1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 ‎HANMA BAKI 2 00:01:41,893 --> 00:01:44,521 ‎Baki, đó là lần cuối đấy. 3 00:01:45,188 --> 00:01:46,856 ‎Ông ta biết mình dối trá. 4 00:01:47,357 --> 00:01:49,067 ‎Con đã không tung hết sức. 5 00:01:49,651 --> 00:01:53,780 ‎Ta cũng không tung hết sức ‎trước sự xúc phạm của con. 6 00:01:53,863 --> 00:01:57,534 ‎Mình phải cho ông ta thấy ‎ẩn sâu trong mình thực sự là gì. 7 00:01:58,785 --> 00:02:00,120 ‎Thôi nào, Baki. 8 00:02:01,121 --> 00:02:02,789 ‎Hôm nay thế là đủ rồi. 9 00:02:03,373 --> 00:02:07,043 ‎Cho cha con thấy ‎kỹ năng thực sự của con đi. 10 00:02:08,837 --> 00:02:10,797 ‎Lần này thể hiện thực sự đi. 11 00:02:11,798 --> 00:02:12,799 ‎Được chứ? 12 00:02:21,474 --> 00:02:23,810 ‎Ta nhìn thấu con đấy, Baki. 13 00:02:25,311 --> 00:02:28,273 ‎Mau cho ta xem con có gì. Đi mà. 14 00:02:28,815 --> 00:02:31,568 ‎Quả nhiên. Hẳn là cha nhìn thấu được mình. 15 00:02:32,652 --> 00:02:34,612 ‎Để mình tiến được tới mức này… 16 00:02:35,530 --> 00:02:38,074 ‎Sự trưởng thành và tiến bộ của mình. 17 00:02:40,326 --> 00:02:42,829 ‎Chắc chắn cha đã nhìn thấu tất cả. 18 00:02:44,164 --> 00:02:46,124 ‎Được rồi, ông bô già. 19 00:02:48,710 --> 00:02:49,669 ‎Thả lỏng… 20 00:02:51,212 --> 00:02:52,255 ‎Thả lỏng nào… 21 00:02:53,798 --> 00:02:54,841 ‎Cơ bắp của mình… 22 00:02:55,925 --> 00:02:58,094 ‎Toàn bộ khớp trên cơ thể mình… 23 00:02:59,971 --> 00:03:01,055 ‎Nội tạng của mình… 24 00:03:03,224 --> 00:03:05,476 ‎Đến cả chất lỏng trong cơ thể mình… 25 00:03:08,271 --> 00:03:10,607 ‎Chỉ khi đó mình mới có thể đạt được 26 00:03:12,066 --> 00:03:13,985 ‎tốc độ không tưởng ấy. 27 00:03:15,445 --> 00:03:18,239 ‎Chỉ có sinh vật đó, tức sư phụ của mình, 28 00:03:18,323 --> 00:03:22,452 ‎mới tạo ra được tốc độ khởi động ‎tương đương tốc độ cá nhân tối đa! 29 00:03:23,494 --> 00:03:26,706 ‎Nóng lòng quá. Ta chỉ muốn ôm lấy con. 30 00:03:28,958 --> 00:03:29,959 ‎Đừng dừng lại! 31 00:03:32,587 --> 00:03:36,382 ‎Nào, thả lỏng đi… 32 00:03:38,009 --> 00:03:40,386 ‎Thoát lực đến tột cùng. 33 00:03:42,013 --> 00:03:45,892 ‎Làm tan chảy đến cả ‎những sợi cơ căng cứng nơi tiềm thức. 34 00:03:47,101 --> 00:03:51,314 ‎Trong tâm trí cậu thiếu niên, ‎các sợi cơ không còn là sợi cơ 35 00:03:52,732 --> 00:03:53,691 ‎mà đã hóa lỏng. 36 00:03:55,652 --> 00:03:58,321 ‎Cậu tự hình dung ‎mình hóa lỏng rồi bốc hơi. 37 00:03:59,989 --> 00:04:03,201 ‎Siêu thoát lực. 38 00:04:06,996 --> 00:04:07,997 ‎Ngay lúc này đây! 39 00:04:08,665 --> 00:04:13,920 ‎Cậu thiếu niên đã hiện thực hóa ‎tốc độ khởi động tối đa chỉ gián làm được‎. 40 00:04:18,007 --> 00:04:19,801 ‎Cha thấy thế nào vậy? 41 00:04:20,343 --> 00:04:24,764 ‎Chiêu thức lên tới 270 km/h ‎mà con trai cha đã đạt được. 42 00:04:25,515 --> 00:04:27,392 ‎Chiêu "Gián tăng tốc"! 43 00:04:54,294 --> 00:04:58,006 ‎Chân trần giẫm lên vô số mảnh thủy tinh, 44 00:04:58,089 --> 00:05:00,133 ‎nhưng không chảy một giọt máu nào. 45 00:05:01,551 --> 00:05:02,969 ‎Tu luyện không thường… 46 00:05:27,410 --> 00:05:28,995 ‎Ôi chà, trò gì đây? 47 00:05:42,008 --> 00:05:43,509 ‎Con đã học trò này ở đâu? 48 00:05:44,761 --> 00:05:46,179 ‎Hóa lỏng các sợi cơ, 49 00:05:46,846 --> 00:05:49,515 ‎tiếp tục thả lỏng đến mức như bốc hơi, 50 00:05:51,225 --> 00:05:53,644 ‎rồi tức thì gồng lên ngay sau đó. 51 00:05:55,104 --> 00:05:59,901 ‎Điều này tạo ra sức mạnh bùng nổ ‎vượt quá mức so với mong đợi của ta. 52 00:06:01,819 --> 00:06:08,159 ‎Nhiều đấu thủ và võ sĩ trong quá khứ ‎đã cố thực hiện trò thả lỏng khó nhằn này. 53 00:06:08,659 --> 00:06:12,121 ‎Nhưng họ chưa từng ‎đạt được tới cảnh giới hóa lỏng. 54 00:06:14,582 --> 00:06:17,794 ‎Con học được kỹ năng này ở đâu vậy? 55 00:06:18,544 --> 00:06:20,380 ‎Là ai đã dạy con thế? 56 00:06:22,465 --> 00:06:23,299 ‎Sư phụ nào? 57 00:06:33,017 --> 00:06:33,851 ‎Baki này… 58 00:06:35,770 --> 00:06:37,313 ‎Con có sư phụ xuất sắc đó. 59 00:06:49,075 --> 00:06:50,326 ‎Truyền thuyết đô thị… 60 00:06:52,245 --> 00:06:54,205 ‎kể về hai cha con mạnh nhất. 61 00:06:56,165 --> 00:07:00,670 ‎Nằm bên dưới Tokyo, ‎có tồn tại một đấu trường bí mật. 62 00:07:02,213 --> 00:07:06,342 ‎Các võ sĩ và đấu thủ tập trung tại nơi đó 63 00:07:07,593 --> 00:07:10,096 ‎để xác định kẻ mạnh nhất trong số kẻ mạnh. 64 00:07:11,305 --> 00:07:13,224 ‎Luật thi đấu đơn giản hết mức. 65 00:07:13,850 --> 00:07:15,852 ‎Chỉ chiến đấu bằng tay không. 66 00:07:16,936 --> 00:07:22,859 ‎Đá vào háng, thọc vào mắt, ‎thậm chí dùng miệng cắn đều hợp lệ. 67 00:07:24,110 --> 00:07:27,363 ‎Đương kim vô địch ‎của giải đấu khắc nghiệt này, 68 00:07:28,698 --> 00:07:32,285 ‎không thể tin được, ‎là một cậu thiếu niên 17 tuổi. 69 00:07:34,120 --> 00:07:37,331 ‎Nhưng có người khiến ‎thiếu niên mạnh nhất này run sợ. 70 00:07:37,832 --> 00:07:41,127 ‎Phải, người đó là cha cậu ta‎. 71 00:07:43,963 --> 00:07:46,924 ‎Ông ta hạ gục con người, ‎tàn sát các loài vật khác, 72 00:07:48,134 --> 00:07:50,928 ‎chế ngự vũ khí, phá hủy tổ chức vũ trang, 73 00:07:51,012 --> 00:07:54,098 ‎rồi chinh phục những lực lượng hùng mạnh, 74 00:07:54,182 --> 00:07:57,768 ‎đe dọa cường quốc quân sự, ‎khiến các chính quyền dè chừng. 75 00:07:58,811 --> 00:08:03,316 ‎Người đàn ông này đã đưa khả năng ‎của sức mạnh đến giới hạn tận cùng. 76 00:08:04,400 --> 00:08:07,153 ‎Truyền thuyết đô thị được duy trì như thế. 77 00:08:08,988 --> 00:08:11,199 ‎Gần đây, hai người họ rất căng thẳng. 78 00:08:12,575 --> 00:08:15,953 ‎Có những thanh thiếu niên ‎nắm được thông tin ngầm này. 79 00:08:16,037 --> 00:08:17,705 ‎TẬP SAN TRUYỀN THUYẾT ĐÔ THỊ 80 00:08:20,750 --> 00:08:23,711 ‎Đến người đàn ông này ‎cũng có lúc thấy ngỡ ngàng. 81 00:08:24,295 --> 00:08:25,129 ‎Cái gì? 82 00:08:30,259 --> 00:08:31,552 ‎Trò ồn ào gì thế này? 83 00:08:33,304 --> 00:08:34,305 ‎Quái Nhân kìa! 84 00:08:34,388 --> 00:08:35,223 ‎Hả? 85 00:08:35,806 --> 00:08:37,642 ‎- Ồ, kia kìa! ‎- Đúng ông ta chứ? 86 00:08:42,522 --> 00:08:43,731 ‎Gì cơ? Tuyệt quá! 87 00:08:46,150 --> 00:08:48,069 ‎Ôi trời, chết tiệt mà. 88 00:08:56,744 --> 00:08:58,287 ‎Khoảnh khắc Baki bật dậy… 89 00:09:10,841 --> 00:09:13,427 ‎Tuyệt vời! Này! Cậu ta đây rồi! 90 00:09:16,013 --> 00:09:16,973 ‎Đó là Baki à? 91 00:09:17,473 --> 00:09:20,059 ‎- Baki! ‎- Hả? Cái gì? 92 00:09:20,726 --> 00:09:21,811 ‎Ông bố đâu rồi? 93 00:09:23,479 --> 00:09:24,397 ‎Quái Nhân kìa! 94 00:09:24,480 --> 00:09:25,398 ‎Hả? 95 00:09:25,982 --> 00:09:27,400 ‎- Kia rồi! ‎- Ở kia! 96 00:09:33,531 --> 00:09:37,326 ‎Tất cả bắt đầu từ chương trình đưa tin. 97 00:09:38,744 --> 00:09:41,414 ‎Chúng tôi vừa nhận được một tin khẩn. 98 00:09:41,998 --> 00:09:44,375 ‎Khách sạn Park Hilton ở Shinjuku, Tokyo, 99 00:09:44,875 --> 00:09:48,421 ‎được cảnh sát chống bạo động ‎và Lực lượng Phòng vệ phong tỏa. 100 00:09:49,005 --> 00:09:51,424 ‎Thú vị là lý do cho việc này… 101 00:09:53,301 --> 00:09:57,430 ‎xem chừng là một cuộc gây gổ ‎giữa hai người là cha và con trai. 102 00:09:57,513 --> 00:09:58,514 ‎MIỄN VÀO 103 00:09:58,598 --> 00:09:59,640 ‎Anh Kasuga. 104 00:09:59,724 --> 00:10:01,225 ‎Xin quý vị nhìn kìa! 105 00:10:01,309 --> 00:10:04,312 ‎Khó nhận ra hình dạng, ‎nhưng đó vốn là một chiếc xe. 106 00:10:04,395 --> 00:10:07,898 ‎Bất ngờ vì đó vốn là xe ‎được dành riêng cho Thủ tướng. 107 00:10:08,399 --> 00:10:09,442 ‎Thủ tướng ư? 108 00:10:10,109 --> 00:10:11,944 ‎Có tai nạn hay sự cố gì không? 109 00:10:12,445 --> 00:10:13,446 ‎Họ đã rơi lên đó. 110 00:10:14,113 --> 00:10:17,450 ‎Cha con họ gây gổ ‎và rơi xuống từ tầng cao của khách sạn. 111 00:10:18,284 --> 00:10:19,827 ‎Khách sạn bị phong tỏa, 112 00:10:19,910 --> 00:10:23,205 ‎có một xe bị phá hủy, ‎Lực lượng Phòng vệ được triển khai. 113 00:10:24,206 --> 00:10:26,208 ‎Cha con họ hẳn là rất đáng nể đấy. 114 00:10:27,126 --> 00:10:28,002 ‎Họ đã nhận ra. 115 00:10:29,378 --> 00:10:32,965 ‎Tại đây, tại đó và cả ở đó nữa. 116 00:10:34,216 --> 00:10:35,968 ‎"Tôi biết hai cha con này!" 117 00:10:36,886 --> 00:10:38,971 ‎"Tin đồn đó, hai cha con đó…" 118 00:10:40,514 --> 00:10:42,475 ‎"Cuộc đọ sức giữa họ đã bắt đầu!" 119 00:10:44,435 --> 00:10:45,269 ‎"Vẫn còn kịp". 120 00:10:46,562 --> 00:10:47,480 ‎"Sẽ tới kịp". 121 00:10:48,689 --> 00:10:49,523 ‎"Mình sẽ kịp". 122 00:10:51,192 --> 00:10:52,693 ‎"Giờ mà mình đi thì kịp". 123 00:10:55,404 --> 00:10:56,447 ‎Baki ơi! 124 00:10:57,406 --> 00:10:58,991 ‎Người mạnh nhất thế giới! 125 00:11:04,580 --> 00:11:07,375 ‎Đây đâu phải chuyện gì đó để phô bày… 126 00:11:13,756 --> 00:11:16,467 ‎Chuyện ngoài dự liệu bất chợt xảy ra. 127 00:11:17,093 --> 00:11:20,513 ‎Đó là một đám đông lớn ‎ngoài sức tưởng tượng. 128 00:11:20,596 --> 00:11:24,225 ‎Ai đã gọi những người này đến đây? 129 00:11:25,267 --> 00:11:27,561 ‎Ngay cả với Yujiro có trí óc sắc bén, 130 00:11:28,062 --> 00:11:30,523 ‎sự cố này quá mức hình dung nổi. 131 00:11:31,649 --> 00:11:34,527 ‎Ngoài ra, nhà ga gần nhất chật ních người. 132 00:11:35,319 --> 00:11:37,947 ‎Đám đông người xem chắc chắn sẽ tăng lên. 133 00:11:39,240 --> 00:11:43,119 ‎Dĩ nhiên đó không phải lần đầu ‎ông ta ta đọ sức nơi công cộng. 134 00:11:43,744 --> 00:11:47,623 ‎Tuy nhiên, bầu không khí này thật lạ lẫm. 135 00:12:04,140 --> 00:12:06,475 ‎Hai cha con mạnh nhất đối đầu kìa! 136 00:12:07,017 --> 00:12:08,561 ‎Bọn họ mạnh tới cỡ nào? 137 00:12:09,937 --> 00:12:12,815 ‎Này, ra khỏi đây thôi. Hôm nay đủ rồi. 138 00:12:13,357 --> 00:12:14,275 ‎Con không dừng. 139 00:12:15,401 --> 00:12:16,527 ‎Gì cơ? 140 00:12:17,153 --> 00:12:19,321 ‎Ông bô già nói thế là sai rồi. 141 00:12:21,907 --> 00:12:27,580 ‎"Phạm sai lầm trước mặt mọi người ‎thì xấu hổ lắm. Hay tạm dừng vụ này nhé?" 142 00:12:28,330 --> 00:12:29,165 ‎Phải không? 143 00:12:33,669 --> 00:12:36,672 ‎Con trai, con bị điên rồi à? 144 00:12:40,384 --> 00:12:42,303 ‎Mắt của những khán giả ngây thơ 145 00:12:42,803 --> 00:12:47,183 ‎không thể bắt kịp với ‎ba cú đánh liên hoàn của cậu thiếu niên. 146 00:12:48,350 --> 00:12:50,561 ‎Nhưng mắt thường vẫn có thể nhìn ra… 147 00:12:53,189 --> 00:12:57,610 ‎khoảnh khắc mà bụi lắng xuống ‎sau khi bay lên do cú va chạm cậu tạo ra. 148 00:12:57,693 --> 00:12:58,527 ‎Hả? 149 00:13:00,196 --> 00:13:01,655 ‎- Gì thế? ‎- Có tiếng bùm. 150 00:13:01,739 --> 00:13:04,116 ‎- Cậu ta chợt xuất hiện. ‎- Có tiếng bùm. 151 00:13:05,117 --> 00:13:06,202 ‎Tôi chẳng thấy gì. 152 00:13:11,582 --> 00:13:14,960 ‎Như cậu thiếu niên, họ vẫn đang học hỏi. 153 00:13:15,461 --> 00:13:16,629 ‎Ai tấn công trước? 154 00:13:16,712 --> 00:13:17,963 ‎Chắc là Quái Nhân! 155 00:13:18,047 --> 00:13:19,423 ‎Không, sẽ là Baki! 156 00:13:19,507 --> 00:13:20,800 ‎Họ đã bắt đầu rồi. 157 00:13:22,009 --> 00:13:23,719 ‎Họ đã bắt đầu từ lâu rồi. 158 00:13:26,055 --> 00:13:27,139 ‎Đúng vậy. 159 00:13:27,848 --> 00:13:30,142 ‎Giữa hai bậc thầy luôn là như thế. 160 00:13:30,226 --> 00:13:32,520 ‎Cuộc đấu bắt đầu ngay khi họ đối mặt. 161 00:13:33,187 --> 00:13:34,522 ‎Ra là vậy. 162 00:13:37,608 --> 00:13:40,653 ‎Ta hiểu rồi. Đó là điều ta đã dạy con. 163 00:13:41,987 --> 00:13:44,532 ‎Cuộc đấu không thể kết thúc do một bên. 164 00:13:45,366 --> 00:13:48,536 ‎Hai bên phải đồng ý ‎trước khi điều đó xảy ra. 165 00:13:49,286 --> 00:13:51,705 ‎Đã đánh nhau rồi thì phải thuận theo đà. 166 00:13:53,123 --> 00:13:55,668 ‎Chỉ còn một cách là giao chiến mà thôi. 167 00:14:00,631 --> 00:14:04,176 ‎Ta không thể nhớ lần cuối ‎mà ta bị kẻ khác làm cho chảy máu. 168 00:14:07,179 --> 00:14:11,517 ‎Khi đối mặt với nguy hiểm, ‎bản thân phải tự mình vượt qua. 169 00:14:13,769 --> 00:14:18,190 ‎Sự tôn trọng của mình dành cho cha ‎thể hiện ở ba đòn tấn công vào yếu điểm. 170 00:14:19,108 --> 00:14:22,027 ‎Nhưng nhìn kìa, cha không hề bị lay động. 171 00:14:22,778 --> 00:14:24,196 ‎Mình đã đánh trúng chưa? 172 00:14:25,030 --> 00:14:26,949 ‎Hay cha cố ý để mình đánh trúng? 173 00:14:29,743 --> 00:14:33,581 ‎Mà dù sao đi nữa, ‎mình đành phải tiến lên thôi. 174 00:14:36,500 --> 00:14:39,461 ‎Thả lỏng, tan chảy… 175 00:14:41,046 --> 00:14:43,465 ‎Hóa lỏng tâm trí mình. 176 00:14:46,343 --> 00:14:48,470 ‎Phải, đúng là như thế. 177 00:14:54,101 --> 00:14:54,977 ‎Hả? 178 00:14:56,061 --> 00:14:59,189 ‎Mình chưa di chuyển! Một bước cũng chưa! 179 00:15:01,066 --> 00:15:04,737 ‎Dùng một chiêu hai lần để chống lại ta… 180 00:15:08,365 --> 00:15:09,491 ‎"Đồ vô lễ". 181 00:15:10,451 --> 00:15:12,661 ‎Mình khá chắc chắn đã nghe từ đó. 182 00:15:13,662 --> 00:15:14,496 ‎Có lẽ vậy. 183 00:15:16,206 --> 00:15:17,583 ‎Dù là người Nhật, 184 00:15:18,125 --> 00:15:21,420 ‎ông được biết đến như là ‎một chuyên gia kung-fu hiếm hoi. 185 00:15:22,046 --> 00:15:25,007 ‎Đó là Sawai Kenichi, ông đã nói như sau. 186 00:15:26,842 --> 00:15:29,136 ‎"Hình dung tuyển thủ ném quả bóng chày 187 00:15:29,219 --> 00:15:31,263 ‎với động tác tay thật mềm dẻo. 188 00:15:32,014 --> 00:15:36,101 ‎Nếu bay vào mặt đối thủ, ‎quả bóng sẽ tạo ra tổn thương nặng nề. 189 00:15:37,269 --> 00:15:39,229 ‎Mắt và mũi sẽ bị trúng cùng lúc, 190 00:15:39,939 --> 00:15:43,108 ‎đối thủ sẽ chảy nước mắt ‎nhiều tới mức không thấy gì". 191 00:16:00,250 --> 00:16:02,127 ‎Cậu ta bay tới từ đằng kia à? 192 00:16:02,211 --> 00:16:03,754 ‎Hơn mười mét đấy! 193 00:16:10,094 --> 00:16:11,595 ‎Ông ta đang qua phía này! 194 00:16:30,447 --> 00:16:31,699 ‎Quái Nhân. 195 00:16:35,703 --> 00:16:37,204 ‎Này nhé, Quái Nhân. 196 00:16:41,166 --> 00:16:43,168 ‎Tôi mừng cho anh đấy. 197 00:16:47,840 --> 00:16:50,217 ‎Giấc mơ của anh đã thành hiện thực. 198 00:17:02,438 --> 00:17:08,402 ‎Anh đã yêu, vẫn luôn yêu và khao khát. 199 00:17:09,403 --> 00:17:12,614 ‎Anh đã chỉ dạy và dưỡng thành. 200 00:17:14,033 --> 00:17:17,786 ‎Và giờ đây, ngày này cũng đã tới. 201 00:17:18,746 --> 00:17:20,622 ‎Tôi thấy hơi ghen tị đấy. 202 00:17:22,541 --> 00:17:27,129 ‎Là phản ứng sinh học vì tổn thương, ‎hay thất vọng vì bản thân quá bất lực? 203 00:17:28,505 --> 00:17:30,466 ‎Với khuôn mặt giàn giụa nước mắt, 204 00:17:30,549 --> 00:17:33,802 ‎cậu thiếu niên thầm lặng đi tới kết luận. 205 00:17:34,595 --> 00:17:36,638 ‎Đây không phải lúc cha con so tài. 206 00:17:39,266 --> 00:17:40,642 ‎Phải chiến đấu thôi. 207 00:17:52,237 --> 00:17:53,447 ‎Cậu ta đứng lên kìa! 208 00:18:13,675 --> 00:18:16,011 ‎Được rồi, đánh nhau thôi. 209 00:18:23,310 --> 00:18:25,437 ‎Khoan đã. Cậu ta đã ngừng chảy máu. 210 00:18:28,357 --> 00:18:30,317 ‎Khi võ sĩ chảy máu tại sàn đấu, 211 00:18:31,026 --> 00:18:33,612 ‎băng cầm máu được dùng để sơ cứu. 212 00:18:34,238 --> 00:18:37,825 ‎Nhưng có phương pháp khác ‎giúp cầm máu hiệu quả hơn hẳn. 213 00:18:38,909 --> 00:18:40,828 ‎Đó là ý chí đấu tranh. 214 00:18:42,037 --> 00:18:46,667 ‎Ý chí chiến đấu mạnh mẽ ‎kích thích cơ thể tiết ra chất adrenalin. 215 00:18:47,835 --> 00:18:50,337 ‎Không gì giúp cầm máu hiệu quả hơn thế. 216 00:18:51,004 --> 00:18:54,633 ‎Có huấn luyện viên tài năng ‎cố ý khiêu khích võ sĩ của họ, 217 00:18:55,259 --> 00:18:58,303 ‎kích động tinh thần chiến đấu để cầm máu. 218 00:19:00,305 --> 00:19:03,225 ‎Chà, xem chừng con chưa kiệt sức. 219 00:19:04,977 --> 00:19:05,811 ‎Kiệt sức ư? 220 00:19:07,604 --> 00:19:08,689 ‎Không hề đâu. 221 00:19:38,927 --> 00:19:40,304 ‎Tôi mừng cho cậu đấy. 222 00:19:41,096 --> 00:19:43,515 ‎Tôi mừng cho cậu, Baki. 223 00:19:44,725 --> 00:19:49,021 ‎Cậu được chơi cùng cha mình, ‎có người cha chơi hết mình với cậu. 224 00:19:50,189 --> 00:19:51,023 ‎Baki này… 225 00:19:57,070 --> 00:20:01,700 ‎Không có người cha nào ‎chơi với con mình đến mức này đâu! 226 00:20:17,090 --> 00:20:18,800 ‎Tôi nợ anh lần này. 227 00:20:18,884 --> 00:20:23,347 ‎Lực lượng Phòng vệ hợp tác suôn sẻ ‎với bên cảnh sát chống bạo động đấy. 228 00:20:24,389 --> 00:20:26,934 ‎Có lẽ thế này dân chúng sẽ an toàn. 229 00:20:30,103 --> 00:20:35,984 ‎Chỉ ruột thịt mới làm được điều này. ‎Cho đến giờ, thằng bé đang làm rất tốt. 230 00:20:37,653 --> 00:20:40,572 ‎Chà, thế này như môn thể thao đối kháng. 231 00:20:48,455 --> 00:20:49,414 ‎Ra là thế. 232 00:20:50,958 --> 00:20:51,833 ‎Anh ta ở đây. 233 00:20:56,713 --> 00:20:57,798 ‎Nếu là như thế… 234 00:21:05,847 --> 00:21:07,182 ‎Tôi cho anh thấy này. 235 00:21:08,433 --> 00:21:11,853 ‎Với đôi mắt của anh, ‎tôi biết chắc anh sẽ thấy được. 236 00:21:22,864 --> 00:21:25,367 ‎Với tầm nhìn đó, chắc chắn anh sẽ thấy. 237 00:21:26,535 --> 00:21:28,620 ‎Cái gì thế này… 238 00:21:31,957 --> 00:21:34,293 ‎Một võ sĩ Tượng Hình Quyền xuất chúng 239 00:21:34,376 --> 00:21:38,046 ‎có thể khiến người ta thấy ‎hình ảnh con thú mà họ bắt chước. 240 00:21:38,755 --> 00:21:40,841 ‎Họ khiến hình dạng con thú hiện ra. 241 00:21:42,884 --> 00:21:45,512 ‎Người xung quanh thấy được rõ ràng 242 00:21:46,930 --> 00:21:49,349 ‎hình ảnh họ chưa từng thấy trước kia. 243 00:21:51,435 --> 00:21:55,355 ‎Hình dạng của đối thủ lớn nhất với T-Rex. 244 00:22:00,193 --> 00:22:05,032 ‎Ôi chà, con trai ta quả là hiếu thảo! 245 00:22:08,035 --> 00:22:09,036 ‎Vào lúc này đây, 246 00:22:11,580 --> 00:22:15,042 ‎có người đang theo dõi ‎cuộc đọ sức giữa hai cha con này. 247 00:22:16,376 --> 00:22:18,920 ‎Người có thị lực ‎vượt xa chuẩn 20/20 chăng? 248 00:23:47,217 --> 00:23:51,138 ‎Biên dịch: Thùy Hương