1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:41,851 --> 00:01:45,271 Vsadím se, že ty to se svýma očima uvidíš. 3 00:01:51,945 --> 00:01:54,197 Máš je na to vytrénované dost. 4 00:01:55,949 --> 00:01:58,201 Tak co na to říkáš, tati? 5 00:01:59,077 --> 00:02:01,454 Určitě jsi chtěl něco takovýho vidět. 6 00:02:02,872 --> 00:02:05,959 Vedu ti ho pěkně z daleka. 7 00:02:07,210 --> 00:02:10,839 Tohle je triceratops, největší soupeř tyranosaura. 8 00:02:13,216 --> 00:02:15,844 Jeho dynamické pohyby… 9 00:02:17,971 --> 00:02:20,348 váha nohou zarytých do země 10 00:02:21,307 --> 00:02:24,352 a pohled, ze kterého vyzařovalo odhodlání bojovat, 11 00:02:25,478 --> 00:02:28,606 ve všech vyvolaly tu samou představu. 12 00:02:29,357 --> 00:02:31,609 Všichni cítili tu sílu vůle, 13 00:02:32,527 --> 00:02:34,612 ohromnou váhu 14 00:02:35,530 --> 00:02:38,366 a krvežíznivost tvora, kterého Baki napodoboval. 15 00:02:38,449 --> 00:02:41,202 Byl viditelný pro všechny kolem. 16 00:02:41,911 --> 00:02:43,830 Já ho vidím. 17 00:02:43,913 --> 00:02:45,206 Hustý. 18 00:02:45,290 --> 00:02:46,374 To je ale obr! 19 00:02:46,457 --> 00:02:49,377 Fakt že jo! Musí měřit aspoň šest… teda osm metrů. 20 00:02:50,795 --> 00:02:55,633 A Bakiho otec se svými božskými smysly ho viděl ze všech nejzřetelněji. 21 00:02:57,051 --> 00:03:01,472 Synovo tělo se dávno rozplynulo 22 00:03:04,184 --> 00:03:08,146 a teď už před ním stála jen iluze, kterou Baki silou vůle vytvořil. 23 00:03:09,647 --> 00:03:13,026 Júdžiró fantazíroval o dinosaurech už od dětství. 24 00:03:13,776 --> 00:03:17,780 Myslel na ně i potom, co lépe poznal svoje tělo. 25 00:03:18,406 --> 00:03:22,535 Popravdě i v dospělosti. 26 00:03:23,411 --> 00:03:25,288 A nejen pětkrát nebo šestkrát. 27 00:03:25,872 --> 00:03:29,209 Jak silný tyhle potvory mohly být? 28 00:03:31,419 --> 00:03:32,337 Pojď do mě. 29 00:03:33,254 --> 00:03:34,923 Pořádně si to vychutnám. 30 00:03:35,590 --> 00:03:38,927 Konečně si splním sen! 31 00:03:42,972 --> 00:03:47,936 V tu chvíli Baki vystřelil vpřed a poprvé vyzkoušel Triceratopsí pěst! 32 00:04:07,830 --> 00:04:08,706 Proboha! 33 00:04:11,292 --> 00:04:12,168 Auto! 34 00:04:19,050 --> 00:04:20,843 Úplně ho převrátili! 35 00:04:25,098 --> 00:04:26,266 Uznávám, 36 00:04:26,891 --> 00:04:31,646 že na to, abys takhle nabral více než 100kilového chlapa, 37 00:04:32,230 --> 00:04:35,566 a ještě k tomu zdemoloval asfalt a převrátil auto, 38 00:04:36,484 --> 00:04:39,487 potřebuješ větší páru, než má to tvý hubený tělo. 39 00:04:42,448 --> 00:04:45,493 Fakt jsem si to primitivní užití hrubé síly užil. 40 00:04:56,796 --> 00:04:58,006 Teď ti ukážu, 41 00:04:58,715 --> 00:05:01,092 jak by měl vypadat tvůj ideální vzor. 42 00:05:01,175 --> 00:05:05,263 Jaký styl by se měl snažit napodobit 43 00:05:07,348 --> 00:05:09,267 každý imitátor. 44 00:05:10,351 --> 00:05:13,896 Medvědí pěst napodobuje medvěda, 45 00:05:15,189 --> 00:05:18,151 Tygří pěst zase tygra 46 00:05:19,235 --> 00:05:23,156 a Kudlančí pěst si bere příklad z kudlanek. 47 00:05:24,073 --> 00:05:26,659 A pak tu máme tvoji vlastní techniku… 48 00:05:27,452 --> 00:05:30,163 Dinosauří pěst. 49 00:05:30,747 --> 00:05:33,166 Ona je ale jedno, jaké zvíře imituješ. 50 00:05:34,208 --> 00:05:36,502 Nakonec se vždycky jen opičíš. 51 00:05:37,503 --> 00:05:38,671 Zajímavé. 52 00:05:39,714 --> 00:05:41,424 Cos mi to teda chtěl ukázat? 53 00:05:42,091 --> 00:05:43,343 Teď mě dobře sleduj. 54 00:05:44,010 --> 00:05:46,512 Předvedu ti, jak se to doopravdy dělá. 55 00:05:52,643 --> 00:05:56,439 Bakiho otec se jeho technice vysmál. Prohlásil, že se jen opičí. 56 00:06:07,867 --> 00:06:09,243 Tak čí styl si vypůjčí? 57 00:06:10,119 --> 00:06:11,454 Jakýho tvora napodobí? 58 00:06:12,038 --> 00:06:13,456 Jsi fakt ňouma. 59 00:06:13,539 --> 00:06:17,460 Prostě si ty pohyby vymýšlím. 60 00:06:18,044 --> 00:06:18,920 Cože? 61 00:06:33,059 --> 00:06:34,894 Co to bylo? 62 00:06:38,689 --> 00:06:39,524 Co to? 63 00:06:46,614 --> 00:06:47,949 Už to chápu. 64 00:06:48,991 --> 00:06:50,868 To jsi celý ty, tati. 65 00:06:50,952 --> 00:06:52,829 Počkat, není to… 66 00:06:54,247 --> 00:06:58,126 Tahle technika spočívá v tom, že člověk imituje silnějšího tvora. 67 00:06:58,960 --> 00:07:03,131 A nikdo není silnější než Júdžiró Hanma. 68 00:07:05,049 --> 00:07:07,135 Tak vypadalo to světlo před chvílí! 69 00:07:08,219 --> 00:07:09,470 Promiň. 70 00:07:10,096 --> 00:07:12,723 Nikoho silnějšího neznám. 71 00:07:14,517 --> 00:07:16,144 O tom není pochyb. 72 00:07:17,186 --> 00:07:18,646 Zvedl paže 73 00:07:19,564 --> 00:07:21,858 a udeřil naprázdno do vzduchu. 74 00:07:23,151 --> 00:07:27,405 A do mě pak vrazila jakási neviditelná síla. 75 00:07:29,782 --> 00:07:32,410 Nebo mi to tak aspoň připadalo. 76 00:07:34,245 --> 00:07:36,664 Potom provedl krásný obloukový kop 77 00:07:37,832 --> 00:07:41,169 a mně zase vyletěla vstříc ta zvláštní síla. 78 00:07:42,378 --> 00:07:45,173 Nakonec získala fyzickou formu 79 00:07:45,756 --> 00:07:48,759 a byla jasně vidět. 80 00:07:55,099 --> 00:07:57,185 Táta si rozhodně nevymýšlel. 81 00:07:58,936 --> 00:08:02,815 Osobně mi předvedl, jak vypadá „Júdžiróova pěst“. 82 00:08:07,612 --> 00:08:10,198 Působil u toho neskutečně silně a přirozeně. 83 00:08:10,823 --> 00:08:12,325 Byla to nádhera. 84 00:08:13,618 --> 00:08:15,828 Napodoboval sám sebe. 85 00:08:16,829 --> 00:08:20,333 Žádná jiná forma imitace nemůže působit přirozeněji. 86 00:08:21,292 --> 00:08:24,337 Jak se ti líbil můj vlastní styl boje? 87 00:08:25,588 --> 00:08:26,839 Poslyš, tati… 88 00:08:27,632 --> 00:08:30,343 Máš stejně tvrdý pěsti 89 00:08:31,302 --> 00:08:33,846 a velký svaly jako Júdžiró Hanma. 90 00:08:34,722 --> 00:08:36,849 A taky stejně rychlý pohyby. 91 00:08:38,100 --> 00:08:40,937 Jasně že když imituješ sám sebe, 92 00:08:41,646 --> 00:08:43,356 bude to působit dokonale. 93 00:08:46,108 --> 00:08:46,943 Ale víš co? 94 00:08:47,944 --> 00:08:48,861 No? 95 00:08:49,570 --> 00:08:54,116 Největší předností různých bojových stylů není to, jak vypadají. 96 00:08:58,329 --> 00:09:01,207 Cože? Fakt ne? 97 00:09:01,290 --> 00:09:02,875 Tak co to teda je? 98 00:09:03,459 --> 00:09:06,629 Ty to nevíš? Tak to ti to budu muset předvést. 99 00:09:08,548 --> 00:09:13,135 Střídání stylů je o tom vybrat ten nejvhodnější pro danou situaci. 100 00:09:15,513 --> 00:09:19,392 Tohle tátu musím očividně naučit. 101 00:09:26,274 --> 00:09:27,400 Zatraceně. 102 00:09:28,025 --> 00:09:30,987 Už ani nevím, kdy mě někdo naposledy srazil k zemi. 103 00:09:31,487 --> 00:09:33,573 Cože? On je na zemi? 104 00:09:34,073 --> 00:09:37,410 Co se to proboha stalo? 105 00:09:39,495 --> 00:09:41,330 Bakiho otec právě… 106 00:09:41,414 --> 00:09:42,540 Zakopnul? 107 00:09:42,623 --> 00:09:44,834 Jako by o něco zaškobrtnul. 108 00:09:46,210 --> 00:09:51,424 Ten kluk už je v osmnácti na týhle úrovni? 109 00:09:52,258 --> 00:09:53,676 Už předtím jsem uznal, 110 00:09:54,427 --> 00:09:57,930 že jsem si nemohl přát lepší hračku než tebe. 111 00:09:59,890 --> 00:10:01,684 Ale stejně… 112 00:10:02,226 --> 00:10:05,688 Vůbec by mě nenapadlo, že v rukávu schováváš takový trumf. 113 00:10:07,315 --> 00:10:09,775 Nechtěně jsem naznačil, co udělám. 114 00:10:09,859 --> 00:10:13,821 Mozku trvá půl vteřiny, než přiměje tělo k reakci, 115 00:10:13,904 --> 00:10:15,573 a ty jsi té prodlevy využil. 116 00:10:16,991 --> 00:10:18,034 Skvělá práce. 117 00:10:19,410 --> 00:10:21,704 Pohladím tě po vlasech. Pojď sem. 118 00:10:22,288 --> 00:10:23,122 Cože? 119 00:10:23,914 --> 00:10:27,418 Co to plácáš za nesmysly? 120 00:10:27,501 --> 00:10:30,212 Co tím sakra sleduje? 121 00:10:30,796 --> 00:10:33,883 - Jenom se nestyď a pojď. - Vždyť spolu bojujeme! 122 00:10:34,383 --> 00:10:37,720 Není snad normální, že chci pochválit vlastního syna? 123 00:10:38,471 --> 00:10:39,305 Cože? 124 00:10:42,141 --> 00:10:42,975 Co to? 125 00:10:43,976 --> 00:10:45,978 To jsou slzy? 126 00:10:47,313 --> 00:10:48,189 Co se to… 127 00:10:49,231 --> 00:10:51,233 sakra děje? 128 00:10:53,069 --> 00:10:55,738 Pojď sem. Pohladím tě po vlasech. 129 00:10:56,364 --> 00:10:57,198 To ho chce… 130 00:10:57,281 --> 00:10:58,407 …vážně pohladit? 131 00:10:58,491 --> 00:10:59,325 Vidím dobře? 132 00:11:01,494 --> 00:11:02,953 Slyšel jsem správně! 133 00:11:03,037 --> 00:11:06,248 Fakt řekl, že mě chce pohladit po vlasech. 134 00:11:06,957 --> 00:11:09,251 Držením ruky to potvrzuje. 135 00:11:09,835 --> 00:11:13,255 Takhle s ní ani nic jinýho udělat nemůže. 136 00:11:13,964 --> 00:11:16,258 Co tam furt děláš? Pojď sem. 137 00:11:16,842 --> 00:11:21,013 Nechápu, co po mně chceš… 138 00:11:21,597 --> 00:11:24,016 Chci tě pochválit, co jinýho? 139 00:11:24,725 --> 00:11:26,060 To je absurdní. 140 00:11:26,143 --> 00:11:28,020 Tak už se nestyď a pojď blíž. 141 00:11:28,104 --> 00:11:29,605 Říkám, že spolu bojujeme! 142 00:11:29,689 --> 00:11:30,981 No a co? 143 00:11:31,565 --> 00:11:35,027 Jaký otec by nepochválil svýho syna, když něčeho dosáhl? 144 00:11:37,029 --> 00:11:38,114 Co to? 145 00:11:38,197 --> 00:11:40,366 Co je to za pocit? 146 00:11:42,326 --> 00:11:46,372 Baki zničehonic pocítil hluboko ve svém nitru, 147 00:11:46,455 --> 00:11:50,584 asi patnáct centimetrů pod klíční kostí, jakousi bolest. 148 00:11:52,378 --> 00:11:55,381 Přesto ale nechtěl, aby pominula. 149 00:11:57,174 --> 00:11:59,635 Nemohl se jí vzdát. 150 00:12:02,138 --> 00:12:03,556 Nemůžu se na to dívat. 151 00:12:04,140 --> 00:12:05,558 Jak dojemné… 152 00:12:06,934 --> 00:12:09,770 Pochvala od otce mu měla připadat úplně normální, 153 00:12:10,312 --> 00:12:13,566 ale on se celých 18 let žádné nedočkal. 154 00:12:14,984 --> 00:12:17,361 Nikdy pořádně nepoznal 155 00:12:17,445 --> 00:12:20,656 to uspokojení, radost a vděk, 156 00:12:21,407 --> 00:12:23,993 co dítě pocítí, když ho otec pochválí. 157 00:12:24,827 --> 00:12:27,204 Nebyl na to vůbec zvyklý. 158 00:12:28,539 --> 00:12:29,999 Jsi fakt krutý, tati. 159 00:12:30,082 --> 00:12:30,916 Cože? 160 00:12:32,001 --> 00:12:35,421 Nemůžu uvěřit, že mi takové věci říkáš zrovna teď. 161 00:12:36,630 --> 00:12:39,091 Co je? Takže ty o to nestojíš? 162 00:12:39,675 --> 00:12:42,344 To jsem neřekl… 163 00:12:45,306 --> 00:12:48,517 Ruka, kterou měl předtím Júdžiró sevřenou v pěst, 164 00:12:49,852 --> 00:12:54,482 se najednou blížila k Bakimu, jako by se ho chtěla něžně dotknout. 165 00:12:55,441 --> 00:12:57,943 A tomu už bylo všechno jedno. 166 00:12:58,444 --> 00:13:01,113 Už ho nezajímalo, že by to mohl být trik. 167 00:13:02,198 --> 00:13:05,618 V tu chvíli by dal cokoliv za to, aby ho táta pohladil. 168 00:13:11,248 --> 00:13:13,709 Ne, nedokážu to. 169 00:13:14,835 --> 00:13:17,963 Tuhle příležitost už znovu mít nebudeme. 170 00:13:18,547 --> 00:13:20,633 Někdo z nás ten souboj musí vyhrát. 171 00:13:21,217 --> 00:13:24,136 Musíme zjistit, kdo je silnější. 172 00:13:26,722 --> 00:13:28,057 To řekl moc hezky! 173 00:13:28,140 --> 00:13:29,141 Výborně… 174 00:13:29,892 --> 00:13:35,648 Tohle je skvělá příležitost poznat podstatu opravdové síly. 175 00:13:36,232 --> 00:13:38,275 Podstatu opravdové síly? 176 00:13:41,403 --> 00:13:44,657 Vidím, že máš dost pomalé reakce. 177 00:13:45,866 --> 00:13:48,410 Svírá mě tak silně, že se nemůžu ani hnout. 178 00:13:48,994 --> 00:13:53,082 Nejdřív ti vysvětlím, co znamená slovo „síla“. 179 00:13:54,542 --> 00:13:56,794 Chtěl jsem tě pohladit po vlasech, 180 00:13:56,877 --> 00:13:59,338 ale ty jsi mě odmítnul. 181 00:13:59,421 --> 00:14:00,673 Co to sakra dělá? 182 00:14:01,257 --> 00:14:02,800 Je to jednoduché. 183 00:14:06,887 --> 00:14:08,180 Jenom tě pohladím. 184 00:14:09,765 --> 00:14:11,433 Přestaň! 185 00:14:12,017 --> 00:14:14,186 Pusť mě! 186 00:14:15,813 --> 00:14:16,939 Ty máš té energie… 187 00:14:17,565 --> 00:14:20,860 Síla člověku umožňuje dělat, co se mu zachce. 188 00:14:21,652 --> 00:14:23,445 To je ale rozkošný výraz. 189 00:14:25,114 --> 00:14:29,702 A tak Baki bez dalšího vysvětlení pochopil její skutečnou podstatu. 190 00:14:33,622 --> 00:14:34,999 Jak ubohé. 191 00:14:35,082 --> 00:14:36,458 Pusť mě, sakra! 192 00:14:37,084 --> 00:14:40,462 Jak může takhle trápit vlastního syna? 193 00:14:41,088 --> 00:14:43,549 Je to fakt šílený sadista. 194 00:14:44,633 --> 00:14:47,344 Pořád chceš, aby tě někdo chválil. 195 00:14:58,314 --> 00:14:59,732 Mám to s tebou těžký. 196 00:15:08,324 --> 00:15:11,744 Je jenom na mně, jestli tě zabiju, nebo budu milujícím otcem. 197 00:15:12,328 --> 00:15:15,247 A na tvým názoru vůbec nezáleží. 198 00:15:15,748 --> 00:15:17,958 Já nemusím brát ohledy na nic. 199 00:15:18,542 --> 00:15:23,255 Můžu si dělat, co se mi zachce. 200 00:15:24,340 --> 00:15:25,257 To je… 201 00:15:28,302 --> 00:15:30,346 podstata skutečné síly. 202 00:15:31,388 --> 00:15:33,933 „Výdrž je taky druh síly. 203 00:15:34,433 --> 00:15:37,561 Nebo umění překonat sám sebe.“ 204 00:15:38,437 --> 00:15:40,147 Na tyhle kecy se vykašli. 205 00:15:40,230 --> 00:15:44,026 Podobný nesmysly nemusíš vůbec poslouchat. 206 00:15:51,241 --> 00:15:52,618 Ty kráso! 207 00:15:52,701 --> 00:15:54,662 Vypadal jako krasobruslař! 208 00:15:57,247 --> 00:15:59,458 Podobný fráze používají ti, 209 00:15:59,541 --> 00:16:02,169 co nedokážou podrobit svět vlastní vůli. 210 00:16:03,253 --> 00:16:06,256 Jsou to jenom výmluvy slabochů! 211 00:16:09,510 --> 00:16:12,179 Fakt jsi ho udeřil ze všech sil, Zlobře? 212 00:16:20,521 --> 00:16:24,817 Síla sama o sobě není ani dobrá, ani špatná. 213 00:16:26,026 --> 00:16:28,070 Silní lidé nemusí nic tolerovat. 214 00:16:29,905 --> 00:16:31,949 Výdrž je pro ně zbytečná. 215 00:16:33,158 --> 00:16:36,203 Ani se nemusí snažit překonat sami sebe. 216 00:16:37,788 --> 00:16:39,289 Tyhlety fráze 217 00:16:41,208 --> 00:16:44,962 nás jenom odvádí od skutečné síly a měli bychom je eliminovat. 218 00:16:45,671 --> 00:16:48,340 Baki pochopil, co po něm jeho otec chce. 219 00:16:52,636 --> 00:16:56,807 Vzal si z té výmluvné a bolestivé lekce ponaučení. 220 00:17:08,527 --> 00:17:12,489 Tvoje bránice začíná tlačit na plíce, a tak se ti hůř a hůř dýchá. 221 00:17:13,282 --> 00:17:15,576 Najednou už tě nemám za co chválit. 222 00:17:17,077 --> 00:17:18,495 „Jsi jenom nula.“ 223 00:17:19,663 --> 00:17:22,708 Tak vyzněla slova jeho otce. 224 00:17:23,625 --> 00:17:27,254 Baki se ale bohužel už prostě nedokázal zvednout. 225 00:17:28,005 --> 00:17:29,757 Docela jsem se bavil. 226 00:17:30,591 --> 00:17:34,511 Mám to ukončit ránou pěstí, nebo pořádným dupnutím? 227 00:17:36,680 --> 00:17:37,514 Co to? 228 00:17:42,102 --> 00:17:43,812 Ty jo! To je on! 229 00:17:43,896 --> 00:17:45,105 Ta oživlá fosílie! 230 00:17:45,189 --> 00:17:46,023 To je Kvašák! 231 00:17:47,232 --> 00:17:49,026 To je ale parádní večer! 232 00:17:49,109 --> 00:17:50,027 Kva… 233 00:17:52,112 --> 00:17:55,282 Často jsem na tebe myslel. 234 00:18:03,999 --> 00:18:06,043 Jen se podívejte, jak žárlí. 235 00:18:29,650 --> 00:18:32,069 Ty se do toho nepleť, kreténe! 236 00:18:32,152 --> 00:18:34,071 Táhni odsud! 237 00:18:35,656 --> 00:18:37,825 Tohle mu řekl jeho kamarád… 238 00:18:39,827 --> 00:18:44,456 Kvašák pocházel z období křídy, takže mu samozřejmě nerozuměl. 239 00:18:45,040 --> 00:18:47,459 Jednu věc ale pochopil. 240 00:18:48,252 --> 00:18:49,461 Baki ho pokáral. 241 00:18:50,879 --> 00:18:54,341 Podle zákona přírody se do cizích konfliktů nevměšuje. 242 00:18:54,424 --> 00:18:56,844 Tohle pravidlo musel dodržet. 243 00:18:57,886 --> 00:19:00,430 Kvašákovy zuby prokously i pravěká brnění. 244 00:19:01,723 --> 00:19:04,852 Měl ve svoje tesáky absolutní víru. 245 00:19:06,228 --> 00:19:07,938 Teď o jeden ale přišel. 246 00:19:09,314 --> 00:19:13,235 Už byl na světě 145,5 milionů let, ale teprve teď přišel do styku 247 00:19:15,612 --> 00:19:17,364 s pravidly civilizace. 248 00:19:21,201 --> 00:19:22,870 Za to se omlouvám. 249 00:19:25,455 --> 00:19:30,377 Jsem rád, že náš společný večer ještě není u konce, 250 00:19:31,587 --> 00:19:35,465 ale kdyby se tu neukázal ten tvůj kamarád, už by bylo po všem. 251 00:19:35,966 --> 00:19:38,385 Věděl jsem, co udělá… 252 00:19:40,345 --> 00:19:42,639 Začneme, synu? 253 00:19:46,810 --> 00:19:49,396 Započneme první moderní zkoušku reakcí. 254 00:19:50,063 --> 00:19:52,149 Moc dobře jsem věděl, co uděláš. 255 00:19:53,358 --> 00:19:55,277 Baki dokázal předvídat, 256 00:19:56,069 --> 00:19:59,781 že jeho otec vykročí vpřed, a tak se ho pokusil zablokovat. 257 00:20:00,574 --> 00:20:04,411 To ale zase předvídal on. 258 00:20:05,787 --> 00:20:08,165 Osoba A se rozhodne zaútočit. 259 00:20:09,041 --> 00:20:11,460 Osoba B to o půl vteřiny dříve předpoví 260 00:20:11,543 --> 00:20:13,754 a pokusí se soupeře blokovat. 261 00:20:14,254 --> 00:20:16,882 Ten to ale okamžitě vycítí 262 00:20:16,965 --> 00:20:19,051 a snaží se tomu zabránit. 263 00:20:20,010 --> 00:20:22,930 Osoba B předvídá každé rozhodnutí osoby A, 264 00:20:23,013 --> 00:20:24,598 ta na to potom reaguje, 265 00:20:24,681 --> 00:20:26,934 na to zase reaguje osoba B, a tak… 266 00:20:30,062 --> 00:20:31,313 Ach jo. 267 00:20:32,147 --> 00:20:35,234 Kdy se z toho začarovanýho kruhu asi dostaneme? 268 00:20:35,317 --> 00:20:36,944 Co myslíš? 269 00:20:57,089 --> 00:20:58,215 Promiň. 270 00:20:59,466 --> 00:21:03,220 Kdybych dokázal vyhrát hned ze startu, už by bylo po všem. 271 00:21:04,179 --> 00:21:05,722 To ale očividně nejde, 272 00:21:09,017 --> 00:21:10,519 takže musím zkusit tohle. 273 00:21:15,148 --> 00:21:18,151 Musím najít způsob, jak tě oblafnout. 274 00:21:18,777 --> 00:21:21,238 Narodil jsem se slabý, 275 00:21:22,364 --> 00:21:23,740 takže tě musím převézt. 276 00:21:26,326 --> 00:21:28,996 Snad mi to odpustíš. 277 00:21:29,579 --> 00:21:30,747 Fajn. 278 00:21:30,831 --> 00:21:31,665 Cože? 279 00:21:32,791 --> 00:21:36,878 Zjistíme, kdo z nás dokáže rychleji předvídat, co udělá soupeř. 280 00:21:40,716 --> 00:21:41,758 Vyjdu ti vstříc. 281 00:21:44,303 --> 00:21:46,888 Jakožto tvůj otec přijímám tvoji výzvu. 282 00:21:47,472 --> 00:21:48,640 Cože? 283 00:21:49,308 --> 00:21:53,145 Snaž se předpovědět, co udělám, a buď rychlejší než já. 284 00:21:54,604 --> 00:21:57,441 Budeme jako dva šermíři za starých časů. 285 00:21:58,608 --> 00:22:01,903 Nebo jako dva pistolníci. 286 00:22:04,156 --> 00:22:06,700 Půl vteřiny předtím, než zaútočíš… 287 00:22:07,617 --> 00:22:12,414 tu směšnou hru sám ukončím. 288 00:22:12,998 --> 00:22:15,417 To si můžeš zkusit. 289 00:22:16,793 --> 00:22:17,961 Jen do toho! 290 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Překlad titulků: Veronika Kursová