1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:41,851 --> 00:01:45,271 Sé que tú conseguirás verlo. 3 00:01:51,861 --> 00:01:54,197 Con tu visión, seguro que podrás verlo. 4 00:01:55,949 --> 00:01:58,201 ¿Qué tal esto, padre? 5 00:01:59,077 --> 00:02:01,454 Seguro que Yujiro Hanma quería ver esto. 6 00:02:02,872 --> 00:02:05,959 Lo traje desde muy pero muy lejos. 7 00:02:07,210 --> 00:02:10,839 El rival del T. rex, el tricerátops. 8 00:02:13,216 --> 00:02:15,844 El dinamismo de los movimientos del joven, 9 00:02:18,179 --> 00:02:20,348 la pesadez de su pisada 10 00:02:21,224 --> 00:02:24,352 y la mirada que transmite el antiguo espíritu de lucha 11 00:02:25,478 --> 00:02:28,606 hicieron que todos pensaran lo mismo. 12 00:02:29,357 --> 00:02:31,609 La voluntad detrás de esta forma, 13 00:02:32,527 --> 00:02:34,612 el peso del que estaba dotada 14 00:02:35,530 --> 00:02:37,949 y la intención asesina que invocaba 15 00:02:38,449 --> 00:02:41,035 fueron evidentes para todos. 16 00:02:41,911 --> 00:02:43,830 Puedo verlo. 17 00:02:43,913 --> 00:02:45,206 Increíble. 18 00:02:45,290 --> 00:02:46,374 Es enorme. 19 00:02:46,457 --> 00:02:49,377 Es gigante. Mide seis metros… No, ocho. 20 00:02:50,795 --> 00:02:55,633 En especial, para su padre, cuya mirada tenía una percepción divina. 21 00:02:57,051 --> 00:03:01,472 Para entonces, el cuerpo del joven se había desvanecido. 22 00:03:04,184 --> 00:03:08,146 Tras haber creado la ilusión, su voluntad tomó forma física. 23 00:03:09,647 --> 00:03:13,026 En su juventud, solía fantasear con ellos. 24 00:03:13,776 --> 00:03:17,780 Y a medida que fue sintiendo la voluntad de su cuerpo, también. 25 00:03:18,406 --> 00:03:22,535 De hecho, incluso durante su adultez, seguía fantaseando con ellos. 26 00:03:23,411 --> 00:03:25,288 No solo cinco o seis veces. 27 00:03:25,872 --> 00:03:28,958 ¿Qué tan fuertes eran? 28 00:03:31,419 --> 00:03:32,337 Atácame. 29 00:03:33,254 --> 00:03:34,923 Vamos, hazlo. Lo disfrutaré. 30 00:03:35,590 --> 00:03:38,927 ¡Atácame como en mis fantasías! 31 00:03:42,972 --> 00:03:45,683 ¡Se soltó! Por fin, usó algo nuevo: 32 00:03:45,767 --> 00:03:47,936 ¡el puñetazo del tricerátops! 33 00:04:07,830 --> 00:04:08,706 ¡Cielos! 34 00:04:11,292 --> 00:04:12,210 ¡Miren el auto! 35 00:04:19,050 --> 00:04:20,843 ¡Lo voltearon! 36 00:04:25,098 --> 00:04:26,266 Debo admitir 37 00:04:26,891 --> 00:04:31,646 que la fuerza necesaria para avasallarme, que peso mucho más de 100 kilos, 38 00:04:32,230 --> 00:04:35,566 mientras rompes el asfalto e incluso volteas un auto 39 00:04:36,484 --> 00:04:39,487 no es la de tu cuerpo, que apenas pesa 70 kilos. 40 00:04:42,448 --> 00:04:45,493 Disfruté mucho de esa fuerza física primitiva. 41 00:04:56,796 --> 00:04:58,006 Ahora bien, 42 00:04:58,715 --> 00:05:01,092 ¿conoces la forma ideal del shokeiken, 43 00:05:01,175 --> 00:05:05,263 el estilo que debería perfeccionarse? 44 00:05:07,557 --> 00:05:09,267 Te la mostraré. 45 00:05:10,351 --> 00:05:13,896 El yushoken imita el estilo de lucha del oso. 46 00:05:15,189 --> 00:05:18,151 El kokeiken deriva de la fuerza del tigre. 47 00:05:19,235 --> 00:05:23,156 El toroken incorpora el estilo de lucha de la mantis. 48 00:05:24,073 --> 00:05:26,659 Y luego está tu estilo original… 49 00:05:27,452 --> 00:05:30,163 el kyoryuken, el puñetazo del tricerátops. 50 00:05:30,747 --> 00:05:33,166 Las formas pueden variar, 51 00:05:34,167 --> 00:05:36,502 pero, en esencia, son solo imitaciones. 52 00:05:37,503 --> 00:05:38,671 Qué interesante. 53 00:05:39,797 --> 00:05:41,424 ¿Y bien? ¿Qué me mostrarás? 54 00:05:42,091 --> 00:05:43,343 Presta atención. 55 00:05:44,010 --> 00:05:46,512 Esta es la forma ideal del shokeiken. 56 00:05:52,643 --> 00:05:56,439 Su padre lo ridiculizó, diciendo que solo era una imitación. 57 00:06:07,867 --> 00:06:11,454 ¿Qué va a incorporar? ¿Qué va a imitar? 58 00:06:12,038 --> 00:06:13,456 Idiota. 59 00:06:13,539 --> 00:06:17,460 Esta nueva técnica es solo un invento mío. 60 00:06:18,044 --> 00:06:18,920 ¿Qué? 61 00:06:33,059 --> 00:06:34,685 ¿Qué? ¿Qué fue eso? 62 00:06:38,689 --> 00:06:39,524 ¿Qué? 63 00:06:46,614 --> 00:06:48,366 Ahora lo entiendo. 64 00:06:48,991 --> 00:06:50,868 Es algo típico de ti, papá. 65 00:06:50,952 --> 00:06:52,787 Oigan, ¿eso es…? 66 00:06:54,247 --> 00:06:58,126 El shokeiken se basa en el estilo de pelea de un gran luchador. 67 00:06:58,960 --> 00:07:03,131 ¡Por eso culmina en la forma de Yujiro Hanma! 68 00:07:04,924 --> 00:07:07,135 ¡La luz que vimos tenía esa forma! 69 00:07:08,219 --> 00:07:10,012 Lo siento, viejo. 70 00:07:10,096 --> 00:07:12,723 No conozco nada más fuerte que esto. 71 00:07:14,517 --> 00:07:16,144 Eso está muy claro. 72 00:07:17,186 --> 00:07:21,858 Mi papá alzó los brazos y luego lanzó un golpe al aire. 73 00:07:23,151 --> 00:07:27,405 Proyectó una fuerza invisible que me impactó de frente. 74 00:07:29,782 --> 00:07:32,410 Eso fue lo que sentí. 75 00:07:34,245 --> 00:07:36,664 Su patada trazó un gran arco en el aire. 76 00:07:37,623 --> 00:07:41,169 Y, al igual que con el golpe, se desató una fuerza invisible. 77 00:07:42,378 --> 00:07:45,173 Esa fuerza había adoptado una forma física 78 00:07:45,756 --> 00:07:48,759 y se podía ver con claridad. 79 00:07:55,099 --> 00:07:57,185 Mi papá no había mentido. 80 00:07:58,936 --> 00:08:02,815 El mismo Yujiro Hanma estaba aplicando el estilo yujiroken. 81 00:08:07,612 --> 00:08:11,908 Era potente, natural y hermoso. 82 00:08:13,618 --> 00:08:15,828 El más fuerte se imitó a sí mismo. 83 00:08:16,829 --> 00:08:20,333 Ninguna otra forma del shokeiken podría ser más natural. 84 00:08:21,292 --> 00:08:24,337 ¿Qué te pareció mi propia forma? 85 00:08:25,588 --> 00:08:26,839 Papá. 86 00:08:27,632 --> 00:08:30,343 Tienes un puño tan fuerte como Yujiro Hanma. 87 00:08:31,302 --> 00:08:33,846 Tienes músculos tan poderosos como Yujiro. 88 00:08:34,805 --> 00:08:36,641 Tienes la velocidad de Yujiro. 89 00:08:38,100 --> 00:08:43,356 Si Yujiro Hanma despliega un Yujiro Hanma, sin duda, será perfecto. 90 00:08:46,108 --> 00:08:46,943 Pero, papá… 91 00:08:47,944 --> 00:08:48,861 ¿Sí? 92 00:08:49,570 --> 00:08:53,699 La apariencia de una forma de lucha no es tan relevante. 93 00:08:58,329 --> 00:09:01,207 ¿En serio? ¿Su apariencia no importa? 94 00:09:01,290 --> 00:09:02,875 Entonces, ¿para qué son? 95 00:09:03,459 --> 00:09:06,629 Bueno, si no lo sabes, tendré que enseñártelo. 96 00:09:08,548 --> 00:09:13,135 La verdadera función de una forma es ser útil durante una batalla. 97 00:09:15,513 --> 00:09:18,975 Debo enseñarle eso a mi padre. 98 00:09:26,274 --> 00:09:27,400 Mierda. 99 00:09:28,109 --> 00:09:30,987 No recuerdo la última vez que me caí así. 100 00:09:31,487 --> 00:09:33,531 ¿Qué? ¿Se cayó? 101 00:09:34,073 --> 00:09:37,410 ¿Y eso? ¿Qué diablos acaba de pasar? 102 00:09:39,495 --> 00:09:41,330 Su padre acaba de… 103 00:09:41,414 --> 00:09:42,540 ¿Acaso se tropezó? 104 00:09:42,623 --> 00:09:44,834 Parece que solo trastabilló. 105 00:09:46,210 --> 00:09:51,424 Maldito mocoso. ¿Llegaste a ese nivel con solo 18 años? 106 00:09:52,258 --> 00:09:57,513 Ya había admitido que mi hijo, Baki, era el mejor juguete de todos. 107 00:09:59,890 --> 00:10:01,684 Sin embargo, 108 00:10:02,226 --> 00:10:05,688 no sabía que tenías ese tipo de ases bajo la manga. 109 00:10:07,315 --> 00:10:09,775 Sin querer, transmití una señal. 110 00:10:09,859 --> 00:10:13,070 Usaste a tu favor el medio segundo que tarda el cerebro 111 00:10:13,154 --> 00:10:15,573 en ordenarle al cuerpo que se mueva. 112 00:10:16,991 --> 00:10:18,034 Bien hecho. 113 00:10:19,327 --> 00:10:21,704 Ven, te daré una palmadita en la cabeza. 114 00:10:24,790 --> 00:10:27,418 ¿Qué dices? ¡No seas ridículo! 115 00:10:27,501 --> 00:10:30,212 ¿Qué diablos está pasando? 116 00:10:30,796 --> 00:10:32,673 No seas tímido. Ven aquí. 117 00:10:32,757 --> 00:10:33,799 ¡Es una pelea! 118 00:10:34,383 --> 00:10:37,720 Es lógico que felicite a mi hijo por su gran logro. 119 00:10:43,976 --> 00:10:45,978 ¿Qué? Lágrimas… 120 00:10:47,313 --> 00:10:51,233 ¿Qué… qué diablos es esto? 121 00:10:53,152 --> 00:10:55,738 Ven aquí. Te acariciaré la cabeza. 122 00:10:56,364 --> 00:10:58,449 - ¿Acaso…? - ¿Acariciarle la cabeza? 123 00:10:58,532 --> 00:10:59,367 ¿Es verdad? 124 00:11:01,494 --> 00:11:02,953 ¡No hay ninguna duda! 125 00:11:03,037 --> 00:11:06,248 ¡Lo dijo! ¡Dijo que me acariciaría la cabeza! 126 00:11:06,957 --> 00:11:10,920 Y la posición de su mano es una prueba irrefutable: 127 00:11:11,462 --> 00:11:13,255 ¡quiere acariciarme la cabeza! 128 00:11:13,964 --> 00:11:15,841 ¿Qué esperas? Ven aquí. 129 00:11:19,095 --> 00:11:21,013 No entiendo a qué te refieres. 130 00:11:21,597 --> 00:11:24,016 Es lógico que te felicite. 131 00:11:24,725 --> 00:11:26,060 Esto es ridículo. 132 00:11:26,143 --> 00:11:28,062 No seas tímido. Ven aquí. 133 00:11:28,145 --> 00:11:29,563 ¡Es una pelea! 134 00:11:29,647 --> 00:11:31,482 ¿Y qué? 135 00:11:31,565 --> 00:11:35,027 Cualquier padre felicitaría a su hijo por un gran logro. 136 00:11:38,197 --> 00:11:40,366 Qué sensación tan… 137 00:11:42,326 --> 00:11:46,372 Unos 15 centímetros debajo de las clavículas del joven, 138 00:11:46,455 --> 00:11:50,584 en su interior, de pronto, sintió algo parecido al dolor. 139 00:11:52,378 --> 00:11:55,381 Aunque le dolía, no quería ignorarlo. 140 00:11:57,174 --> 00:11:59,510 Era un dolor difícil de ignorar. 141 00:12:02,138 --> 00:12:03,556 No soporto mirar esto. 142 00:12:04,140 --> 00:12:05,558 Qué conmovedor… 143 00:12:06,934 --> 00:12:10,229 Aunque debería ser normal que su padre lo felicitara, 144 00:12:10,312 --> 00:12:13,566 en sus 18 años de vida, jamás lo había experimentado. 145 00:12:15,025 --> 00:12:18,195 El niño había sido privado de esa sensación de logro, 146 00:12:18,863 --> 00:12:23,993 reconocimiento y regocijo que se siente cuando tu padre te felicita. 147 00:12:24,869 --> 00:12:26,787 Eran sensaciones nuevas para él. 148 00:12:28,539 --> 00:12:29,999 Qué cruel eres, papá. 149 00:12:32,084 --> 00:12:35,421 ¿Cómo me dices algo así en un momento como este? 150 00:12:36,630 --> 00:12:38,674 ¿Qué? ¿No quieres una caricia? 151 00:12:39,675 --> 00:12:42,344 No, nunca dije que… 152 00:12:45,389 --> 00:12:48,517 El puño de su padre, siempre cerrado con tanta fuerza, 153 00:12:49,852 --> 00:12:54,482 ahora estaba muy relajado y quería tocarlo. 154 00:12:55,608 --> 00:12:58,360 "No me importa. Ya no me importa. 155 00:12:58,444 --> 00:13:01,113 No importa si es una trampa o un truco. 156 00:13:02,114 --> 00:13:05,618 Vale la pena si recibo una caricia de la palma de esa mano". 157 00:13:11,248 --> 00:13:13,709 No, no puedo hacerlo. 158 00:13:14,835 --> 00:13:17,755 Este es un momento irremplazable. 159 00:13:18,547 --> 00:13:20,549 Es una pelea para ver quién gana. 160 00:13:21,217 --> 00:13:24,136 Es una competencia para ver quién es más fuerte. 161 00:13:26,722 --> 00:13:28,057 ¡Bien dicho! 162 00:13:28,140 --> 00:13:29,141 Muy bien. 163 00:13:29,850 --> 00:13:31,352 Es una buena oportunidad. 164 00:13:31,435 --> 00:13:35,648 Es una oportunidad única para experimentar la esencia de la fuerza. 165 00:13:36,232 --> 00:13:38,275 ¿Esencia de la fuerza? 166 00:13:41,403 --> 00:13:44,657 Esta vez, no aprovechaste el medio segundo de reacción. 167 00:13:45,866 --> 00:13:48,410 No puedo moverme. ¡Estoy paralizado! 168 00:13:48,994 --> 00:13:53,082 Así que ¿qué es la "fuerza"? 169 00:13:54,542 --> 00:13:56,794 Quería acariciarte la cabeza, 170 00:13:56,877 --> 00:13:59,338 pero rechazaste mi deseo. 171 00:13:59,421 --> 00:14:00,673 ¿Qué está pasando? 172 00:14:01,257 --> 00:14:03,259 Es muy fácil de entender. 173 00:14:06,762 --> 00:14:08,180 Te acariciaré la cabeza. 174 00:14:09,765 --> 00:14:11,433 ¡Ya basta! 175 00:14:12,017 --> 00:14:14,186 ¡Suéltame! 176 00:14:15,688 --> 00:14:16,939 Estás emocionado. 177 00:14:17,565 --> 00:14:20,860 Fuerza es tener el poder de hacer realidad tus deseos. 178 00:14:21,652 --> 00:14:23,946 Mira tu rostro, lleno de expectativas. 179 00:14:25,114 --> 00:14:29,702 El joven entendió con claridad la esencia de la fuerza. 180 00:14:33,622 --> 00:14:34,999 Qué lástima. 181 00:14:35,082 --> 00:14:36,458 ¡Suéltame, mierda! 182 00:14:37,084 --> 00:14:40,462 ¿Cómo puede tratar así a su propio hijo? 183 00:14:41,088 --> 00:14:43,549 Es sádico hasta la médula. 184 00:14:44,633 --> 00:14:47,344 Ansiabas que te felicitara. 185 00:14:58,230 --> 00:14:59,732 Mira lo que has hecho. 186 00:15:08,365 --> 00:15:11,744 Tengo la libertad de matarte y la libertad de amarte. 187 00:15:12,328 --> 00:15:15,539 No importa si me rechazas o no. 188 00:15:15,623 --> 00:15:18,042 El no verte afectado por las condiciones. 189 00:15:18,626 --> 00:15:23,255 El cumplir tus deseos tal como deseas. 190 00:15:24,840 --> 00:15:25,799 ¡Esa es… 191 00:15:28,302 --> 00:15:30,346 la esencia básica de la fuerza! 192 00:15:31,388 --> 00:15:34,350 "La resistencia también es parte de la fuerza". 193 00:15:34,433 --> 00:15:37,561 "Superarse a uno mismo también es parte de la fuerza". 194 00:15:38,437 --> 00:15:40,147 ¡No te dejes engañar! 195 00:15:40,230 --> 00:15:44,026 ¡No hay ninguna necesidad de escuchar esas tonterías! 196 00:15:51,241 --> 00:15:54,662 - ¡Fantástico! - ¡Aterrizó como un patinador artístico! 197 00:15:57,247 --> 00:16:02,169 Cualquier otra explicación busca consolar a aquellos que no cumplen su voluntad. 198 00:16:03,253 --> 00:16:06,256 En otras palabras, ¡son las excusas de los débiles! 199 00:16:09,510 --> 00:16:12,179 ¿Lo golpeaste con todas tus fuerzas, Ogro? 200 00:16:20,521 --> 00:16:24,817 La fuerza en sí no es buena ni mala. 201 00:16:26,068 --> 00:16:28,070 Los fuertes no resisten. 202 00:16:29,905 --> 00:16:31,949 No tienen necesidad de resistir. 203 00:16:33,158 --> 00:16:36,203 Ni siquiera es necesario superarse a uno mismo. 204 00:16:37,788 --> 00:16:39,289 ¡Esas excusas… 205 00:16:41,208 --> 00:16:44,962 solo contaminan la pureza de la fuerza y deben ser eliminadas! 206 00:16:45,671 --> 00:16:48,340 Las intenciones de su padre eran evidentes. 207 00:16:52,636 --> 00:16:55,180 El hijo recibe el mensaje a través del dolor 208 00:16:55,264 --> 00:16:56,807 y lo toma como educación. 209 00:17:08,527 --> 00:17:12,489 Tu diafragma se eleva lentamente, y tu respiración es superficial. 210 00:17:13,282 --> 00:17:15,784 Acabo de felicitarte, pero mírate nada más. 211 00:17:17,077 --> 00:17:18,495 "Eres un perdedor". 212 00:17:19,663 --> 00:17:22,708 Eso era, realmente, lo que le decía su padre. 213 00:17:23,542 --> 00:17:27,254 Pero, aun así, no podía pararse por el estado en el que estaba. 214 00:17:28,005 --> 00:17:29,757 Lo disfruté un poco. 215 00:17:30,591 --> 00:17:34,094 Ahora, ¿terminamos con un puñetazo o con un pisotón? 216 00:17:42,102 --> 00:17:43,812 ¡Vaya! ¡Es él! 217 00:17:43,896 --> 00:17:45,105 ¡El fósil viviente! 218 00:17:45,189 --> 00:17:46,023 ¡Es Pickle! 219 00:17:47,232 --> 00:17:49,026 ¡Qué noche increíble! 220 00:17:49,109 --> 00:17:50,027 Pickle… 221 00:17:52,112 --> 00:17:55,282 He pensado en ti muchas veces. 222 00:18:03,999 --> 00:18:06,043 Mira lo celoso que está. 223 00:18:29,650 --> 00:18:32,069 ¡Esto no es asunto tuyo, imbécil! 224 00:18:32,152 --> 00:18:34,071 ¡Lárgate de aquí! 225 00:18:35,656 --> 00:18:37,866 Esas palabras, dichas por un amigo… 226 00:18:39,785 --> 00:18:42,704 Pickle venía de un pasado distante, del Cretácico. 227 00:18:42,788 --> 00:18:44,456 No podría haberlo entendido. 228 00:18:45,040 --> 00:18:47,459 Sin embargo, entendió algo: 229 00:18:48,252 --> 00:18:49,461 lo habían regañado. 230 00:18:50,879 --> 00:18:54,341 Es la ley de la naturaleza: está prohibido meterse. 231 00:18:54,424 --> 00:18:56,844 Es una regla que debía acatarse. 232 00:18:57,970 --> 00:19:00,180 Confiaba en que sus dientes, 233 00:19:01,598 --> 00:19:04,852 que perforaban armaduras primitivas, nunca se romperían. 234 00:19:06,228 --> 00:19:07,354 Pero perdió uno. 235 00:19:09,314 --> 00:19:13,235 Pickle, de 145 500 millones de años, 236 00:19:15,696 --> 00:19:17,364 aprendió sobre la sociedad. 237 00:19:21,285 --> 00:19:22,870 Perdón por este incidente. 238 00:19:25,455 --> 00:19:30,377 Este festín ya estaba por terminar, aunque me alegra que comience de nuevo. 239 00:19:31,587 --> 00:19:35,465 Hijo mío, si no hubiera llegado tu amigo, ya habría terminado. 240 00:19:36,466 --> 00:19:37,885 Tal como lo esperaba. 241 00:19:40,345 --> 00:19:42,222 ¿Comenzamos, hijo mío? 242 00:19:46,810 --> 00:19:49,396 La primera batalla de previsión de esta era. 243 00:19:50,063 --> 00:19:52,149 Sabía que harías eso. 244 00:19:53,358 --> 00:19:55,277 Cuando su padre dio un paso, 245 00:19:55,944 --> 00:19:59,781 su hijo, que lo había previsto, lo interceptó con tiempo de sobra. 246 00:20:00,574 --> 00:20:04,411 Pero su padre ya había previsto que lo interceptaría. 247 00:20:05,787 --> 00:20:08,165 La persona A decide atacar. 248 00:20:09,041 --> 00:20:13,754 Medio segundo antes del ataque, la persona B lo prevé y lo intercepta. 249 00:20:14,254 --> 00:20:19,301 A detecta esa previsión e intercepta la intercepción de B. 250 00:20:20,010 --> 00:20:22,930 Esa intercepción de A es prevista por B, 251 00:20:23,013 --> 00:20:26,934 luego por A, luego por B, y luego… 252 00:20:30,062 --> 00:20:31,063 Cielos. 253 00:20:32,147 --> 00:20:35,234 ¿Cuánto durará este ciclo de intercepciones? 254 00:20:35,317 --> 00:20:36,526 ¿Cuánto tiempo más? 255 00:20:57,089 --> 00:20:58,215 Disculpa. 256 00:20:59,466 --> 00:21:03,220 Si hubiera podido ganar al principio, ya lo habría hecho. 257 00:21:04,263 --> 00:21:05,722 Como no me es posible, 258 00:21:08,934 --> 00:21:10,477 solo puedo que hacer esto. 259 00:21:15,148 --> 00:21:17,943 Debo buscar una alternativa. 260 00:21:18,777 --> 00:21:23,740 Nací como una persona débil, así que mi única opción es engañarte. 261 00:21:26,326 --> 00:21:28,996 Te pido disculpas de antemano. 262 00:21:29,579 --> 00:21:30,747 Está bien. 263 00:21:32,791 --> 00:21:36,878 El medio segundo previo. Una lucha por la previsión consciente. 264 00:21:40,716 --> 00:21:41,758 Te daré el gusto. 265 00:21:44,303 --> 00:21:46,888 Como tu padre, acepto tu desafío. 266 00:21:47,472 --> 00:21:48,640 ¿Qué? 267 00:21:49,224 --> 00:21:53,145 Te reto a prever mis acciones y a ser el más rápido en reaccionar. 268 00:21:54,604 --> 00:21:57,441 Como los espadachines de la antigüedad. 269 00:21:58,608 --> 00:22:01,903 Como los pistoleros del pasado. 270 00:22:04,156 --> 00:22:06,491 El medio segundo previo al ataque. 271 00:22:07,617 --> 00:22:12,414 Lo haré. ¡Terminaré con este tonto juego! 272 00:22:12,998 --> 00:22:15,417 Adelante, inténtalo. 273 00:22:16,793 --> 00:22:17,961 ¡Te reto! 274 00:23:46,883 --> 00:23:51,138 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea