1 00:01:41,851 --> 00:01:45,271 Znam da ćeš vidjeti vlastitim očima. 2 00:01:51,861 --> 00:01:54,197 S tvojom vizijom, sigurno ćeš vidjeti. 3 00:01:55,949 --> 00:01:58,201 Što kažeš na ovo, tata? 4 00:01:59,035 --> 00:02:01,454 Siguran sam da je Yujiro Hanma ovo htio vidjeti. 5 00:02:02,872 --> 00:02:05,959 Doveo sam ga izdaleka. 6 00:02:07,293 --> 00:02:11,297 T-Rexovog suparnika, triceratopsa. 7 00:02:13,216 --> 00:02:15,844 Dinamičnost mladićevih pokreta… 8 00:02:18,138 --> 00:02:20,348 Težina njegovih nogu… 9 00:02:21,307 --> 00:02:24,352 Pogled koji odaje drevni borbeni duh… 10 00:02:25,478 --> 00:02:28,606 Zbog toga su svi ondje mislili isto. 11 00:02:29,357 --> 00:02:31,609 Volja koja stoji iza ovog oblika… 12 00:02:32,527 --> 00:02:34,612 Težina kojom je ovaj oblik obdaren… 13 00:02:35,530 --> 00:02:38,366 Ubojita namjera koju ovaj oblik priziva… 14 00:02:38,449 --> 00:02:41,411 To je svima bilo jasno. 15 00:02:41,911 --> 00:02:43,830 Vidim to. 16 00:02:43,913 --> 00:02:45,206 Sjajno. 17 00:02:45,290 --> 00:02:46,332 Golem je. 18 00:02:46,416 --> 00:02:48,042 Divovski je. Šest metara… 19 00:02:48,126 --> 00:02:49,377 Ne, osam. 20 00:02:50,795 --> 00:02:55,633 Osobito kroz očeve oči i njihovu božju percepciju. 21 00:02:57,051 --> 00:03:01,472 Mladićevo se tijelo raspršilo, 22 00:03:04,058 --> 00:03:06,436 a njegova volja koja je stvorila iluziju 23 00:03:06,519 --> 00:03:08,146 poprimila je fizički oblik. 24 00:03:09,647 --> 00:03:13,026 Još od mladosti često je razmišljao o njima. 25 00:03:13,776 --> 00:03:17,780 Dok je budio volju svog tijela, često je razmišljao o njima. 26 00:03:18,406 --> 00:03:22,535 Čak i kad je postao punoljetna osoba, i dalje je razmišljao o njima. 27 00:03:23,411 --> 00:03:25,288 Ne samo pet ili šest puta. 28 00:03:25,872 --> 00:03:29,209 Koliko su oni snažni bili? 29 00:03:31,419 --> 00:03:32,337 Dođi. 30 00:03:33,254 --> 00:03:34,923 Uživat ću u ovome, hajde. 31 00:03:35,590 --> 00:03:38,927 Baš kao što sam sanjao. Dođi! 32 00:03:42,889 --> 00:03:45,683 Napokon je upotrijebio ono što nikad prije nije, 33 00:03:45,767 --> 00:03:47,936 Triceratopsovu šaku! 34 00:04:07,830 --> 00:04:08,790 Isuse! 35 00:04:11,292 --> 00:04:12,168 Auto! 36 00:04:19,050 --> 00:04:21,302 Prevrnuli su ga! 37 00:04:25,098 --> 00:04:26,391 Moram priznati, 38 00:04:26,891 --> 00:04:30,144 snaga koja je potrebna da pomakne moje tijelo, 39 00:04:30,228 --> 00:04:31,771 a to je više od 100 kg, 40 00:04:32,272 --> 00:04:35,566 dok istovremeno paraš asfalt i prevrćeš auto… 41 00:04:36,484 --> 00:04:39,487 Ta snaga nije iz tvojeg tijela od 70 kg. 42 00:04:42,448 --> 00:04:45,493 Uživao sam u toj primitivnoj fizičkoj snazi. 43 00:04:56,796 --> 00:04:58,006 A sad, 44 00:04:58,715 --> 00:05:01,092 ideal shokeikena, 45 00:05:01,175 --> 00:05:05,263 stila kojem treba težiti… 46 00:05:07,348 --> 00:05:09,267 Reći ću ti što je to. 47 00:05:10,351 --> 00:05:13,896 Yushoken koji oponaša medvjeđi stil borbe. 48 00:05:15,189 --> 00:05:18,151 Kokeiken potječe iz tigrove sile. 49 00:05:19,235 --> 00:05:23,156 Toroken koji uključuje borbeni stil bogomoljke. 50 00:05:24,073 --> 00:05:26,659 A tu je i tvoj izvorni… 51 00:05:27,452 --> 00:05:30,163 Kyoryuken, dinosaurova šaka. 52 00:05:30,747 --> 00:05:33,166 Oblici se mogu mijenjati, 53 00:05:34,208 --> 00:05:36,502 ali u suštini, to su samo imitacije. 54 00:05:37,503 --> 00:05:38,671 Zanimljivo. 55 00:05:39,797 --> 00:05:41,424 I? Što ćeš mi pokazati? 56 00:05:42,091 --> 00:05:43,343 Nemoj da ti promakne 57 00:05:44,010 --> 00:05:46,929 idealni oblik shokeikena. 58 00:05:52,643 --> 00:05:56,439 Njegov je otac to ismijavao govoreći da je to samo imitacija. 59 00:06:07,867 --> 00:06:11,454 Što će uključiti? Što će oponašati? 60 00:06:12,038 --> 00:06:13,456 Morone. 61 00:06:13,539 --> 00:06:17,460 Naravno da izmišljam ovaj pokret. 62 00:06:18,044 --> 00:06:19,045 Što? 63 00:06:33,059 --> 00:06:34,894 Što je to bilo? 64 00:06:46,614 --> 00:06:48,366 Sad razumijem. 65 00:06:48,950 --> 00:06:50,868 To je baš nalik na tebe, tata. 66 00:06:50,952 --> 00:06:52,954 Hej, nije li to… 67 00:06:54,247 --> 00:06:58,126 Shokeiken proizlazi iz borbenog stila snažnijeg borca. 68 00:06:58,960 --> 00:07:03,131 Zato kulminira u obliku Yujira Hanme! 69 00:07:04,924 --> 00:07:07,135 To je oblik svjetla koji smo vidjeli! 70 00:07:08,219 --> 00:07:10,012 Oprosti, čovječe. 71 00:07:10,096 --> 00:07:13,141 Ne znam ništa snažnije od ovoga. 72 00:07:14,517 --> 00:07:16,144 U to nema sumnje. 73 00:07:17,145 --> 00:07:18,646 Moj je tata podigao ruke 74 00:07:19,564 --> 00:07:22,400 i zatim plasirao udarac u prazan zrak. 75 00:07:23,151 --> 00:07:27,405 Nevidljiva sila letjela je zrakom i zabila se u mene. 76 00:07:29,782 --> 00:07:32,410 Tako se činilo. 77 00:07:33,744 --> 00:07:36,664 Njegov stražnji udarac napravio je prekrasan luk. 78 00:07:37,832 --> 00:07:41,169 Kao i s prvim udarcem, oslobođena je nevidljiva sila. 79 00:07:42,378 --> 00:07:45,173 Ta je sila već poprimila fizički oblik 80 00:07:45,756 --> 00:07:49,177 i jasno se vidjela. 81 00:07:55,099 --> 00:07:57,185 Tatine riječi nisu bile laž. 82 00:07:58,936 --> 00:08:02,815 Yujiro Hanma izvodio je „Yujiroken”. 83 00:08:07,695 --> 00:08:11,908 Bilo je moćno, prirodno i lijepo. 84 00:08:13,618 --> 00:08:15,828 Prava stvar oponaša samu sebe. 85 00:08:16,829 --> 00:08:20,333 Nijedan drugi oblik shokeikena ne može biti prirodniji. 86 00:08:21,292 --> 00:08:24,337 Kakav je bio moj oblik? 87 00:08:25,588 --> 00:08:26,839 Tata. 88 00:08:27,632 --> 00:08:30,343 Imaš snažnu šaku poput Yujira Hanme. 89 00:08:31,302 --> 00:08:33,846 Imaš snažne mišiće poput Yujira. 90 00:08:34,722 --> 00:08:36,933 Imaš Yujirovu brzinu. 91 00:08:38,100 --> 00:08:41,187 Kad Yujiro Hanma izvodi Yujira Hanmu, 92 00:08:41,687 --> 00:08:43,356 to će očito biti savršeno. 93 00:08:46,108 --> 00:08:47,360 Ali, tata… 94 00:08:47,944 --> 00:08:48,861 Da? 95 00:08:49,570 --> 00:08:54,116 Vrlina borbene forme nikad nije u samome izgledu. 96 00:08:58,454 --> 00:09:01,207 Zaista? Nije riječ o izgledu? 97 00:09:01,290 --> 00:09:02,875 O čemu je onda riječ? 98 00:09:03,459 --> 00:09:06,629 Ako ne znaš, morat ću te naučiti. 99 00:09:08,548 --> 00:09:13,135 Tako je. Cilj oblika jest da bude koristan u borbi. 100 00:09:15,513 --> 00:09:19,392 Moram to naučiti oca. 101 00:09:26,274 --> 00:09:27,400 Sranje. 102 00:09:28,109 --> 00:09:31,404 Ne sjećam se kad sam se ovako srušio. 103 00:09:31,487 --> 00:09:33,948 Što? Srušio se? 104 00:09:34,031 --> 00:09:37,410 Što? Što se dogodilo? 105 00:09:39,495 --> 00:09:41,330 Njegov otac… 106 00:09:41,414 --> 00:09:42,540 Je li se spotaknuo? 107 00:09:42,623 --> 00:09:45,001 Izgledalo je kao da se spotaknuo. 108 00:09:46,210 --> 00:09:47,461 To derište. 109 00:09:47,545 --> 00:09:51,424 Već si dosegnuo tu razinu s 18 godina? 110 00:09:52,258 --> 00:09:57,930 Već sam priznao da je moj sin Baki najbolja igračka. 111 00:10:00,016 --> 00:10:01,684 Međutim, 112 00:10:02,268 --> 00:10:05,688 nisam znao da imaš takvo što u rukavu. 113 00:10:07,315 --> 00:10:09,775 Nehotice sam prenio signal. 114 00:10:09,859 --> 00:10:13,988 Iskoristio si u svoju korist te pola sekunde koliko je potrebno mozgu 115 00:10:14,071 --> 00:10:15,948 da naredi tijelu da se pomakne. 116 00:10:16,991 --> 00:10:18,034 Bravo. 117 00:10:19,410 --> 00:10:21,704 Potapšat ću te po glavi. Dođi. 118 00:10:24,707 --> 00:10:27,418 Što želiš reći? To je smiješno! 119 00:10:27,501 --> 00:10:30,212 Koji je ovo vrag? 120 00:10:30,796 --> 00:10:32,673 Nemoj se sramiti. Dođi. 121 00:10:32,757 --> 00:10:33,883 Ovo je borba! 122 00:10:34,383 --> 00:10:37,720 Prirodno je da pohvalim sinov veliki uspjeh. 123 00:10:42,141 --> 00:10:42,975 Što? 124 00:10:45,519 --> 00:10:46,562 Suze… 125 00:10:47,313 --> 00:10:48,272 Koji… 126 00:10:49,273 --> 00:10:51,567 Koji je ovo vrag? 127 00:10:53,069 --> 00:10:55,738 Dođi. Potapšat ću te po glavi. 128 00:10:56,364 --> 00:10:58,407 -Je li on… -„Potapšati mu glavu”? 129 00:10:58,491 --> 00:10:59,325 Zar ne? 130 00:11:01,535 --> 00:11:03,037 Nema sumnje. 131 00:11:03,120 --> 00:11:06,248 Rekao je to! Rekao je da će me potapšati po glavi! 132 00:11:06,957 --> 00:11:09,251 I drži ruku… 133 00:11:09,835 --> 00:11:13,255 To je nepobitan dokaz. Tako me samo može potapšati! 134 00:11:13,964 --> 00:11:16,258 Što radiš? Dođi. 135 00:11:18,844 --> 00:11:21,013 Ne razumijem na što misliš. 136 00:11:21,597 --> 00:11:24,016 Prirodno je da te moram pohvaliti. 137 00:11:24,725 --> 00:11:26,060 Ovo je smiješno. 138 00:11:26,143 --> 00:11:28,062 Nemoj se sramiti. Dođi. 139 00:11:28,145 --> 00:11:29,605 Ovo je borba! 140 00:11:29,689 --> 00:11:31,107 Pa što? 141 00:11:31,607 --> 00:11:35,027 Koji otac ne bi pohvalio sina za veliko postignuće? 142 00:11:38,155 --> 00:11:40,783 Ovaj osjećaj… 143 00:11:42,326 --> 00:11:46,372 Nekih 15 cm ispod mladićeve ključne kosti, 144 00:11:46,455 --> 00:11:47,915 duboko unutra, 145 00:11:47,998 --> 00:11:50,584 pojavilo se nešto srodno boli. 146 00:11:52,294 --> 00:11:55,381 Iako je boljelo, nije htio da prestane. 147 00:11:57,174 --> 00:11:59,635 Bol koju je teško pustiti. 148 00:12:02,138 --> 00:12:03,556 Ne mogu gledati. 149 00:12:04,140 --> 00:12:05,558 Kako dirljivo. 150 00:12:06,934 --> 00:12:10,229 Normalnost toga da ga otac hvali… 151 00:12:10,312 --> 00:12:13,566 To mu je nedostajalo 18 godina. 152 00:12:14,984 --> 00:12:18,738 Osjećaji zahvalnosti, uspjeha i ushićenja 153 00:12:18,821 --> 00:12:20,865 kad te tvoj otac hvali… 154 00:12:21,365 --> 00:12:24,326 Dijete je bilo previše uskraćeno tih osjećaja. 155 00:12:24,827 --> 00:12:27,204 Postao je previše nenaviknut na to. 156 00:12:28,539 --> 00:12:29,999 Baš si okrutan, tata. 157 00:12:32,001 --> 00:12:35,421 U ovakvom mi trenutku govoriš da ćeš me potapšati po glavi. 158 00:12:36,630 --> 00:12:39,091 Što? Ne želiš to? 159 00:12:39,675 --> 00:12:42,344 Ja… Nikad nisam rekao… 160 00:12:45,306 --> 00:12:48,517 Očeva šaka bila je jako čvrsto stisnuta, 161 00:12:49,852 --> 00:12:54,482 no sad je tako nježno opuštena i pokušavala ga je dodirnuti. 162 00:12:55,566 --> 00:12:58,360 „Nije me briga. Više me nije briga. 163 00:12:58,444 --> 00:13:01,113 Nije me briga je li to zamka. Ili trik. 164 00:13:02,198 --> 00:13:05,618 Isplati se ako će me potapšati.” 165 00:13:11,248 --> 00:13:14,126 Ne, ne mogu. Ne mogu ja ovo. 166 00:13:14,960 --> 00:13:17,963 Ovaj je trenutak neprocjenjiv. 167 00:13:18,547 --> 00:13:21,133 Ovo je borba da vidimo tko će pobijediti. 168 00:13:21,217 --> 00:13:24,136 Ovo je natjecanje da vidimo tko je snažniji. 169 00:13:26,722 --> 00:13:28,057 Dobro rečeno! 170 00:13:28,140 --> 00:13:29,141 Lijepo… 171 00:13:29,892 --> 00:13:31,352 Ovo je dobra prilika. 172 00:13:31,435 --> 00:13:35,648 Ovo je jedinstvena prilika u kojoj možeš iskusiti bit snage. 173 00:13:36,232 --> 00:13:38,275 Bit snage? 174 00:13:41,403 --> 00:13:44,657 Promaknuo ti je svjesni okidač? 175 00:13:45,866 --> 00:13:48,410 Ne mogu se pomaknuti. Kao da sam u škripcu! 176 00:13:48,994 --> 00:13:53,082 Što se tiče toga što je to snaga… 177 00:13:54,542 --> 00:13:56,794 Htio sam te potapšati po glavi, 178 00:13:56,877 --> 00:13:59,338 ali odbio si moju želju da te potapšam. 179 00:13:59,421 --> 00:14:00,673 Što se događa? 180 00:14:01,257 --> 00:14:03,259 To je lako za razumjeti. 181 00:14:06,762 --> 00:14:08,180 Potapšat ću te po glavi. 182 00:14:09,765 --> 00:14:11,433 Prestani! 183 00:14:12,017 --> 00:14:14,186 Pusti me! 184 00:14:15,688 --> 00:14:16,939 Baš si prpošan. 185 00:14:17,565 --> 00:14:21,151 Snaga je moć da ostvariš svoje želje. 186 00:14:21,652 --> 00:14:23,946 Pogledaj to svoje drago lice. 187 00:14:25,114 --> 00:14:29,702 Mladić je prešutno shvatio bit snage. 188 00:14:33,539 --> 00:14:34,999 Kako jadno. 189 00:14:35,082 --> 00:14:36,458 Pusti me, dovraga! 190 00:14:37,084 --> 00:14:40,462 Kako može tako maltretirati vlastitog sina? 191 00:14:41,046 --> 00:14:43,966 On je sadist do srži. 192 00:14:44,550 --> 00:14:47,344 To je pohlepa za pohvalama. 193 00:14:58,314 --> 00:14:59,732 Prava si gnjavaža. 194 00:15:08,365 --> 00:15:11,744 Imamo pravo ubiti te i voljeti te. 195 00:15:12,328 --> 00:15:15,247 Nije važno hoćeš li ti to odbiti ili ne. 196 00:15:15,748 --> 00:15:18,083 Snaga na koju uvjeti ne utječu. 197 00:15:18,584 --> 00:15:23,255 Snaga da ostvariš svoje želje kao što ti to želiš. 198 00:15:24,840 --> 00:15:26,008 To je… 199 00:15:28,302 --> 00:15:30,346 sama osnova snage! 200 00:15:31,388 --> 00:15:33,933 „I izdržljivost je dio snage.” 201 00:15:34,433 --> 00:15:37,895 „I svladavanje samog sebe dio je snage.” 202 00:15:38,395 --> 00:15:40,147 Ne zaboravi to! 203 00:15:40,230 --> 00:15:44,026 Nema potrebe slušati ostale gluposti! 204 00:15:51,241 --> 00:15:52,618 Sjajno! 205 00:15:52,701 --> 00:15:54,662 Sletio je kao umjetnički klizač! 206 00:15:57,289 --> 00:15:59,708 Ostalo su samo riječi kojima se smiruju 207 00:15:59,792 --> 00:16:02,169 oni koji ne mogu postići vlastitu volju. 208 00:16:03,253 --> 00:16:06,256 Drugim riječima, to su izgovori slabih! 209 00:16:09,510 --> 00:16:12,179 Udario si ga punom snagom, Gorostase? 210 00:16:20,521 --> 00:16:25,025 Snaga sama po sebi nije ni dobra ni zla. 211 00:16:26,026 --> 00:16:28,070 Snažni ne izdržavaju. 212 00:16:29,905 --> 00:16:31,949 Nema potrebe za izdržljivošću. 213 00:16:33,158 --> 00:16:36,203 Čak ni svladavanje samog sebe nije nužno. 214 00:16:37,788 --> 00:16:39,707 Te izlike 215 00:16:41,083 --> 00:16:42,960 onečišćuju čistoću snage 216 00:16:43,043 --> 00:16:44,962 i treba ih eliminirati! 217 00:16:45,671 --> 00:16:48,340 Namjere njegovog oca bile su posve jasne. 218 00:16:52,636 --> 00:16:57,224 Dijete primi poruku kroz bol i shvati je kao odgoj. 219 00:17:08,527 --> 00:17:10,404 Dijafragma ti se polako diže 220 00:17:10,904 --> 00:17:12,489 i dah ti je plitak. 221 00:17:13,282 --> 00:17:16,076 Upravo sam te hvalio, a pogledaj se sad. 222 00:17:17,077 --> 00:17:18,495 „Ti si gubitnik.” 223 00:17:19,663 --> 00:17:23,000 To mu je njegov otac govorio, ali u rukavicama. 224 00:17:23,500 --> 00:17:27,254 Ali nije to mogao podnijeti. U takvom je stanju bio. 225 00:17:28,005 --> 00:17:29,757 Malo sam uživao. 226 00:17:30,591 --> 00:17:34,511 Da završimo ovo udarcem ili gaženjem? 227 00:17:42,102 --> 00:17:43,812 Opa! To je on! 228 00:17:43,896 --> 00:17:45,105 Živući fosil! 229 00:17:45,189 --> 00:17:46,023 Konzervirani! 230 00:17:47,232 --> 00:17:49,026 Kakva je ovo noć! 231 00:17:49,109 --> 00:17:50,027 Kon… 232 00:17:52,112 --> 00:17:55,282 Mnogo sam puta pomislio na tebe. 233 00:18:03,999 --> 00:18:06,043 Vidi kako je ljubomoran. 234 00:18:29,650 --> 00:18:32,069 Ovo te se ne tiče, seronjo! 235 00:18:32,152 --> 00:18:34,071 Odjebi! 236 00:18:35,656 --> 00:18:37,866 Te riječi njegovog prijatelja… 237 00:18:39,827 --> 00:18:42,621 Konzervirani je iz daleke prošlosti, iz krede, 238 00:18:42,704 --> 00:18:44,456 i zato ih ne može razumjeti. 239 00:18:45,040 --> 00:18:47,459 No neke je stvari razumio. 240 00:18:48,252 --> 00:18:49,461 Izgrdili su ga. 241 00:18:50,879 --> 00:18:52,589 To je zakon prirode. 242 00:18:52,673 --> 00:18:54,341 Miješanje je zabranjeno. 243 00:18:54,424 --> 00:18:56,844 To je pravilo koje se moralo poštovati. 244 00:18:57,845 --> 00:19:00,848 Zubi koji su mogli probiti oklop primitivnog doba… 245 00:19:01,723 --> 00:19:04,852 Vjerovao je da oni nikad neće puknuti. 246 00:19:06,228 --> 00:19:07,354 Ali jedan je pukao. 247 00:19:09,314 --> 00:19:13,443 Konzervirani, star 145,5 milijuna godina, 248 00:19:15,654 --> 00:19:17,364 naučio je o društvenim očekivanjima. 249 00:19:21,201 --> 00:19:22,870 Oprostite zbog ovog. 250 00:19:25,455 --> 00:19:30,377 Ovaj je banket trebao završiti, ali sretan sam što je opet započeo… 251 00:19:31,587 --> 00:19:35,883 Sine, da se tvoj prijatelj nije pojavio, bilo bi gotovo. 252 00:19:36,466 --> 00:19:38,385 Znao sam da će… 253 00:19:40,345 --> 00:19:42,639 Hoćemo li započeti, sine? 254 00:19:46,810 --> 00:19:49,396 Prva okidačka borba modernog doba. 255 00:19:49,980 --> 00:19:52,149 Znao sam da ćeš to učiniti. 256 00:19:53,358 --> 00:19:55,277 Kad je otac istupio, 257 00:19:56,236 --> 00:19:59,781 njegov sin je to predvidio i presreo ga je. 258 00:20:00,574 --> 00:20:04,786 Ali otac je već predvidio da će ga presresti. 259 00:20:05,787 --> 00:20:08,165 Osoba A odlučila je napasti. 260 00:20:09,041 --> 00:20:14,087 Pola sekunde prije te odluke osoba B predviđa i presreće napad. 261 00:20:14,171 --> 00:20:16,882 Osoba A odmah osjeti to presretanje 262 00:20:16,965 --> 00:20:19,301 i presreće presretanje osobe B. 263 00:20:20,010 --> 00:20:22,930 To presretanje osobe A predviđa osoba B, 264 00:20:23,013 --> 00:20:26,934 zatim osoba A pa osoba B pa… 265 00:20:30,062 --> 00:20:31,063 Isuse. 266 00:20:32,272 --> 00:20:35,234 Koliko će se taj ciklus presretanja nastaviti? 267 00:20:35,317 --> 00:20:36,944 Koliko dugo? 268 00:20:57,089 --> 00:20:58,215 Ispričavam se. 269 00:20:59,466 --> 00:21:03,220 Da sam mogao pobijediti na početku, već bih to učinio. 270 00:21:04,179 --> 00:21:05,722 Ali dokle god mogu to… 271 00:21:08,976 --> 00:21:10,978 Nemam izbora nego raditi to ovako. 272 00:21:15,148 --> 00:21:18,277 Moram tražiti. Moram nastojati. 273 00:21:18,777 --> 00:21:23,740 Budući da sam rođen kao slaba osoba, moj je jedini izbor da te zavaram. 274 00:21:26,326 --> 00:21:28,996 Želim da mi to oprostiš. 275 00:21:29,579 --> 00:21:30,747 U redu. 276 00:21:32,791 --> 00:21:36,837 Pola sekunde prije… Strka za svjesnim okidačem. 277 00:21:40,716 --> 00:21:41,758 Udovoljit ću ti. 278 00:21:44,303 --> 00:21:46,888 Kao tvoj otac, prihvaćam tvoj izazov. 279 00:21:47,472 --> 00:21:48,640 Što? 280 00:21:49,308 --> 00:21:53,145 Izazivam te da predvidiš i prvi napadneš. 281 00:21:54,604 --> 00:21:57,607 Poput mačevalaca u davnim vremenima. 282 00:21:58,608 --> 00:22:02,237 Poput revolveraša u prošlosti. 283 00:22:04,114 --> 00:22:06,700 Pola sekunde prije odluke za napad. 284 00:22:07,534 --> 00:22:08,660 Ja ću… 285 00:22:09,619 --> 00:22:12,414 Završit ću ovu glupu igru! 286 00:22:12,998 --> 00:22:15,417 Samo pokušaj. 287 00:22:16,793 --> 00:22:17,961 Izazivam te! 288 00:23:49,136 --> 00:23:51,138 Prijevod titlova: Dejan Rakar