelművé tette a dolgot. 16 00:02:41,911 --> 00:02:43,830 Látom. 17 00:02:43,913 --> 00:02:45,206 Király! 18 00:02:45,290 --> 00:02:46,374 Ez óriási! 19 00:02:46,457 --> 00:02:49,377 Hatalmas! Hat vagy nyolc méter magas is lehet! 20 00:02:50,795 --> 00:02:55,633 És az apja isteneket is megszégyenítő éles szeme még inkább látta. 21 00:02:57,051 --> 00:03:01,472 A fiatalember teste már teljesen szertefoszlott, 22 00:03:04,184 --> 00:03:08,146 és csak az alakot teremtő akarata öltött fizikai formát. 23 00:03:09,647 --> 00:03:13,026 Már fiatalon is gyakran gondolt rájuk. 24 00:03:13,776 --> 00:03:17,780 Ahogy öntudatra ébredt a teste, egyre gyakrabban gondolt rájuk. 25 00:03:18,406 --> 00:03:21,117 Még akkor is, amikor már felnőtt, 26 00:03:21,201 --> 00:03:22,535 gyakran gondolt rájuk. 27 00:03:23,411 --> 00:03:25,288 Nem csak ötször vagy hatszor. 28 00:03:25,872 --> 00:03:29,209 Vajon mekkora erővel bírhattak? 29 00:03:31,419 --> 00:03:32,337 Gyere ide! 30 00:03:33,254 --> 00:03:34,923 Örömmel fogadlak. 31 00:03:35,590 --> 00:03:38,927 Erről álmodtam. Gyere már! 32 00:03:42,972 --> 00:03:47,936 Mindent beleadott! Végre használta azt, amit előtte soha: a Triceratops-öklöt. 33 00:04:07,830 --> 00:04:08,706 Jézusom! 34 00:04:11,292 --> 00:04:12,168 Az a kocsi! 35 00:04:19,050 --> 00:04:20,843 Átfordították! 36 00:04:25,098 --> 00:04:26,266 Elismerem, 37 00:04:26,891 --> 00:04:31,646 a 100 kilót is jelentősen meghaladó testem ellökéséhez, 38 00:04:32,230 --> 00:04:35,566 miközben felmarod az aszfaltot, és fellöksz egy kocsit, 39 00:04:36,484 --> 00:04:39,487 nem olyan erő kell, amire a 70 kilós tested képes. 40 00:04:42,448 --> 00:04:45,493 Nagyon élveztem a primitív fizikai erőfitogtatást. 41 00:04:56,796 --> 00:04:58,006 Szóval 42 00:04:58,715 --> 00:05:01,092 a Hung Ga elve, 43 00:05:01,175 --> 00:05:05,263 vagyis a stílus, amire törekszel… 44 00:05:07,348 --> 00:05:09,267 Elmondom, hogyan kell csinálni. 45 00:05:10,351 --> 00:05:13,896 Yushoken, ami a medve harci stílusát utánozza. 46 00:05:15,189 --> 00:05:18,151 Kokeiken a tigris erejét utánozza. 47 00:05:19,235 --> 00:05:23,156 Toroken a sáska harci stílusáról lett mintázva. 48 00:05:24,073 --> 00:05:26,659 És itt van a te alkotásod. 49 00:05:27,452 --> 00:05:30,163 Kyoryuken, a dinoszauruszököl. 50 00:05:30,747 --> 00:05:33,166 Maguk a formák változnak, 51 00:05:34,208 --> 00:05:36,502 de lényegében mind csak utánzatok. 52 00:05:37,503 --> 00:05:38,671 Érdekes. 53 00:05:39,714 --> 00:05:41,424 Na, mit akartál mutatni? 54 00:05:42,091 --> 00:05:43,343 Látnod kell 55 00:05:44,010 --> 00:05:46,512 a Hung Ga ideális formáját. 56 00:05:52,643 --> 00:05:56,439 Az apja gúnyt űzött az elvből, mondván, hogy csak utánzás. 57 00:06:07,867 --> 00:06:11,454 Mit fog megtestesíteni? Mit fog utánozni? 58 00:06:12,038 --> 00:06:13,456 Te ostoba! 59 00:06:13,539 --> 00:06:17,460 Ez természetesen egy kitalált mozdulat. 60 00:06:18,044 --> 00:06:18,920 Mi? 61 00:06:33,059 --> 00:06:34,894 Mi? Mi volt ez? 62 00:06:38,689 --> 00:06:39,524 Micsoda? 63 00:06:46,614 --> 00:06:48,366 Már értem! 64 00:06:48,991 --> 00:06:50,868 Ez rád vall, apa. 65 00:06:50,952 --> 00:06:52,787 Ez nem… 66 00:06:54,247 --> 00:06:58,126 A Hung Ga mindig az erősebb harcos stílusát testesíti meg. 67 00:06:58,960 --> 00:07:03,131 Ezért Hanma Yujiro alakjában éri el a csúcspontját! 68 00:07:05,007 --> 00:07:07,135 Ez az imént látott fénycsóva alakja. 69 00:07:08,219 --> 00:07:10,012 Bocs, kölyök! 70 00:07:10,096 --> 00:07:12,723 Nem tudok olyasmit, ami ennél erősebb lenne. 71 00:07:14,517 --> 00:07:16,144 Efelől semmi kétség. 72 00:07:17,186 --> 00:07:18,646 Apa felemelte a kezét, 73 00:07:19,564 --> 00:07:21,899 és felrobbantotta maga körül a levegőt. 74 00:07:23,151 --> 00:07:27,405 A láthatatlan erő áthasította a levegőt, és belém csapódott. 75 00:07:29,782 --> 00:07:32,410 Ilyen érzés volt. 76 00:07:34,245 --> 00:07:36,664 A körrúgása szép ívet írt le a levegőbe. 77 00:07:37,832 --> 00:07:41,169 Mint az ütésnél, egy láthatatlan erő szabadult fel. 78 00:07:42,378 --> 00:07:45,173 Ez az erő már fizikai formát öltött, 79 00:07:45,756 --> 00:07:48,759 és jól látható volt. 80 00:07:55,099 --> 00:07:57,185 Apám igazat mondott. 81 00:07:58,936 --> 00:08:02,815 Hanma Yujiro megformálta a Yujirokent. 82 00:08:07,612 --> 00:08:11,908 Hatalmas volt, természetes és gyönyörű. 83 00:08:13,618 --> 00:08:15,828 Az igazi önmagát utánozta. 84 00:08:16,787 --> 00:08:20,333 A Hung Ga egyetlen más formája sem lenne ennyire természetes. 85 00:08:21,292 --> 00:08:24,337 Hogy tetszett az egyéni formám? 86 00:08:25,588 --> 00:08:26,839 Apa! 87 00:08:27,632 --> 00:08:30,343 Kemény az öklöd, mint Hanma Yujirónak. 88 00:08:31,302 --> 00:08:33,846 Erősek az izmaid, mint Yujirónak. 89 00:08:34,805 --> 00:08:36,641 Gyors vagy, akár Yujiro. 90 00:08:38,100 --> 00:08:43,356 Nyilvánvaló, hogy Hanma Yujiro tökéletesen megformálja Hanma Yujirót. 91 00:08:46,150 --> 00:08:47,360 De apa… 92 00:08:47,944 --> 00:08:48,861 Igen? 93 00:08:49,570 --> 00:08:53,699 A harci forma ereje soha nem a külsőségekben rejlik. 94 00:08:58,329 --> 00:09:01,207 Valóban? Nem a külső formája számít? 95 00:09:01,290 --> 00:09:02,875 Akkor mi? 96 00:09:03,459 --> 00:09:06,629 Ha nem tudod, meg kell mutatnom neked. 97 00:09:08,548 --> 00:09:13,135 Így van. A felvett alak célja mindig az, hogy hasznos legyen a harchoz. 98 00:09:15,513 --> 00:09:18,975 Erre meg kell tanítanom apámat. 99 00:09:26,274 --> 00:09:27,400 A fenébe! 100 00:09:28,109 --> 00:09:30,987 Idejét sem tudom, mikor voltam ilyen mélyen. 101 00:09:31,487 --> 00:09:33,573 Mi? Meghajolt? 102 00:09:34,073 --> 00:09:37,410 Mi? Mi a fene történt? 103 00:09:39,495 --> 00:09:41,330 Most az apja… 104 00:09:41,414 --> 00:09:42,540 Megbotlott? 105 00:09:42,623 --> 00:09:44,834 Úgy láttam, elbotlott. 106 00:09:46,210 --> 00:09:51,424 A kis pofátlan! Már 18 évesen elérte ezt a szintet? 107 00:09:52,258 --> 00:09:57,513 Már rájöttem, hogy a fiam, Baki kitűnő játékszer. 108 00:09:59,890 --> 00:10:01,684 De azt nem tudtam, 109 00:10:02,226 --> 00:10:05,688 hogy van egy ilyen aduászod. 110 00:10:07,315 --> 00:10:09,775 Önkéntelenül jelet küldtem. 111 00:10:09,859 --> 00:10:15,573 Kihasználtad azt a fél másodpercet, amíg az agy parancsot ad ki a testnek. 112 00:10:16,991 --> 00:10:18,034 Szép volt. 113 00:10:19,410 --> 00:10:21,704 Ezért megsimogatom a fejed. Gyere ide! 114 00:10:22,288 --> 00:10:23,831 Tessék? 115 00:10:23,914 --> 00:10:27,418 Mit mondasz? Ez nevetséges! 116 00:10:27,501 --> 00:10:30,212 Mi a fene ez? 117 00:10:30,796 --> 00:10:32,673 Ne szégyenlősködj! Gyere ide! 118 00:10:32,757 --> 00:10:33,799 Ez egy harc! 119 00:10:34,383 --> 00:10:37,720 Azért megjutalmazhatom a fiamat remek teljesítményéért. 120 00:10:38,554 --> 00:10:39,388 Mi? 121 00:10:42,141 --> 00:10:42,975 Micsoda? 122 00:10:43,976 --> 00:10:45,978 Mi ez? Könnyek! 123 00:10:47,313 --> 00:10:51,233 Mi a fenét jelentsen ez? 124 00:10:53,110 --> 00:10:55,738 Gyere ide! Kapsz egy fejsimit. 125 00:10:56,364 --> 00:10:57,198 Azt mondta… 126 00:10:57,281 --> 00:10:58,407 „Fejsimit”? 127 00:10:58,491 --> 00:10:59,325 Igazán? 128 00:11:01,494 --> 00:11:02,953 Semmi kétség. 129 00:11:03,037 --> 00:11:06,248 Ezt mondta! Azt mondta, kapok egy fejsimit. 130 00:11:06,957 --> 00:11:09,251 És a kéztartása… 131 00:11:09,835 --> 00:11:13,881 Nem fér hozzá kétség, hogy így csak fejet lehet simogatni. 132 00:11:13,964 --> 00:11:15,841 Mire vársz még? Gyere ide! 133 00:11:18,844 --> 00:11:21,013 Nem értem, mire gondolsz. 134 00:11:21,597 --> 00:11:24,016 Természetes, hogy megdicsérlek. 135 00:11:24,725 --> 00:11:26,060 Ez nevetséges! 136 00:11:26,143 --> 00:11:28,062 Ne szégyenlősködj! Gyere ide! 137 00:11:28,145 --> 00:11:29,563 Ez egy harc! 138 00:11:29,647 --> 00:11:31,482 Na és? 139 00:11:31,565 --> 00:11:35,027 Melyik apa nem dicséri meg a fiát a jó teljesítményéért? 140 00:11:37,029 --> 00:11:38,114 Tessék? 141 00:11:38,197 --> 00:11:40,366 Ez az érzés… 142 00:11:42,326 --> 00:11:46,372 A fiú kulcscsontja alatt 15 centiméterrel, 143 00:11:46,455 --> 00:11:50,584 mélyen belülről, hirtelen fájdalomszerű érzés tört elő. 144 00:11:52,378 --> 00:11:55,381 Fájt, de mégsem akarta elengedni. 145 00:11:57,174 --> 00:11:59,635 Olyan fájdalom ez, amit nehéz elengedni. 146 00:12:02,138 --> 00:12:03,556 Nézni sem bírom. 147 00:12:04,140 --> 00:12:05,558 Milyen megható! 148 00:12:06,934 --> 00:12:10,229 Egy apa dicséretének normalitása 149 00:12:10,312 --> 00:12:13,566 olyasmi, amit 18 éven keresztül hiányolt. 150 00:12:14,984 --> 00:12:18,612 A megbecsülés, az elismerés és az eufória, 151 00:12:18,696 --> 00:12:20,740 amit az apa dicsérete nyújt, az, 152 00:12:21,407 --> 00:12:23,993 amitől e gyereket megfosztották. 153 00:12:24,827 --> 00:12:27,204 Ezt már túlságosan megszokta. 154 00:12:28,539 --> 00:12:29,999 Kegyetlen vagy, apa. 155 00:12:30,082 --> 00:12:30,916 Mi? 156 00:12:32,001 --> 00:12:35,421 Hogy mondhatod azt ilyenkor, hogy megsimogatnád a fejemet? 157 00:12:36,630 --> 00:12:38,674 Miért? Nem akarod? 158 00:12:39,675 --> 00:12:42,344 Nem mondtam, hogy… 159 00:12:45,306 --> 00:12:48,517 Az apja ökle össze volt szorítva, 160 00:12:49,852 --> 00:12:54,482 most mégis ellazította, és megpróbált hozzáérni. 161 00:12:55,441 --> 00:12:58,360 „Nem érdekel. Többé már nem számít. 162 00:12:58,444 --> 00:13:01,113 Nem fontos az sem, hogy csapda vagy trükk. 163 00:13:02,198 --> 00:13:05,618 Ha megsimogatja a fejemet, akkor megérte.” 164 00:13:11,248 --> 00:13:13,709 Nem megy. Ezt nem tehetem. 165 00:13:14,835 --> 00:13:17,963 Ez a pillanat pótolhatatlan. 166 00:13:18,547 --> 00:13:20,549 Megküzdünk, hogy lássuk ki győz. 167 00:13:21,217 --> 00:13:24,136 Ez egy verseny, ami eldönti, hogy ki az erősebb. 168 00:13:26,722 --> 00:13:28,057 Jól mondja. 169 00:13:28,140 --> 00:13:29,141 Szép volt. 170 00:13:29,892 --> 00:13:31,352 Ez egy jó lehetőség. 171 00:13:31,435 --> 00:13:35,648 Ez egy egyedülálló lehetőség. Most megtapasztalhatod az erő lényegét. 172 00:13:36,232 --> 00:13:38,275 Az erő lényege? 173 00:13:41,403 --> 00:13:44,657 Nem vetted időben észre, mire készülök? 174 00:13:45,866 --> 00:13:48,410 Mozdulni sem bírok! Mintha satuba fogna! 175 00:13:48,994 --> 00:13:53,082 Elmondom, hogy mi „az erő.” 176 00:13:54,542 --> 00:13:56,794 Meg akartam simogatni a fejed, 177 00:13:56,877 --> 00:13:59,338 de te visszautasítottad. 178 00:13:59,421 --> 00:14:00,673 Most meg mi van? 179 00:14:01,257 --> 00:14:03,259 Nem nehéz megérteni. 180 00:14:06,887 --> 00:14:08,180 Megsimizem a fejed. 181 00:14:09,765 --> 00:14:11,433 Hagyd abba! 182 00:14:12,017 --> 00:14:14,186 Engedj el! 183 00:14:15,688 --> 00:14:16,939 Milyen virgonc vagy! 184 00:14:17,565 --> 00:14:20,860 Az erő hatalmat ad, hogy felismerd a vágyaidat. 185 00:14:21,652 --> 00:14:23,946 Milyen cuki az arckifejezésed! 186 00:14:25,114 --> 00:14:29,702 A fiatalember szó nélkül felfogta az erő lényegét. 187 00:14:33,622 --> 00:14:34,999 Milyen szánalmas! 188 00:14:35,082 --> 00:14:36,458 Engedj el, a fenébe is! 189 00:14:37,084 --> 00:14:40,462 Hogy bánhat így a saját fiával? 190 00:14:41,088 --> 00:14:43,549 Ízig-vérig szadista. 191 00:14:44,633 --> 00:14:47,344 Vágyod a dicséretet. 192 00:14:58,230 --> 00:14:59,732 Annyi bajt okozol nekem! 193 00:15:08,365 --> 00:15:11,744 Ha akarom, megöllek. Ha akarom, szeretlek. 194 00:15:12,328 --> 00:15:15,247 Nem számít, hogy te mit fogadsz el, és mit nem. 195 00:15:15,748 --> 00:15:18,417 A körülmények mellékesek. Ez az igazi erő. 196 00:15:18,500 --> 00:15:23,255 Az, hogy amint megfogalmazódik egy kívánságod, meg is valósítod. 197 00:15:24,840 --> 00:15:25,799 Valójában 198 00:15:28,302 --> 00:15:30,346 ez az erő alapja. 199 00:15:31,388 --> 00:15:33,933 „Az állóképesség is az erő része. 200 00:15:34,433 --> 00:15:37,561 Önmagad legyőzése is az erő része.” 201 00:15:38,437 --> 00:15:40,147 Ez ne tévesszen meg! 202 00:15:40,230 --> 00:15:44,026 Ne is hallgass az ilyen ostobaságokra! 203 00:15:51,241 --> 00:15:52,618 Klassz! 204 00:15:52,701 --> 00:15:54,662 Műkorcsolyázó módjára ért földet! 205 00:15:57,247 --> 00:15:59,458 Bármi más csak ürügy azoknak, 206 00:15:59,541 --> 00:16:02,169 akik nem tudják elérni a céljaikat. 207 00:16:03,253 --> 00:16:06,256 Vagyis a gyengék kifogása! 208 00:16:09,510 --> 00:16:12,179 Teljes erővel lecsapsz rá, Ogre? 209 00:16:20,521 --> 00:16:24,817 Maga az erő se nem jó, se nem rossz. 210 00:16:26,068 --> 00:16:28,070 Az erő nem állóképesség kérdése. 211 00:16:29,905 --> 00:16:31,949 Az erősnek nem kell kitartónak lennie. 212 00:16:33,158 --> 00:16:36,203 Önmagát sem kell leküzdenie. 213 00:16:37,788 --> 00:16:39,289 Ezek a kifogások… 214 00:16:41,208 --> 00:16:44,962 csak bemocskolják az erő tisztaságát. Meg kell szabadulni tőlük! 215 00:16:45,671 --> 00:16:48,340 Egyértelművé vált, mi az apja szándéka. 216 00:16:52,636 --> 00:16:56,807 A gyermeknek szánt fájdalmas üzenet célt ért, és okult belőle. 217 00:17:08,527 --> 00:17:12,489 A rekeszizmod lassan emelkedik, nehezen veszed a levegőt. 218 00:17:13,282 --> 00:17:15,534 Az előbb dicsértelek meg. És erre? 219 00:17:17,077 --> 00:17:18,495 „Lúzer vagy.” 220 00:17:19,663 --> 00:17:22,708 Ez volt az apja félreérthetetlen üzenete. 221 00:17:23,625 --> 00:17:27,254 De akkor sem bírt felállni. Ilyen állapotban volt. 222 00:17:28,005 --> 00:17:29,757 Kicsit azért élveztem is. 223 00:17:30,591 --> 00:17:34,094 Ütéssel zárjam? Vagy rúgással? 224 00:17:36,680 --> 00:17:37,514 Mi ez? 225 00:17:42,102 --> 00:17:43,812 Nahát! Ez ő! 226 00:17:43,896 --> 00:17:45,105 Az élő őskövület! 227 00:17:45,189 --> 00:17:46,023 Pickle! 228 00:17:47,232 --> 00:17:49,026 Micsoda este! 229 00:17:49,109 --> 00:17:50,027 Pi… 230 00:17:52,112 --> 00:17:55,282 Sokszor gondoltam rád. 231 00:18:03,999 --> 00:18:06,043 Nézd, milyen féltékeny! 232 00:18:29,650 --> 00:18:32,069 Neked ehhez semmi közöd, seggfej! 233 00:18:32,152 --> 00:18:34,071 Húzz el innen! 234 00:18:35,656 --> 00:18:37,866 A barátja szavai… 235 00:18:39,827 --> 00:18:44,456 Pickle a távoli múltból, a krétakorból származott, ezért nem tudhatta. 236 00:18:45,040 --> 00:18:47,459 De van, amit megértett. 237 00:18:48,252 --> 00:18:49,461 Most megszidták. 238 00:18:50,879 --> 00:18:54,341 Ez a természet törvénye. Tilos közbeavatkozni. 239 00:18:54,424 --> 00:18:56,844 Ezt a törvényt be kell tartani. 240 00:18:57,928 --> 00:19:00,848 A fogak, amik áttörték a primitív kor páncélját… 241 00:19:01,723 --> 00:19:04,852 Biztos volt benne, hogy sosem törnek el. 242 00:19:06,228 --> 00:19:07,354 De az egyik eltört. 243 00:19:09,314 --> 00:19:13,235 Pickle, a 145,5 millió éves férfi megtanulta, 244 00:19:15,571 --> 00:19:17,364 mi a társadalmi norma. 245 00:19:21,285 --> 00:19:22,870 Elnézést a megszakításért! 246 00:19:25,455 --> 00:19:30,377 Azt hittem, a bálnak vége, de örülök, hogy újrakezdődött. 247 00:19:31,587 --> 00:19:35,465 Fiam, ha nem jön a barátod, már vége lett volna! 248 00:19:36,466 --> 00:19:38,385 Tudtam, hogy ő majd… 249 00:19:40,345 --> 00:19:42,222 Kezdhetjük, fiam? 250 00:19:46,810 --> 00:19:49,396 A modern kor első nagyszabású csatája. 251 00:19:50,063 --> 00:19:52,149 Tudtam, hogy erre készülsz. 252 00:19:53,358 --> 00:19:55,277 Amikor az apja előrelépett, 253 00:19:56,069 --> 00:19:59,781 a fia, aki tudta, mire készül, már ki is védte. 254 00:20:00,574 --> 00:20:04,411 De az apja már tudta, hogy ki fogja védeni. 255 00:20:05,787 --> 00:20:08,165 Az A személy úgy dönt, támad. 256 00:20:09,041 --> 00:20:13,754 Fél másodperccel a döntés előtt a B személy ezt előrelátja, és kivédi. 257 00:20:14,254 --> 00:20:16,882 Az A személy azonnal felfogja, hogy kivédi, 258 00:20:16,965 --> 00:20:19,301 és kivédi a B személy védését. 259 00:20:20,010 --> 00:20:22,930 Az A személy általi védést B személy előrelátja, 260 00:20:23,013 --> 00:20:26,934 aztán A személy, aztán B, aztán… 261 00:20:30,062 --> 00:20:31,063 Ejnye! 262 00:20:32,147 --> 00:20:35,234 Meddig tart ez az egymást túllicitáló ciklus? 263 00:20:35,317 --> 00:20:36,526 Meddig? 264 00:20:57,089 --> 00:20:58,215 Bocsáss meg! 265 00:20:59,466 --> 00:21:03,220 Ha kezdettől fogva győzhettem volna, már megteszem. 266 00:21:04,179 --> 00:21:05,722 De amíg ezt nem tehettem… 267 00:21:09,017 --> 00:21:10,978 Muszáj így csinálnom. 268 00:21:15,148 --> 00:21:18,151 Keresnem kell. Kutatnom kell. 269 00:21:18,777 --> 00:21:23,740 Mivel gyengének születtem, csak akkor van lehetőségem, ha megtévesztelek. 270 00:21:26,326 --> 00:21:28,996 Kérlek, bocsásd meg nekem! 271 00:21:29,579 --> 00:21:30,747 Rendben. 272 00:21:30,831 --> 00:21:31,665 Mi van? 273 00:21:32,791 --> 00:21:36,878 Fél másodperccel a tudatos mozdulat előtt. 274 00:21:40,716 --> 00:21:41,758 Ám legyen! 275 00:21:44,303 --> 00:21:46,888 Apádként elfogadom a kihívást. 276 00:21:47,472 --> 00:21:48,640 Micsoda? 277 00:21:49,308 --> 00:21:53,145 Próbáld meg megjósolni a lépésemet, és előbb lépni! 278 00:21:54,604 --> 00:21:57,441 Mint a régi kardharcosok. 279 00:21:58,608 --> 00:22:01,903 Mint a régi pisztolyhősök. 280 00:22:04,156 --> 00:22:06,700 Fél másodperccel a mozdulat előtt. 281 00:22:07,617 --> 00:22:12,414 Majd én befejezem ezt az ostoba játékot! 282 00:22:12,998 --> 00:22:15,417 Próbáld csak meg! 283 00:22:16,793 --> 00:22:17,961 Rajta! 284 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 A feliratot fordította: Péter Orsolya