1 00:01:41,851 --> 00:01:45,271 Sé que podrás, con los ojos. 2 00:01:51,861 --> 00:01:54,197 Con tu visión, seguro que podrás verlo. 3 00:01:55,949 --> 00:01:58,201 ¿Qué te parece esto, papá? 4 00:01:59,035 --> 00:02:01,454 Seguro que Yujiro Hanma querría verlo. 5 00:02:02,872 --> 00:02:05,959 Lo he traído de muy lejos. 6 00:02:07,210 --> 00:02:10,839 El rival del T.Rex, el Triceratops. 7 00:02:13,216 --> 00:02:15,844 El dinamismo de los movimientos del joven… 8 00:02:17,971 --> 00:02:20,348 La pesadez de sus pies al posarlos… 9 00:02:21,266 --> 00:02:24,352 La mirada que transmite el antiguo espíritu de lucha… 10 00:02:25,478 --> 00:02:28,606 hizo que todos pensaran lo mismo. 11 00:02:29,357 --> 00:02:31,609 La voluntad detrás de esta forma… 12 00:02:32,527 --> 00:02:34,612 El peso del que está dotada… 13 00:02:35,530 --> 00:02:37,949 La intención asesina que invoca esta forma… 14 00:02:38,449 --> 00:02:41,077 Estas cosas estaban claras para todos. 15 00:02:41,911 --> 00:02:43,830 Lo… Lo veo. 16 00:02:43,913 --> 00:02:45,206 Qué pasada. 17 00:02:45,290 --> 00:02:46,291 Es enorme. 18 00:02:46,374 --> 00:02:47,208 Es gigante. 19 00:02:47,292 --> 00:02:49,377 Seis metros de alto. No, ocho. 20 00:02:50,795 --> 00:02:55,633 Y sobre todo para los ojos de su padre, con su percepción divina. 21 00:02:57,051 --> 00:02:58,011 A estas alturas, 22 00:02:58,720 --> 00:03:01,264 el cuerpo del joven se había disipado… 23 00:03:04,058 --> 00:03:08,146 y solo su voluntad, que creó la ilusión, había adquirido forma física. 24 00:03:09,647 --> 00:03:12,609 Desde su niñez, pensaba en ellos a menudo. 25 00:03:13,776 --> 00:03:17,780 Al despertar a la voluntad de su cuerpo, pensaba en ellos a menudo. 26 00:03:18,406 --> 00:03:19,407 Para ser sincero, 27 00:03:19,490 --> 00:03:22,535 hasta siendo ya un adulto seguía pensando en ellos. 28 00:03:23,411 --> 00:03:25,288 No solo cinco o seis veces. 29 00:03:25,872 --> 00:03:29,209 ¿Cómo de fuertes eran estos tíos? 30 00:03:31,419 --> 00:03:32,337 Ven a por mí. 31 00:03:33,254 --> 00:03:34,923 Lo saborearé, ven a por mí. 32 00:03:35,590 --> 00:03:38,927 ¡Como he soñado, ven a por mí! 33 00:03:42,889 --> 00:03:45,683 ¡Lo soltó! Por fin usó lo que nunca había usado: 34 00:03:45,767 --> 00:03:47,518 ¡el Puño de triceratops! 35 00:04:07,830 --> 00:04:08,706 ¡Madre mía! 36 00:04:11,292 --> 00:04:12,168 ¡El coche! 37 00:04:19,050 --> 00:04:20,718 ¡Le han dado la vuelta! 38 00:04:25,098 --> 00:04:26,266 Admito 39 00:04:26,891 --> 00:04:31,646 que la fuerza necesaria para arrastrar mi cuerpo, que supera los 100 kilos, 40 00:04:32,230 --> 00:04:35,608 mientras rompes el asfalto y le das la vuelta a un coche, 41 00:04:36,484 --> 00:04:39,487 no es la de tu cuerpo, que apenas pesa 70 kilos. 42 00:04:42,448 --> 00:04:45,076 He disfrutado de esa fuerza física primitiva. 43 00:04:56,754 --> 00:04:57,588 Ahora bien, 44 00:04:58,715 --> 00:05:01,092 el ideal de shokeiken, 45 00:05:01,175 --> 00:05:05,263 es decir, el estilo por el que hay que esforzarse… 46 00:05:07,348 --> 00:05:09,267 te diré cuál es. 47 00:05:10,351 --> 00:05:13,896 Yushoken, que imita el estilo de lucha del oso. 48 00:05:15,189 --> 00:05:18,151 Kokeiken deriva de la fuerza del tigre. 49 00:05:19,235 --> 00:05:23,156 Toroken, que incorpora el estilo de lucha de la mantis. 50 00:05:24,073 --> 00:05:26,659 Y luego está el tuyo original… 51 00:05:27,452 --> 00:05:30,163 Kyoryuken, el puño del dinosaurio. 52 00:05:30,747 --> 00:05:33,166 Se pueden cambiar las formas, 53 00:05:34,167 --> 00:05:36,502 pero, en esencia, solo son imitaciones. 54 00:05:37,503 --> 00:05:38,671 Interesante. 55 00:05:39,714 --> 00:05:41,424 A ver, ¿qué me vas a enseñar? 56 00:05:42,091 --> 00:05:43,343 No te lo pierdas. 57 00:05:44,010 --> 00:05:46,512 La forma ideal de shokeiken. 58 00:05:52,643 --> 00:05:56,439 Su padre lo ridiculizó al decir que es solo una imitación. 59 00:06:07,867 --> 00:06:09,243 ¿Qué va a incorporar? 60 00:06:10,203 --> 00:06:11,454 ¿Qué va a imitar? 61 00:06:12,038 --> 00:06:13,039 Serás idiota… 62 00:06:13,539 --> 00:06:17,460 Me estoy inventando este movimiento. 63 00:06:18,044 --> 00:06:18,920 ¿Qué? 64 00:06:34,060 --> 00:06:35,061 ¿Qué ha sido eso? 65 00:06:46,614 --> 00:06:47,949 Ahora lo entiendo. 66 00:06:48,991 --> 00:06:50,868 Qué típico de ti, papá. 67 00:06:50,952 --> 00:06:52,787 Oye, ¿eso no es…? 68 00:06:54,247 --> 00:06:58,126 Shokeiken, derivado del estilo de lucha de un luchador más fuerte. 69 00:06:58,960 --> 00:07:03,131 ¡Por eso culmina en la forma de Yujiro Hanma! 70 00:07:04,966 --> 00:07:07,135 ¡Es la forma de la luz que acabamos de ver! 71 00:07:08,219 --> 00:07:09,470 Lo siento, tío. 72 00:07:10,096 --> 00:07:12,723 No conozco nada más fuerte que esto. 73 00:07:14,517 --> 00:07:16,144 De eso no hay duda. 74 00:07:17,186 --> 00:07:18,646 Levantó los brazos 75 00:07:19,564 --> 00:07:21,858 y soltó una ráfaga al aire. 76 00:07:23,151 --> 00:07:24,902 La fuerza invisible voló 77 00:07:26,279 --> 00:07:27,405 y me golpeó a mí. 78 00:07:29,782 --> 00:07:32,410 Eso es lo que parecía. 79 00:07:34,245 --> 00:07:36,664 Su patada dibujó un bello arco en el aire. 80 00:07:37,832 --> 00:07:41,169 Igual que con el puñetazo, desató una fuerza invisible. 81 00:07:42,378 --> 00:07:45,173 Esa fuerza ya había ganado forma física 82 00:07:45,756 --> 00:07:48,759 y se veía claramente. 83 00:07:55,099 --> 00:07:57,185 Mi padre no mentía. 84 00:07:58,936 --> 00:08:02,815 El propio Yujiro Hanma estaba realizando "yujiroken". 85 00:08:07,612 --> 00:08:11,908 Era poderoso, natural y hermoso. 86 00:08:13,618 --> 00:08:15,828 El auténtico se imitó a sí mismo. 87 00:08:16,829 --> 00:08:20,333 Ninguna otra forma de shokeiken podría ser más natural. 88 00:08:21,292 --> 00:08:24,337 ¿Qué tal mi forma? 89 00:08:25,588 --> 00:08:26,422 Papá. 90 00:08:27,632 --> 00:08:30,343 Tienes un puño tan fuerte como Yujiro Hanma. 91 00:08:31,344 --> 00:08:33,846 Tienes músculos tan intensos como Yujiro. 92 00:08:34,764 --> 00:08:36,724 Tienes la velocidad de Yujiro. 93 00:08:38,100 --> 00:08:43,356 Yujiro Hanma imitando a Yujiro Hanma va a ser perfecto. 94 00:08:46,108 --> 00:08:46,943 Pero, papá… 95 00:08:47,944 --> 00:08:48,861 Dime. 96 00:08:49,570 --> 00:08:53,699 La virtud de una forma de lucha nunca está en su apariencia. 97 00:08:58,329 --> 00:09:01,207 ¿En serio? ¿No se trata de la apariencia? 98 00:09:01,290 --> 00:09:02,875 ¿Y de qué se trata? 99 00:09:03,459 --> 00:09:06,629 Bueno, si no lo sabes, tendré que enseñártelo. 100 00:09:08,548 --> 00:09:09,715 Así es. 101 00:09:09,799 --> 00:09:13,135 El objetivo de una forma es su utilidad en la batalla. 102 00:09:15,513 --> 00:09:16,639 Tendré 103 00:09:17,348 --> 00:09:19,392 que enseñárselo a mi padre. 104 00:09:26,148 --> 00:09:26,983 Mierda. 105 00:09:27,984 --> 00:09:30,987 No recuerdo la última vez que caí así. 106 00:09:31,487 --> 00:09:33,531 ¿Qué? ¿Se ha caído? 107 00:09:34,073 --> 00:09:35,032 ¿Cómo? 108 00:09:35,116 --> 00:09:37,410 ¿Qué narices acaba de pasar? 109 00:09:39,495 --> 00:09:41,330 Su padre acaba de… 110 00:09:41,414 --> 00:09:42,540 ¿Se ha tropezado? 111 00:09:42,623 --> 00:09:44,834 Parecía que se había tambaleado. 112 00:09:46,210 --> 00:09:47,420 Ese mocoso. 113 00:09:47,503 --> 00:09:51,424 ¿Ya has alcanzado ese nivel a la tierna edad de 18 años? 114 00:09:52,258 --> 00:09:57,513 Ya había admitido que mi hijo, Baki, era el mejor juguete. 115 00:09:59,890 --> 00:10:01,684 Sin embargo, 116 00:10:02,226 --> 00:10:05,688 no sabía que tenías ese tipo de cosas bajo la manga. 117 00:10:07,315 --> 00:10:09,775 Transmití una señal involuntariamente. 118 00:10:09,859 --> 00:10:11,944 Usaste a tu favor el medio segundo 119 00:10:12,028 --> 00:10:15,573 que tarda el cerebro en ordenarle al cuerpo que se mueva. 120 00:10:16,991 --> 00:10:18,034 Bien hecho. 121 00:10:19,410 --> 00:10:21,704 Te acariciaré la cabeza. Ven. 122 00:10:24,749 --> 00:10:25,833 Pero ¿qué dices? 123 00:10:26,334 --> 00:10:27,418 ¡Qué bobada! 124 00:10:28,461 --> 00:10:30,212 ¿Qué coño es esto? 125 00:10:30,796 --> 00:10:33,799 - No seas tímido. Ven. - ¡Esto es una pelea! 126 00:10:34,383 --> 00:10:37,720 Es normal que felicite el gran logro de mi hijo. 127 00:10:42,141 --> 00:10:42,975 ¿Qué? 128 00:10:45,144 --> 00:10:45,978 Lágrimas… 129 00:10:47,313 --> 00:10:48,356 Pero ¿qué…? 130 00:10:49,190 --> 00:10:51,150 ¿Qué narices es esto? 131 00:10:53,069 --> 00:10:55,738 Ven aquí. Te acariciaré la cabeza. 132 00:10:56,364 --> 00:10:57,990 - ¿Quiere…? - ¿Acariciarle? 133 00:10:58,491 --> 00:10:59,325 ¿Verdad? 134 00:11:01,535 --> 00:11:02,536 ¡No hay duda! 135 00:11:03,120 --> 00:11:06,248 ¡Lo ha dicho! ¡Quiere acariciarme la cabeza! 136 00:11:06,957 --> 00:11:09,251 Y la forma en que mueve la mano… 137 00:11:09,835 --> 00:11:11,420 Es una prueba irrefutable. 138 00:11:11,504 --> 00:11:13,255 ¡Solo podría acariciarme! 139 00:11:14,006 --> 00:11:14,924 ¿Qué haces? 140 00:11:15,424 --> 00:11:16,258 Ven. 141 00:11:18,844 --> 00:11:21,013 No entiendo qué quieres decir. 142 00:11:21,597 --> 00:11:24,016 Es natural que te felicite. 143 00:11:24,684 --> 00:11:25,643 Esto es absurdo. 144 00:11:26,143 --> 00:11:28,062 No seas tímido. Ven. 145 00:11:28,145 --> 00:11:29,605 ¡Esto es una pelea! 146 00:11:29,689 --> 00:11:30,940 ¿Y qué? 147 00:11:31,565 --> 00:11:35,027 ¿Qué padre no felicitaría a su hijo por un gran logro? 148 00:11:38,197 --> 00:11:40,366 Este sentimiento… 149 00:11:42,326 --> 00:11:46,372 Desde 15 centímetros por debajo de la clavícula del joven, 150 00:11:46,455 --> 00:11:50,584 desde lo más profundo, apareció de repente algo parecido al dolor. 151 00:11:52,378 --> 00:11:55,381 Aunque le dolía, no quería que se fuera. 152 00:11:57,174 --> 00:11:59,635 Un dolor del que cuesta desprenderse. 153 00:12:02,138 --> 00:12:03,556 No puedo verlo. 154 00:12:04,140 --> 00:12:05,558 Qué conmovedor… 155 00:12:06,934 --> 00:12:09,687 Algo tan normal como que le felicite su padre 156 00:12:10,312 --> 00:12:13,566 era algo de lo que había carecido durante 18 años. 157 00:12:14,984 --> 00:12:18,237 Los sentimientos de aprecio, logro y júbilo 158 00:12:18,821 --> 00:12:20,656 cuando te felicita tu padre… 159 00:12:21,407 --> 00:12:23,993 A él lo habían privado de todo esto. 160 00:12:24,827 --> 00:12:26,912 Ya estaba demasiado acostumbrado. 161 00:12:28,539 --> 00:12:29,999 Qué cruel eres, papá. 162 00:12:32,001 --> 00:12:35,421 Decirme en un momento así que me vas a acariciar la cabeza… 163 00:12:36,630 --> 00:12:38,674 ¿Qué pasa? ¿No quieres? 164 00:12:39,675 --> 00:12:42,344 No… No he dicho que… 165 00:12:45,306 --> 00:12:48,517 El puño de su padre había estado muy apretado, 166 00:12:49,852 --> 00:12:54,482 pero ahora se había relajado delicadamente e intentaba tocarlo. 167 00:12:55,441 --> 00:12:57,943 "Me da igual. Ya me da igual. 168 00:12:58,444 --> 00:13:01,113 Me da igual que sea una trampa o un truco. 169 00:13:02,198 --> 00:13:05,201 Vale la pena si me acaricia la palma de esa mano". 170 00:13:11,248 --> 00:13:12,374 No, no puedo. 171 00:13:13,042 --> 00:13:14,126 No puedo hacerlo. 172 00:13:14,835 --> 00:13:17,797 Este momento es insustituible. 173 00:13:18,547 --> 00:13:20,508 Es una pelea para ver quién gana. 174 00:13:21,217 --> 00:13:24,136 Es una competición para ver quién es más fuerte. 175 00:13:26,722 --> 00:13:28,057 ¡Bien dicho! 176 00:13:28,140 --> 00:13:29,141 Muy bueno… 177 00:13:29,892 --> 00:13:31,352 Es una buena oportunidad. 178 00:13:31,435 --> 00:13:32,895 Es una oportunidad única 179 00:13:32,978 --> 00:13:35,648 para que experimentes la esencia de la fuerza. 180 00:13:36,232 --> 00:13:38,275 ¿"La esencia de la fuerza"? 181 00:13:41,403 --> 00:13:44,657 ¿Te has quedado dormido? 182 00:13:45,866 --> 00:13:48,410 No mueve ni un músculo. ¡Es como si estuviera atado! 183 00:13:48,994 --> 00:13:53,082 A ver, sobre lo que es la fuerza… 184 00:13:54,542 --> 00:13:56,794 Quería acariciarte la cabeza, 185 00:13:56,877 --> 00:13:59,338 pero rechazaste mi deseo de acariciarte. 186 00:14:00,089 --> 00:14:01,257 ¿Qué pasa? 187 00:14:01,340 --> 00:14:03,008 Es comprensible. 188 00:14:06,887 --> 00:14:08,180 Te acariciaré la cabeza. 189 00:14:09,765 --> 00:14:11,433 ¡Para! 190 00:14:12,017 --> 00:14:14,186 ¡Suéltame! 191 00:14:15,688 --> 00:14:16,939 Qué emocionado. 192 00:14:17,565 --> 00:14:20,860 La fuerza es el poder de hacer realidad tus deseos. 193 00:14:21,652 --> 00:14:23,571 Mira qué carita tan bonita. 194 00:14:25,114 --> 00:14:29,702 El joven entendió tácitamente la esencia de la fuerza. 195 00:14:34,123 --> 00:14:34,999 Qué pena. 196 00:14:35,082 --> 00:14:36,458 ¡Que me sueltes, joder! 197 00:14:37,084 --> 00:14:40,462 ¿Cómo puede maltratar así a su propio hijo? 198 00:14:41,088 --> 00:14:43,549 Es un sádico hasta la médula. 199 00:14:44,633 --> 00:14:47,344 Qué necesitado estás de elogios. 200 00:14:58,230 --> 00:14:59,732 Cuántos problemas das. 201 00:15:08,365 --> 00:15:11,744 Soy libre para matarte y libre para quererte. 202 00:15:12,328 --> 00:15:15,247 Da igual si tú quieres o no. 203 00:15:15,748 --> 00:15:18,417 El poder de que no te afecten las condiciones. 204 00:15:18,500 --> 00:15:23,255 El poder de hacer realidad tus deseos a tu antojo. 205 00:15:24,840 --> 00:15:25,799 Esa es… 206 00:15:28,302 --> 00:15:30,346 ¡la idea más básica de la fuerza! 207 00:15:31,388 --> 00:15:33,933 "La resistencia también es parte de la fuerza". 208 00:15:34,433 --> 00:15:37,561 "Superarse a uno mismo también es parte de la fuerza". 209 00:15:38,437 --> 00:15:39,730 ¡No te distraigas! 210 00:15:40,230 --> 00:15:44,026 ¡No hace falta que escuches esas tonterías! 211 00:15:51,241 --> 00:15:52,618 ¡Qué pasada! 212 00:15:52,701 --> 00:15:54,662 ¡Ha aterrizado como un patinador! 213 00:15:57,247 --> 00:15:59,458 Otra explicación son solo palabras 214 00:15:59,541 --> 00:16:02,169 para apaciguar a los que no consiguen lo que quieren. 215 00:16:03,253 --> 00:16:06,256 ¡En otras palabras, son excusas para los débiles! 216 00:16:09,510 --> 00:16:12,179 ¿Le has pegado con toda tu fuerza, Ogro? 217 00:16:20,521 --> 00:16:24,817 La fuerza en sí no es buena ni mala. 218 00:16:26,068 --> 00:16:28,070 Los fuertes no aguantan. 219 00:16:29,905 --> 00:16:31,949 De hecho, no hace falta aguantar. 220 00:16:33,158 --> 00:16:36,203 Ni siquiera es necesario superarse a uno mismo. 221 00:16:37,788 --> 00:16:39,289 Esas excusas… 222 00:16:41,208 --> 00:16:44,962 ¡nublan la pureza de la fuerza y habría que eliminarlas! 223 00:16:45,671 --> 00:16:48,257 Las intenciones de su padre estaban claras. 224 00:16:52,636 --> 00:16:56,807 El niño recibe el mensaje por el dolor y lo asume como una lección. 225 00:17:08,527 --> 00:17:12,489 Tu diafragma se eleva lentamente y tu respiración es superficial. 226 00:17:13,240 --> 00:17:15,534 Te acabo de felicitar, pero mírate. 227 00:17:17,077 --> 00:17:18,495 "Eres un perdedor". 228 00:17:19,663 --> 00:17:22,708 Ese era el matiz ignoto de lo que decía su padre. 229 00:17:23,542 --> 00:17:25,377 Pero aun así, no aguantaba. 230 00:17:25,461 --> 00:17:27,254 Ese era su estado físico. 231 00:17:28,005 --> 00:17:29,757 Lo he disfrutado un poco. 232 00:17:30,591 --> 00:17:34,094 Ahora, ¿acabo con un puñetazo o con un pisotón? 233 00:17:42,102 --> 00:17:43,812 ¡Ostras! ¡Es él! 234 00:17:43,896 --> 00:17:45,105 ¡El fósil viviente! 235 00:17:45,189 --> 00:17:46,023 ¡Es Pickle! 236 00:17:47,232 --> 00:17:49,026 ¡Vaya nochecita! 237 00:17:49,109 --> 00:17:50,027 Pi… 238 00:17:52,112 --> 00:17:55,282 He pensado en ti muchas veces. 239 00:18:04,041 --> 00:18:06,043 Mirad qué celoso está. 240 00:18:29,650 --> 00:18:32,069 ¡Esto no es asunto tuyo, gilipollas! 241 00:18:32,152 --> 00:18:34,071 ¡Vete a la mierda! 242 00:18:35,656 --> 00:18:37,991 Estas palabras procedentes de un amigo… 243 00:18:39,827 --> 00:18:42,621 Pickle era del pasado lejano, el período cretáceo, 244 00:18:42,704 --> 00:18:44,456 es imposible que lo supiera. 245 00:18:45,040 --> 00:18:47,459 Sin embargo, entendió algunas cosas. 246 00:18:48,252 --> 00:18:49,461 Le habían reñido. 247 00:18:50,879 --> 00:18:54,341 Es la ley de la naturaleza. Está prohibido meterse. 248 00:18:54,424 --> 00:18:56,844 Es una regla que había que obedecer. 249 00:18:57,928 --> 00:19:00,848 Los dientes que podían atravesar armaduras primitivas… 250 00:19:01,723 --> 00:19:04,852 Confiaba en que nunca se romperían. 251 00:19:06,103 --> 00:19:07,354 Pero uno estaba roto. 252 00:19:09,314 --> 00:19:13,235 Pickle, de 145 millones de años y medio… 253 00:19:15,654 --> 00:19:17,364 aprende sobre la sociedad. 254 00:19:21,243 --> 00:19:22,870 Perdón por este incidente. 255 00:19:25,455 --> 00:19:30,377 Por este banquete que iba a acabar, aunque me alegro de que vuelva a… 256 00:19:31,587 --> 00:19:35,465 ¡Hijo mío, si tu amigo no hubiera llegado, ya habría acabado! 257 00:19:36,466 --> 00:19:38,385 Sabía que… 258 00:19:40,345 --> 00:19:42,222 ¿Empezamos, hijo mío? 259 00:19:46,810 --> 00:19:49,396 La primera batalla desencadenante de la era moderna. 260 00:19:50,063 --> 00:19:52,149 Sabía que harías eso. 261 00:19:53,358 --> 00:19:55,277 Cuando su padre avanzó, 262 00:19:56,069 --> 00:19:59,781 su hijo, que lo predijo, le interceptó con tiempo de sobra. 263 00:20:00,574 --> 00:20:04,411 Pero su padre ya había predicho que lo interceptaría. 264 00:20:05,787 --> 00:20:08,165 La persona A decide atacar. 265 00:20:09,041 --> 00:20:13,754 Medio segundo después, la persona B lo predice y la intercepta. 266 00:20:14,254 --> 00:20:19,092 La persona A siente esa intercepción e intercepta la intercepción. 267 00:20:20,010 --> 00:20:22,930 Esa intercepción de A la predice B, 268 00:20:23,013 --> 00:20:26,934 entonces A, luego B y luego… 269 00:20:30,062 --> 00:20:31,063 Vaya tela. 270 00:20:32,147 --> 00:20:35,234 ¿Cuánto durará este ciclo de intercepciones? 271 00:20:35,317 --> 00:20:36,526 ¿Cuánto? 272 00:20:57,089 --> 00:20:58,215 Perdóname. 273 00:20:59,466 --> 00:21:03,220 Si hubiera podido ganar desde el inicio, ya lo habría hecho. 274 00:21:04,179 --> 00:21:05,722 Pero mientras no pueda… 275 00:21:09,017 --> 00:21:10,269 tengo que hacer esto. 276 00:21:15,148 --> 00:21:16,566 Tengo que indagar. 277 00:21:16,650 --> 00:21:18,026 Tengo que buscar. 278 00:21:18,819 --> 00:21:21,238 Como nací como una persona débil, 279 00:21:22,322 --> 00:21:23,740 solo puedo engañarte. 280 00:21:26,326 --> 00:21:28,996 Te pido que me perdones por ello. 281 00:21:29,579 --> 00:21:30,747 Está bien. 282 00:21:32,791 --> 00:21:34,251 Medio segundo antes, 283 00:21:34,835 --> 00:21:36,878 la lucha por el desencadenante. 284 00:21:40,716 --> 00:21:41,758 Te sigo el juego. 285 00:21:44,303 --> 00:21:46,888 Como tu padre, acepto tu desafío. 286 00:21:47,472 --> 00:21:48,640 ¿Qué? 287 00:21:49,308 --> 00:21:50,892 Te desafío a predecir 288 00:21:50,976 --> 00:21:53,145 y ser el más rápido en desenfundar. 289 00:21:54,604 --> 00:21:57,441 Como los espadachines de antaño. 290 00:21:58,608 --> 00:22:01,820 Como los pistoleros del pasado. 291 00:22:04,156 --> 00:22:06,700 Medio segundo antes de decidir desenfundar. 292 00:22:07,576 --> 00:22:08,660 Acabaré… 293 00:22:09,619 --> 00:22:12,414 ¡Acabaré con este juego estúpido! 294 00:22:12,998 --> 00:22:15,417 Venga, inténtalo. 295 00:22:16,793 --> 00:22:17,961 ¡Inténtalo! 296 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Subtítulos: Natividad Puebla