1 00:01:36,304 --> 00:01:41,017 ‫"(باكي هانما)"‬ 2 00:01:41,851 --> 00:01:43,520 ‫أعلم أنك ستتمكن من ذلك،‬ 3 00:01:44,437 --> 00:01:45,271 ‫بعينيك.‬ 4 00:01:51,945 --> 00:01:54,197 ‫ببصرك، أنا واثق بأنك ستتمكن من رؤية هذا.‬ 5 00:01:55,949 --> 00:01:58,201 ‫ما رأيك بهذا يا أبي؟‬ 6 00:01:59,077 --> 00:02:01,454 ‫أنا واثق بأن "يوجيرو هانما" أراد رؤية هذا.‬ 7 00:02:02,872 --> 00:02:05,959 ‫أحضرته من مكان بعيد جدًا.‬ 8 00:02:07,210 --> 00:02:10,839 ‫منافس "تي ركس"، ديناصور الـ"تريسيراتوبس".‬ 9 00:02:13,216 --> 00:02:15,844 ‫ديناميكية حركات الشاب،‬ 10 00:02:17,971 --> 00:02:20,348 ‫وثقل قدميه وهو يغرسهما في الأرض،‬ 11 00:02:21,307 --> 00:02:24,352 ‫والنظرة التي توحي بالروح القتالية القديمة،‬ 12 00:02:25,478 --> 00:02:28,606 ‫كل هذا جعل الجميع هناك يفكّر في الشيء عينه.‬ 13 00:02:29,399 --> 00:02:31,609 ‫قوّة الإرادة المسؤولة عن إظهار هذا الشكل،‬ 14 00:02:32,527 --> 00:02:34,612 ‫والوزن الذي ينعم به،‬ 15 00:02:35,530 --> 00:02:37,949 ‫ونيّة القتل التي يستحضرها،‬ 16 00:02:38,449 --> 00:02:41,828 ‫كانت هذه الأشياء واضحة للغاية للجميع هناك.‬ 17 00:02:41,911 --> 00:02:43,830 ‫يمكنني رؤيته.‬ 18 00:02:43,913 --> 00:02:45,206 ‫مذهل.‬ 19 00:02:45,290 --> 00:02:46,374 ‫إنه ضخم.‬ 20 00:02:46,457 --> 00:02:49,377 ‫إنه عملاق. طوله ستة أمتار. لا، بل ثمانية.‬ 21 00:02:50,795 --> 00:02:55,633 ‫وخصوصًا عبر عينيّ والده وإدراكهما الخارق.‬ 22 00:02:57,051 --> 00:02:58,094 ‫حاليًا،‬ 23 00:02:58,720 --> 00:03:01,472 ‫تبدد جسد الشاب‬‫،‬ 24 00:03:04,184 --> 00:03:08,146 ‫وفقط إرادته التي ابتكرت هذا الوهم‬ ‫قد اتخذت شكلًا ماديًا.‬ 25 00:03:09,647 --> 00:03:13,026 ‫منذ كان شابًا،‬ ‫كان يفكّر في الديناصورات كثيرًا.‬ 26 00:03:13,776 --> 00:03:17,780 ‫عندما بدأ يدرك إرادة جسده،‬ ‫كان يفكّر فيها غالبًا.‬ 27 00:03:18,406 --> 00:03:21,201 ‫بصراحة، حتى بعد أن أصبح بالغًا،‬ 28 00:03:21,284 --> 00:03:22,535 ‫ظل يفكّر فيها.‬ 29 00:03:23,411 --> 00:03:25,288 ‫ليس خمس أو ست مرات فحسب.‬ 30 00:03:25,872 --> 00:03:29,209 ‫كم كانت هذه المخلوقات قوية؟‬ 31 00:03:31,419 --> 00:03:32,462 ‫هاجمني.‬ 32 00:03:33,254 --> 00:03:34,923 ‫سأستمتع بهذا، لذا هاجمني.‬ 33 00:03:35,590 --> 00:03:38,927 ‫كما حلمت بالضبط، هاجمني!‬ 34 00:03:42,972 --> 00:03:45,683 ‫أطلقها. أخيرًا،‬ ‫استخدم ما لم يستخدمه من قبل،‬ 35 00:03:45,767 --> 00:03:47,268 ‫قبضة الـ"تريسيراتوبس".‬ 36 00:04:07,789 --> 00:04:09,207 ‫يا إلهي!‬ 37 00:04:11,292 --> 00:04:12,585 ‫تلك السيارة!‬ 38 00:04:19,050 --> 00:04:20,843 ‫لقد قلباها!‬ 39 00:04:25,098 --> 00:04:26,808 ‫سأعترف لك،‬ 40 00:04:26,891 --> 00:04:31,771 ‫القوّة اللازمة لتدفع بجسدي‬ ‫والتي تتجاوز الألف كيلوغرام بكثير،‬ 41 00:04:32,272 --> 00:04:35,566 ‫فيما تحفر الأسفلت وتقلب سيارة أيضًا،‬ 42 00:04:36,484 --> 00:04:39,487 ‫ليست قوّة جسدك‬ ‫الذي لا يكاد يزن 70 كيلوغرامًا.‬ 43 00:04:42,448 --> 00:04:45,493 ‫لقد استمتعت كثيرًا‬ ‫بتلك القوّة البدنية البدائية.‬ 44 00:04:56,796 --> 00:04:58,006 ‫والآن،‬ 45 00:04:58,673 --> 00:05:01,050 ‫أفضل مثال عن اتخاذ الأشكال،‬ 46 00:05:01,134 --> 00:05:05,263 ‫أي الأسلوب الذي يجب أن تسعى إلى تحقيقه،‬ 47 00:05:07,473 --> 00:05:09,267 ‫سأقول لك ما هو.‬ 48 00:05:10,351 --> 00:05:13,896 ‫قبضة الدب التي تحاكي أسلوب الدب في القتال.‬ 49 00:05:15,189 --> 00:05:18,151 ‫قبضة النمر المشتقة من قوّة النمر.‬ 50 00:05:19,235 --> 00:05:23,156 ‫قبضة السرعوف‬ ‫التي تدمج أسلوب السرعوف في القتال.‬ 51 00:05:24,073 --> 00:05:26,659 ‫ثم هناك القبضة الأصلية،‬ 52 00:05:27,452 --> 00:05:30,163 ‫قبضة الديناصور.‬ 53 00:05:30,747 --> 00:05:33,166 ‫قد تتغيّر الأشكال،‬ 54 00:05:34,208 --> 00:05:36,919 ‫لكن في الجوهر، جميعها مجرد تقليد.‬ 55 00:05:37,503 --> 00:05:38,838 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 56 00:05:39,797 --> 00:05:41,424 ‫ماذا أردت أن تريني إذًا؟‬ 57 00:05:42,091 --> 00:05:43,343 ‫لا تدعه هذا يفوتك،‬ 58 00:05:44,010 --> 00:05:46,929 ‫الشكل المثالي لاتخاذ الأشكال.‬ 59 00:05:52,643 --> 00:05:56,439 ‫سخر منه والده قائلًا إنه مجرد تقليد.‬ 60 00:06:07,867 --> 00:06:09,452 ‫ماذا سيدمج؟‬ 61 00:06:10,203 --> 00:06:11,454 ‫ما الذي سيحاكيه؟‬ 62 00:06:12,038 --> 00:06:13,456 ‫أيها الأحمق.‬ 63 00:06:14,040 --> 00:06:17,460 ‫أنا أبتكر هذه الحركة بالطبع.‬ 64 00:06:18,127 --> 00:06:19,462 ‫ماذا؟‬ 65 00:06:34,185 --> 00:06:35,061 ‫ما هذا؟‬ 66 00:06:38,689 --> 00:06:39,524 ‫ماذا؟‬ 67 00:06:46,614 --> 00:06:48,366 ‫لقد فهمت الآن.‬ 68 00:06:48,991 --> 00:06:50,868 ‫هذا من شيمك بالتأكيد يا أبي.‬ 69 00:06:50,952 --> 00:06:52,954 ‫مهلًا، أليس ذلك…‬ 70 00:06:54,247 --> 00:06:58,126 ‫اتخاذ الأشكال‬ ‫مشتق من أسلوب مقاتل أقوى في القتال.‬ 71 00:06:58,960 --> 00:07:00,128 ‫لهذا يبلغ أوجّه‬ 72 00:07:01,045 --> 00:07:03,131 ‫في شكل "يوجيرو هانما".‬ 73 00:07:05,049 --> 00:07:07,135 ‫هذا هو شكل الضوء الذي رأيناه للتو!‬ 74 00:07:08,219 --> 00:07:09,637 ‫عذرًا يا رجل.‬ 75 00:07:10,138 --> 00:07:13,141 ‫لا أعرف شيئًا أقوى من هذا.‬ 76 00:07:14,517 --> 00:07:16,144 ‫لا شك في ذلك.‬ 77 00:07:17,186 --> 00:07:18,646 ‫رفع أبي ذراعيه عاليًا،‬ 78 00:07:19,564 --> 00:07:21,858 ‫ثم سدّد لكمة في الهواء.‬ 79 00:07:23,151 --> 00:07:27,405 ‫طارت القوّة غير المرئية في الهواء وأصابتني.‬ 80 00:07:29,782 --> 00:07:32,410 ‫هذا ما شعرت به.‬ 81 00:07:34,245 --> 00:07:36,664 ‫رسمت ركلته المستديرة قوسًا جميلًا في الهواء.‬ 82 00:07:37,832 --> 00:07:41,169 ‫ثم، كما حصل مع اللكمة،‬ ‫أُطلقت قوّة غير مرئية.‬ 83 00:07:42,378 --> 00:07:45,173 ‫لكنّ هذه القوة كانت قد اتخذت شكلًا ماديًا‬ 84 00:07:45,756 --> 00:07:48,759 ‫وباتت مرئية بوضوح.‬ 85 00:07:55,099 --> 00:07:57,185 ‫لم يكن ما قاله أبي كذبًا.‬ 86 00:07:58,936 --> 00:08:02,815 ‫كان "يوجيرو هانما" بنفسه‬ ‫يؤدي "قبضة (يوجيرو)".‬ 87 00:08:07,612 --> 00:08:11,908 ‫كانت قوية وطبيعية وجميلة.‬ 88 00:08:13,618 --> 00:08:15,828 ‫الكائن الحقيقي حاكى نفسه.‬ 89 00:08:16,829 --> 00:08:20,333 ‫هذا أكثر شكل طبيعي من اتخاذ الأشكال.‬ 90 00:08:21,250 --> 00:08:24,337 ‫كيف كان شكلي الخاص؟‬ 91 00:08:25,588 --> 00:08:26,839 ‫أبي.‬ 92 00:08:27,632 --> 00:08:30,343 ‫قبضتك قوية كقبضة "يوجيرو هانما".‬ 93 00:08:31,344 --> 00:08:33,846 ‫عضلاتك قوية كعضلات "يوجيرو".‬ 94 00:08:34,722 --> 00:08:36,849 ‫وأنت سريع مثل "يوجيرو".‬ 95 00:08:38,100 --> 00:08:43,356 ‫بالطبع أن محاكاة "يوجيرو هانما" لنفسه‬ ‫ستكون مثالية.‬ 96 00:08:46,108 --> 00:08:47,360 ‫ولكن يا أبي…‬ 97 00:08:47,944 --> 00:08:48,861 ‫نعم؟‬ 98 00:08:49,570 --> 00:08:54,116 ‫ميزة الشكل القتالي لا تكون في مظهره أبدًا.‬ 99 00:08:58,329 --> 00:09:01,207 ‫حقًا؟ لا يتعلّق الأمر بالمظاهر؟‬ 100 00:09:01,290 --> 00:09:02,875 ‫بم يتعلّق إذًا؟‬ 101 00:09:03,459 --> 00:09:06,629 ‫حسنًا، إن كنت لا تعلم، فسأعلّمك.‬ 102 00:09:08,548 --> 00:09:13,135 ‫هذا صحيح. الهدف من الشكل‬ ‫هو منفعته الدائمة في المعركة.‬ 103 00:09:15,513 --> 00:09:18,975 ‫يجب أن أعلّم أبي هذا.‬ 104 00:09:26,274 --> 00:09:27,400 ‫اللعنة.‬ 105 00:09:28,109 --> 00:09:31,404 ‫لا أتذكّر آخر مرة سقطت فيها هكذا.‬ 106 00:09:31,487 --> 00:09:33,948 ‫ماذا؟ هل سقط؟‬ 107 00:09:34,031 --> 00:09:37,410 ‫ماذا؟ ماذا حدث للتو؟‬ 108 00:09:39,495 --> 00:09:41,330 ‫الآن، والده قد…‬ 109 00:09:41,414 --> 00:09:42,540 ‫هل تعثّر؟‬ 110 00:09:42,623 --> 00:09:45,001 ‫بدا كأنه تعثّر.‬ 111 00:09:46,210 --> 00:09:51,424 ‫ذلك الشقي!‬ ‫بلغت هذا المستوى وأنت بعمر الـ18؟‬ 112 00:09:52,258 --> 00:09:57,930 ‫سبق أن اعترفت بأن ابني "باكي"‬ ‫هو أفخر أنواع الدمى.‬ 113 00:09:59,890 --> 00:10:01,684 ‫لكن،‬ 114 00:10:02,226 --> 00:10:05,688 ‫لم أكن أعلم أنك تخبئ في جعبتك حيلًا مماثلة.‬ 115 00:10:07,315 --> 00:10:09,775 ‫أرسلت إشارة لا إراديًا.‬ 116 00:10:09,859 --> 00:10:13,904 ‫استعملت نصف الثانية‬ ‫الذي يحتاج إليه الدماغ ليأمر الجسد‬ 117 00:10:13,988 --> 00:10:15,573 ‫بأن يتحرّك لمصلحتك.‬ 118 00:10:16,991 --> 00:10:18,034 ‫أحسنت.‬ 119 00:10:19,410 --> 00:10:21,704 ‫سأربّت على رأسك. اقترب.‬ 120 00:10:23,914 --> 00:10:27,418 ‫ماذا تقول؟ هذا سخيف!‬ 121 00:10:27,501 --> 00:10:30,212 ‫ما هذا؟‬ 122 00:10:30,796 --> 00:10:32,673 ‫لا تكن خجولًا. اقترب.‬ 123 00:10:32,757 --> 00:10:34,300 ‫هذه معركة!‬ 124 00:10:34,383 --> 00:10:37,720 ‫من الطبيعي أن أشيد بإنجاز ابني العظيم.‬ 125 00:10:42,141 --> 00:10:42,975 ‫ماذا؟‬ 126 00:10:43,976 --> 00:10:45,978 ‫ماذا؟ دموع؟‬ 127 00:10:47,313 --> 00:10:51,233 ‫ما هذا؟‬ 128 00:10:53,069 --> 00:10:55,738 ‫اقترب. سأربّت على رأسك.‬ 129 00:10:56,364 --> 00:10:57,198 ‫هل قال للتو…‬ 130 00:10:57,281 --> 00:10:58,407 ‫إنه "سيربّت على رأسه"؟‬ 131 00:10:58,491 --> 00:10:59,325 ‫أهذا صحيح؟‬ 132 00:11:01,494 --> 00:11:02,953 ‫لا شك في ذلك!‬ 133 00:11:03,037 --> 00:11:06,248 ‫لقد قال ذلك! قال إنه سيربّت على رأسي!‬ 134 00:11:06,957 --> 00:11:09,251 ‫وطريقة رفع يده…‬ 135 00:11:09,835 --> 00:11:13,255 ‫هذا دليل قاطع على أنه سيربّت على رأسي هكذا.‬ 136 00:11:13,964 --> 00:11:16,258 ‫ماذا تفعل؟ اقترب.‬ 137 00:11:16,842 --> 00:11:17,885 ‫أنا…‬ 138 00:11:18,844 --> 00:11:21,013 ‫لا أفهم ماذا تعني.‬ 139 00:11:21,597 --> 00:11:24,016 ‫من الطبيعي أن أشيد بك.‬ 140 00:11:24,725 --> 00:11:26,060 ‫هذا سخيف.‬ 141 00:11:26,143 --> 00:11:28,062 ‫لا تكن خجولًا. اقترب.‬ 142 00:11:28,145 --> 00:11:29,563 ‫هذه معركة!‬ 143 00:11:29,647 --> 00:11:31,482 ‫وإن يكن؟‬ 144 00:11:31,565 --> 00:11:35,027 ‫أيّ أب لا يشيد بابنه على إنجازه العظيم؟‬ 145 00:11:38,197 --> 00:11:40,783 ‫هذا الشعور…‬ 146 00:11:42,326 --> 00:11:46,455 ‫على مسافة 15 سنتيمترًا‬ ‫تحت عظمة الترقوة لدى الشاب،‬ 147 00:11:46,539 --> 00:11:50,751 ‫في أعماقه، ظهر فجأة شيء يشبه الألم.‬ 148 00:11:52,378 --> 00:11:55,381 ‫مع أنه آلمه، إلّا أنه لم يرده أن يزول.‬ 149 00:11:57,174 --> 00:11:59,635 ‫ألم يصعب التخلّص منه.‬ 150 00:12:02,138 --> 00:12:03,556 ‫لا أحتمل المشاهدة.‬ 151 00:12:04,140 --> 00:12:05,558 ‫كم أنّ هذا مؤثر…‬ 152 00:12:06,934 --> 00:12:09,812 ‫طبيعة إشادة الأب بابنه‬ 153 00:12:10,312 --> 00:12:13,566 ‫كانت شيئًا حُرم منه طوال 18 عامًا.‬ 154 00:12:14,984 --> 00:12:18,612 ‫الشعور بالتقدير والإنجاز والابتهاج‬ 155 00:12:18,696 --> 00:12:20,656 ‫عندما يتلقّى المرء إشادة من والده،‬ 156 00:12:21,407 --> 00:12:23,993 ‫كان الفتى محرومًا لوقت طويل من هذه الأشياء.‬ 157 00:12:24,827 --> 00:12:27,204 ‫ولم يعد معتادًا ذلك.‬ 158 00:12:28,539 --> 00:12:29,999 ‫أنت قاس جدًا يا أبي.‬ 159 00:12:30,082 --> 00:12:30,916 ‫ماذا؟‬ 160 00:12:32,001 --> 00:12:35,421 ‫تخبرني في وقت كهذا بأنك ستربّت على رأسي.‬ 161 00:12:36,630 --> 00:12:39,091 ‫ماذا؟ ألا تريد ذلك؟‬ 162 00:12:39,175 --> 00:12:40,301 ‫أنا…‬ 163 00:12:41,385 --> 00:12:42,344 ‫لم أقل قط…‬ 164 00:12:45,306 --> 00:12:48,517 ‫كانت قبضة والده مُحكمة جدًا،‬ 165 00:12:49,852 --> 00:12:54,482 ‫لكنها تراخت الآن برقّة وكانت تحاول لمسه.‬ 166 00:12:55,441 --> 00:12:58,360 ‫"لا يهمني. لم أعد أهتم.‬ 167 00:12:58,444 --> 00:13:01,113 ‫لا يهمني إن كان هذا فخًا أو خدعة.‬ 168 00:13:02,198 --> 00:13:05,618 ‫يستحق الأمر العناء‬ ‫إن كان كف تلك اليد سيربّت على رأسي."‬ 169 00:13:11,248 --> 00:13:13,709 ‫لا، لا يمكنني فعل هذا.‬ 170 00:13:14,960 --> 00:13:17,963 ‫لا يمكن تعويض هذه اللحظة.‬ 171 00:13:18,547 --> 00:13:20,549 ‫هذه معركة لنعرف من سيفوز بها.‬ 172 00:13:21,217 --> 00:13:24,136 ‫إنها منافسة لنعرف من الأقوى.‬ 173 00:13:26,722 --> 00:13:28,057 ‫أحسنت!‬ 174 00:13:28,140 --> 00:13:29,141 ‫جميل…‬ 175 00:13:29,892 --> 00:13:31,352 ‫هذه فرصة جيدة.‬ 176 00:13:31,435 --> 00:13:35,648 ‫إنها فرصة استثنائية‬ ‫حيث يمكنك اختبار جوهر القوّة.‬ 177 00:13:36,232 --> 00:13:38,275 ‫جوهر القوّة؟‬ 178 00:13:41,403 --> 00:13:44,657 ‫فاتك التحفيز الإدراكي، أليس كذلك؟‬ 179 00:13:45,866 --> 00:13:48,410 ‫لا يمكنني تحريك أيّ عضلة‬ ‫وكأنني مثبّت في ملزمة.‬ 180 00:13:48,994 --> 00:13:53,082 ‫إذًا، بشأن ما تعنيه "القوّة".‬ 181 00:13:54,542 --> 00:13:56,794 ‫أردت أن أربّت على رأسك،‬ 182 00:13:56,877 --> 00:13:59,338 ‫لكنك رفضت رغبتي في التربيت لك.‬ 183 00:13:59,421 --> 00:14:00,673 ‫ماذا يحدث؟‬ 184 00:14:01,257 --> 00:14:03,259 ‫إنه أمر يسهل فهمه حقًا.‬ 185 00:14:06,887 --> 00:14:08,180 ‫سأربّت على رأسك.‬ 186 00:14:09,765 --> 00:14:11,433 ‫توقّف!‬ 187 00:14:12,017 --> 00:14:14,186 ‫اتركني!‬ 188 00:14:15,855 --> 00:14:16,939 ‫أنت متحمس.‬ 189 00:14:17,565 --> 00:14:20,860 ‫القوّة هي القدرة على تحقيق رغباتك.‬ 190 00:14:21,652 --> 00:14:23,946 ‫انظر إلى وجهك الوسيم.‬ 191 00:14:25,114 --> 00:14:29,702 ‫فهم الشاب ضمنيًا جوهر القوّة.‬ 192 00:14:33,622 --> 00:14:34,999 ‫كم أن هذا مثير للشفقة!‬ 193 00:14:35,082 --> 00:14:36,458 ‫أفلتني، اللعنة!‬ 194 00:14:37,084 --> 00:14:40,462 ‫كيف يمكنه التنمّر على ابنه هكذا؟‬ 195 00:14:41,046 --> 00:14:43,966 ‫إنه ساديّ حتى النخاع.‬ 196 00:14:44,633 --> 00:14:47,344 ‫تريد تلقّي الإشادة بجشع.‬ 197 00:14:58,230 --> 00:14:59,732 ‫أنت تسبب مشكلات كثيرة.‬ 198 00:15:08,365 --> 00:15:11,744 ‫أملك الحرية الكاملة لقتلك أو حبك.‬ 199 00:15:12,328 --> 00:15:15,247 ‫لا يهم إن كنت ترفض ذلك أم لا.‬ 200 00:15:15,748 --> 00:15:18,417 ‫قوّة عدم التأثر بالظروف.‬ 201 00:15:18,500 --> 00:15:23,255 ‫قوّة تحقيق رغباتك كما تريد تمامًا.‬ 202 00:15:24,840 --> 00:15:25,799 ‫هذا هو…‬ 203 00:15:28,302 --> 00:15:30,346 ‫أبسط تعريف لمعنى القوّة!‬ 204 00:15:31,388 --> 00:15:33,933 ‫"قدرة التحمّل هي جزء من القوّة أيضًا.‬ 205 00:15:34,433 --> 00:15:37,561 ‫التغلّب على الذات هو جزء من القوّة أيضًا."‬ 206 00:15:38,437 --> 00:15:40,147 ‫لا تفقد تركيزك!‬ 207 00:15:40,230 --> 00:15:44,026 ‫لا داعي على الإطلاق‬ ‫للإصغاء إلى أيّ من الهراء الآخر!‬ 208 00:15:51,241 --> 00:15:52,618 ‫رائع!‬ 209 00:15:52,701 --> 00:15:54,662 ‫لقد هبط كراقص على الجليد!‬ 210 00:15:57,247 --> 00:15:59,458 ‫أيّ تفسير آخر هو مجرد كلمات‬ 211 00:15:59,541 --> 00:16:02,169 ‫للتخفيف عمّن لا يستطيعون تحقيق إرادتهم.‬ 212 00:16:03,253 --> 00:16:06,256 ‫بعبارة أخرى، إنها أعذار الضعفاء!‬ 213 00:16:09,510 --> 00:16:12,179 ‫هل تضربه بكامل قوّتك أيها "الغول"؟‬ 214 00:16:20,521 --> 00:16:24,984 ‫القوّة نفسها ليست خيّرة ولا شريرة.‬ 215 00:16:26,068 --> 00:16:28,070 ‫القوي لا يتحمّل.‬ 216 00:16:29,905 --> 00:16:31,949 ‫في الواقع، لا داعي للاحتمال.‬ 217 00:16:33,158 --> 00:16:36,203 ‫حتى التغلّب على الذات ليس ضروريًا.‬ 218 00:16:37,788 --> 00:16:39,707 ‫تلك الأعذار‬ 219 00:16:41,208 --> 00:16:44,962 ‫هي ملوّثات تغشي نقاء القوّة‬ ‫ويجب التخلّص منها.‬ 220 00:16:45,671 --> 00:16:48,340 ‫فُهمت نوايا والده بوضوح.‬ 221 00:16:52,636 --> 00:16:57,224 ‫تلقّى الفتى الرسالة‬ ‫التي أُرسلت عن طريق الألم واعتبرها تعليمًا.‬ 222 00:17:08,527 --> 00:17:12,489 ‫يرتفع حجابك الحاجز ببطء وتنفّسك خفيف.‬ 223 00:17:13,282 --> 00:17:15,534 ‫لقد أشدت بك للتو، لكن تأمل حالك الآن.‬ 224 00:17:17,077 --> 00:17:18,495 ‫"أنت فاشل."‬ 225 00:17:19,663 --> 00:17:22,833 ‫كان هذا الفارق البسيط الذي لا يمكن تجاهله‬ ‫مما قاله والده.‬ 226 00:17:23,584 --> 00:17:27,254 ‫ولكن مع ذلك، عجز عن النهوض.‬ ‫كانت هذه الحالة التي كان فيها.‬ 227 00:17:28,005 --> 00:17:29,757 ‫لقد استمتعت بذلك قليلًا.‬ 228 00:17:30,591 --> 00:17:34,511 ‫والآن، هل أنهي القتال بلكمة أم بركلة؟‬ 229 00:17:42,102 --> 00:17:43,812 ‫عجبًا! إنه هو!‬ 230 00:17:43,896 --> 00:17:45,105 ‫الأحفوري الحي!‬ 231 00:17:45,189 --> 00:17:46,023 ‫إنه "مخلّل".‬ 232 00:17:47,232 --> 00:17:49,026 ‫يا لها من ليلة!‬ 233 00:17:49,109 --> 00:17:50,027 ‫"مخلّل"…‬ 234 00:17:52,112 --> 00:17:55,282 ‫فكّرت فيك مرات عدة.‬ 235 00:18:03,999 --> 00:18:06,043 ‫انظروا كم يشعر بالغيرة.‬ 236 00:18:29,650 --> 00:18:32,069 ‫ليس هذا من شأنك أيها الحقير!‬ 237 00:18:32,152 --> 00:18:34,071 ‫ابتعد!‬ 238 00:18:35,656 --> 00:18:37,866 ‫هذه الكلمات الصادرة من خصم ودود…‬ 239 00:18:39,827 --> 00:18:42,621 ‫بما أن "مخلّل" من العصور السحيقة،‬ ‫أي العصر الطباشيري،‬ 240 00:18:42,704 --> 00:18:44,456 ‫فمن المستحيل أن يفهم تلك الكلمات.‬ 241 00:18:45,040 --> 00:18:47,459 ‫ومع ذلك، فهم بعض الأمور.‬ 242 00:18:48,252 --> 00:18:49,461 ‫لقد تعرّض للتوبيخ.‬ 243 00:18:50,879 --> 00:18:54,341 ‫إنه قانون الطبيعة.‬ ‫التدخّل في شؤون الآخرين ممنوع.‬ 244 00:18:54,424 --> 00:18:56,844 ‫إنها قاعدة لا بد من الالتزام بها.‬ 245 00:18:57,928 --> 00:19:00,848 ‫الأسنان التي بوسعها تمزيق‬ ‫دروع العصر البدائي،‬ 246 00:19:01,723 --> 00:19:04,852 ‫كان واثقًا تمامًا بأنها لن تُكسر أبدًا.‬ 247 00:19:06,228 --> 00:19:07,354 ‫لكن كُسر أحدها.‬ 248 00:19:09,314 --> 00:19:13,235 ‫"مخلّل"، عمره 145.5 مليون سنة…‬ 249 00:19:15,654 --> 00:19:17,364 ‫قد تعلّم عن التوقعات الاجتماعية.‬ 250 00:19:21,243 --> 00:19:22,870 ‫آسف على هذا الحادث القبيح.‬ 251 00:19:25,455 --> 00:19:30,377 ‫إنّ هذه الحفلة التي أوشكت على الانتهاء،‬ ‫على الرغم من سعادتي ببدئها مجددًا…‬ 252 00:19:31,587 --> 00:19:35,883 ‫يا بني، لو لم يحضر صديقك، لانتهى الأمر.‬ 253 00:19:36,466 --> 00:19:38,385 ‫علمت أنه سيفعل…‬ 254 00:19:40,345 --> 00:19:42,639 ‫هلّا نبدأ يا بني.‬ 255 00:19:46,810 --> 00:19:49,396 ‫أول معركة مستفزّة في العصر الحديث.‬ 256 00:19:50,063 --> 00:19:52,149 ‫كنت أعرف أنك ستفعل ذلك.‬ 257 00:19:53,859 --> 00:19:55,277 ‫عندما تقدّم والده إلى الأمام،‬ 258 00:19:56,236 --> 00:19:59,781 ‫تصدّى له ابنه، الذي توقّع ذلك، في وقت مبكر.‬ 259 00:20:00,616 --> 00:20:04,703 ‫لكن سبق أن توقّع والده أنه سيتصدّى له.‬ 260 00:20:05,787 --> 00:20:08,165 ‫يقرر الشخص "أ" الهجوم.‬ 261 00:20:09,041 --> 00:20:13,712 ‫قبل ذلك القرار بنصف ثانية،‬ ‫توقّع الشخص "ب" ذلك وتصدّى له.‬ 262 00:20:14,213 --> 00:20:16,882 ‫يشعر الشخص "أ" بهذا التصدّي فورًا‬ 263 00:20:16,965 --> 00:20:19,301 ‫ويوقف تصدّي الشخص "ب".‬ 264 00:20:20,010 --> 00:20:22,930 ‫توقّع الشخص "ب" تصدّي الشخص "أ"،‬ 265 00:20:23,013 --> 00:20:26,934 ‫ثم توقّعه الشخص "أ"، ثم الشخص "ب"، ثم…‬ 266 00:20:30,062 --> 00:20:31,271 ‫عجبًا!‬ 267 00:20:32,147 --> 00:20:35,234 ‫إلى متى ستستمر دورة التصدّيات هذه؟‬ 268 00:20:35,317 --> 00:20:36,944 ‫إلى متى؟‬ 269 00:20:57,089 --> 00:20:58,215 ‫عذرًا.‬ 270 00:20:59,466 --> 00:21:03,220 ‫لو كان بوسعي الفوز في البداية،‬ ‫لكنت قد فزت بالفعل.‬ 271 00:21:04,096 --> 00:21:05,722 ‫لكن ما دمت غير قادر على فعل ذلك…‬ 272 00:21:09,017 --> 00:21:10,435 ‫فليس أمامي خيار آخر سوى هذا.‬ 273 00:21:15,148 --> 00:21:18,151 ‫لا بد لي من البحث والسعي.‬ 274 00:21:18,777 --> 00:21:21,238 ‫بما أني وُلدت ضعيفًا،‬ 275 00:21:22,406 --> 00:21:23,740 ‫فخياري الوحيد هو خداعك.‬ 276 00:21:26,326 --> 00:21:28,996 ‫أريدك أن تسامحني على ذلك.‬ 277 00:21:29,579 --> 00:21:30,747 ‫حسنًا.‬ 278 00:21:30,831 --> 00:21:31,999 ‫ماذا؟‬ 279 00:21:32,791 --> 00:21:36,878 ‫قبل نصف ثانية،‬ ‫الصراع على التحفيز الإدراكي.‬ 280 00:21:40,716 --> 00:21:41,758 ‫سأجاريك.‬ 281 00:21:44,303 --> 00:21:46,888 ‫بصفتي والدك، أقبل تحدّيك.‬ 282 00:21:47,472 --> 00:21:48,640 ‫ماذا؟‬ 283 00:21:49,308 --> 00:21:53,145 ‫أتحدّاك أن تنجح في التوقّع‬ ‫وتكون الأسرع في شهر سلاحك.‬ 284 00:21:54,604 --> 00:21:57,607 ‫مثل المبارزين بالسيف في العصور القديمة.‬ 285 00:21:58,608 --> 00:22:01,903 ‫مثل المسلّحين في الماضي.‬ 286 00:22:04,156 --> 00:22:06,700 ‫نصف ثانية قبل أن تقرر شهر سلاحك.‬ 287 00:22:07,617 --> 00:22:08,660 ‫أنا…‬ 288 00:22:09,619 --> 00:22:12,414 ‫سأضع حدًا لهذه اللعبة السخيفة!‬ 289 00:22:12,998 --> 00:22:15,417 ‫جرّب ذلك.‬ 290 00:22:16,793 --> 00:22:17,961 ‫أتحدّاك.‬ 291 00:23:46,425 --> 00:23:51,138 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬