1 00:01:36,429 --> 00:01:41,017 БАКІ ХАНМА 2 00:01:41,893 --> 00:01:44,521 Бакі, це востаннє. 3 00:01:45,188 --> 00:01:46,856 Він знає, що я брешу. 4 00:01:47,357 --> 00:01:49,067 Ти стримувався. 5 00:01:49,651 --> 00:01:53,780 Я також стримався у відповідь на твою образу. 6 00:01:53,863 --> 00:01:57,534 Я мушу показати йому справжнього себе, що глибоко всередині… 7 00:01:58,743 --> 00:02:00,537 Ну ж бо, Бакі. 8 00:02:00,620 --> 00:02:02,789 Годі вже. 9 00:02:03,373 --> 00:02:07,043 Покажи батькові, на що ти здатен! 10 00:02:08,711 --> 00:02:10,922 Зробімо це по-справжньому. 11 00:02:11,714 --> 00:02:12,799 Гаразд? 12 00:02:16,594 --> 00:02:17,804 Ага. 13 00:02:21,391 --> 00:02:23,810 Я бачу тебе наскрізь, Бакі. 14 00:02:25,270 --> 00:02:27,397 Швидше покажи, на що ти здатен. 15 00:02:27,480 --> 00:02:28,648 Давай. 16 00:02:28,731 --> 00:02:31,568 Авжеж. Звісно, він бачить мене наскрізь. 17 00:02:32,652 --> 00:02:34,779 Увесь мій прогрес до цього моменту, 18 00:02:35,572 --> 00:02:38,158 моє зростання, мою еволюцію. 19 00:02:40,243 --> 00:02:42,829 Упевнений, він усе це побачив. 20 00:02:44,164 --> 00:02:46,332 Гаразд, татусю. 21 00:02:48,751 --> 00:02:49,627 Розслабитися. 22 00:02:51,212 --> 00:02:52,255 Розслабитися. 23 00:02:53,798 --> 00:02:54,966 Мої м'язи… 24 00:02:55,925 --> 00:02:58,303 Усі мої суглоби… 25 00:02:59,971 --> 00:03:01,014 Мої органи… 26 00:03:03,224 --> 00:03:05,518 Навіть волога в моєму тілі… 27 00:03:08,271 --> 00:03:10,690 Лише так я зможу розвинути 28 00:03:11,983 --> 00:03:14,152 ту неймовірну швидкість. 29 00:03:15,445 --> 00:03:19,115 Тільки такий організм, мій учителю, здатний розвивати 30 00:03:20,200 --> 00:03:22,869 початкову швидкість, що дорівнює максимальній! 31 00:03:23,453 --> 00:03:26,748 Не можу дочекатися. Я так хочу тебе обійняти. 32 00:03:28,458 --> 00:03:30,376 Не зупиняйся! 33 00:03:31,961 --> 00:03:36,382 Розслабитися. 34 00:03:37,926 --> 00:03:40,386 Млявість, що перевищує будь-яку млявість, 35 00:03:41,888 --> 00:03:45,892 розчиняє напругу в м'язових волокнах, яка залишилася в підсвідомості. 36 00:03:47,060 --> 00:03:51,481 У свідомості юнака його м'язи вже були не волокнами, 37 00:03:52,732 --> 00:03:53,650 а рідиною. 38 00:03:55,610 --> 00:03:58,529 Він уявляв, як рідина випаровується. 39 00:03:59,989 --> 00:04:03,368 Це суперсила. 40 00:04:06,996 --> 00:04:07,997 Зараз! 41 00:04:08,623 --> 00:04:13,920 Він досягнув максимальної початкової швидкості, на що здатен лише тарган. 42 00:04:18,007 --> 00:04:20,218 Як тобі таке, батьку? 43 00:04:20,301 --> 00:04:25,014 Цей прийом на швидкості 270 км/год, що розробив твій син, 44 00:04:25,515 --> 00:04:27,433 це «Ривок таргана»! 45 00:04:54,210 --> 00:04:58,047 Наступив босоніж на незліченну кількість осколків скла 46 00:04:58,131 --> 00:05:00,258 і не зронив жодної краплі крові. 47 00:05:01,050 --> 00:05:02,969 Це не звичайне тренування… 48 00:05:27,285 --> 00:05:28,995 Що це? 49 00:05:42,008 --> 00:05:43,551 Де ти цього навчився? 50 00:05:44,594 --> 00:05:49,682 Розслабити м'язові волокна до стану рідини, перетворити їх на пару, 51 00:05:51,184 --> 00:05:53,770 а потім різко напружити. 52 00:05:55,104 --> 00:06:00,068 Вибухова сила, що при цьому вивільняється, значно перевершує мої очікування. 53 00:06:01,736 --> 00:06:05,031 У минулому багато спортсменів і майстрів бойових мистецтв 54 00:06:05,114 --> 00:06:08,576 намагалися опанувати цей складний спосіб розслаблення, 55 00:06:08,659 --> 00:06:12,538 але нікому так і не вдалося розслабитися до стану рідини. 56 00:06:14,540 --> 00:06:17,794 Де ти навчився цього? 57 00:06:18,544 --> 00:06:20,380 Хто тебе навчив? 58 00:06:22,465 --> 00:06:23,299 Хто вчитель? 59 00:06:33,059 --> 00:06:33,893 Бакі… 60 00:06:35,812 --> 00:06:37,313 У тебе чудовий учитель. 61 00:06:49,075 --> 00:06:50,326 Існує міська легенда 62 00:06:52,161 --> 00:06:54,205 про найсильніших батька і сина. 63 00:06:56,124 --> 00:07:00,670 У певному місці під Токіо є таємна бойова арена. 64 00:07:02,213 --> 00:07:06,342 Там збираються бійці, майстри бою та інші учасники змагань, 65 00:07:07,427 --> 00:07:10,096 щоб визначити найсильніших серед сильних. 66 00:07:11,305 --> 00:07:13,224 Правила максимально прості. 67 00:07:13,850 --> 00:07:15,935 Битися голими руками. Ось і все. 68 00:07:16,936 --> 00:07:18,855 Бити в промежину, вибивати очі 69 00:07:19,605 --> 00:07:22,859 і навіть кусатися — усе це дозволено. 70 00:07:24,152 --> 00:07:27,363 Чинним чемпіоном цих жорстких змагань, 71 00:07:28,698 --> 00:07:32,410 що неймовірно, є 17-річний юнак. 72 00:07:34,120 --> 00:07:37,665 Але чоловік, який змушує боятися навіть найсильнішого юнака, 73 00:07:37,748 --> 00:07:38,583 так… 74 00:07:39,959 --> 00:07:41,127 це його батько. 75 00:07:43,921 --> 00:07:47,091 Він перемагав людей, вбивав представників інших видів, 76 00:07:48,134 --> 00:07:51,637 протистояв зброї, нищив зброю і зрештою… 77 00:07:52,388 --> 00:07:54,056 підкорив могутніх, 78 00:07:54,140 --> 00:07:58,227 змусив військових боятися його, а владу — ставитися до нього дбайливо. 79 00:07:58,769 --> 00:08:03,441 Цей чоловік довів можливості грубої сили до крайності. 80 00:08:04,400 --> 00:08:07,153 Так починається міська легенда. 81 00:08:08,946 --> 00:08:11,782 Останнім часом стосунки між ними дуже напружені. 82 00:08:12,575 --> 00:08:16,287 Молоді люди вчепилися в цю підпільну інформацію. 83 00:08:16,370 --> 00:08:17,497 МІСЬКІ ЛЕГЕНДИ 84 00:08:20,708 --> 00:08:23,711 Навіть ця людина іноді може дивуватися. 85 00:08:24,295 --> 00:08:25,129 Що? 86 00:08:30,259 --> 00:08:31,677 Що за збіговисько? 87 00:08:32,303 --> 00:08:34,305 О! Там Огр! 88 00:08:34,388 --> 00:08:35,223 Га? 89 00:08:35,806 --> 00:08:37,642 -Ось він! -Це справді він? 90 00:08:42,522 --> 00:08:44,732 Що?! Круто! 91 00:08:45,983 --> 00:08:48,236 Чорт, це відстій. 92 00:08:56,702 --> 00:08:58,329 Щойно він схопився на ноги… 93 00:08:58,412 --> 00:09:00,623 Овва! 94 00:09:10,841 --> 00:09:13,594 Круто! Гей! Ось він! 95 00:09:15,972 --> 00:09:16,973 Це Бакі? 96 00:09:17,473 --> 00:09:20,226 -Бакі! -Га? Що? 97 00:09:20,726 --> 00:09:21,978 Де твій батько? 98 00:09:22,979 --> 00:09:24,397 О! Там Огр! 99 00:09:24,480 --> 00:09:25,398 Га? 100 00:09:25,982 --> 00:09:27,400 -Він отам! -Ось він! 101 00:09:33,489 --> 00:09:37,535 Усе почалося з одного випуску новин. 102 00:09:38,744 --> 00:09:41,414 Ми щойно отримали екстрене сповіщення. 103 00:09:41,998 --> 00:09:44,667 Готель «Парк Гілтон» у районі Шінджюку 104 00:09:44,750 --> 00:09:48,004 оточений поліцією і силами самооборони. 105 00:09:49,005 --> 00:09:51,424 Дивно, але причиною цього стала… 106 00:09:53,217 --> 00:09:57,430 сімейна сварка, бійка між батьком і сином. 107 00:09:57,513 --> 00:09:58,514 НЕ НАБЛИЖАТИСЯ 108 00:09:58,598 --> 00:09:59,682 Пане Касуго. 109 00:09:59,765 --> 00:10:01,225 Тільки погляньте на це! 110 00:10:01,309 --> 00:10:04,312 По формі не впізнати, але це автомобіль. 111 00:10:04,395 --> 00:10:08,274 Найдивовижніше, що це — ексклюзивний автомобіль прем'єр-міністра. 112 00:10:08,357 --> 00:10:09,442 Прем'єр-міністра? 113 00:10:10,109 --> 00:10:12,361 Сталася аварія чи якийсь інцидент? 114 00:10:12,445 --> 00:10:13,446 На нього впали! 115 00:10:14,030 --> 00:10:17,450 Б'ючись, батько і син впали на нього з верхнього поверху. 116 00:10:18,034 --> 00:10:21,078 Готель оточений, автомобіль знищений, 117 00:10:21,162 --> 00:10:23,205 навіть залучені сили самооборони. 118 00:10:24,165 --> 00:10:26,334 Мабуть, ці батько і син неймовірні. 119 00:10:27,168 --> 00:10:28,044 Усі зрозуміли. 120 00:10:29,337 --> 00:10:33,049 Зрозуміли це і тут, і тут, і тут теж. 121 00:10:34,216 --> 00:10:35,968 «Я знаю цих батька і сина!» 122 00:10:36,052 --> 00:10:36,886 МІСЬКІ ЛЕГЕНДИ 123 00:10:36,969 --> 00:10:38,971 «Ті чутки про батька і сина…» 124 00:10:40,598 --> 00:10:42,350 «Їхній бій почався!» 125 00:10:44,477 --> 00:10:45,394 «Я ще встигну». 126 00:10:46,562 --> 00:10:47,480 «Я ще встигну». 127 00:10:48,648 --> 00:10:49,565 «Я ще встигну». 128 00:10:51,150 --> 00:10:52,860 «Якщо вирушу зараз, встигну!» 129 00:10:55,446 --> 00:10:56,614 Бакі! 130 00:10:57,323 --> 00:10:58,991 Найсильніший у світі! 131 00:11:04,455 --> 00:11:07,375 Це не виставка і не вистава, але… 132 00:11:13,798 --> 00:11:16,884 Це було щось раптове і несподіване. 133 00:11:16,967 --> 00:11:20,513 Незбагненно величезний натовп. 134 00:11:20,596 --> 00:11:21,514 Що це? 135 00:11:22,556 --> 00:11:24,392 Хто їх усіх тут зібрав?! 136 00:11:25,184 --> 00:11:27,895 Навіть для Юджіро, з його розумом, 137 00:11:27,978 --> 00:11:30,523 цей випадок був за межами уяви. 138 00:11:31,649 --> 00:11:34,527 До того ж на найближчій станції було дуже людно. 139 00:11:35,319 --> 00:11:38,114 Натовп глядачів невпинно зростав. 140 00:11:39,198 --> 00:11:43,119 Звісно, він не вперше бився перед людьми. 141 00:11:43,703 --> 00:11:47,623 Але ця атмосфера була такою чужою. 142 00:12:04,140 --> 00:12:06,559 Найсильніші батько і син зійдуться в бою! 143 00:12:07,059 --> 00:12:08,561 Наскільки ж вони сильні? 144 00:12:09,937 --> 00:12:12,815 Гей, ходімо звідси. На сьогодні досить. 145 00:12:13,399 --> 00:12:14,316 Я не зупинюся. 146 00:12:15,401 --> 00:12:16,485 Що? 147 00:12:17,153 --> 00:12:19,321 Хіба не це ти мав на увазі, тату? 148 00:12:21,907 --> 00:12:24,577 «Мені соромно зганьбитися перед людьми. 149 00:12:24,660 --> 00:12:27,580 Відкладімо цей бій поки що». 150 00:12:28,456 --> 00:12:29,582 Чи не так? 151 00:12:33,669 --> 00:12:36,922 Ти що, здурів, синку? 152 00:12:40,342 --> 00:12:42,636 Очі наївних глядачів 153 00:12:42,720 --> 00:12:47,183 не змогли вловити жодного з трьох послідовних ударів юнака. 154 00:12:48,142 --> 00:12:50,478 Неозброєним оком вдалося лише побачити… 155 00:12:53,147 --> 00:12:57,610 мить після того, як пил, піднятий його ривком, почав осідати. 156 00:12:57,693 --> 00:12:58,611 Га? 157 00:13:00,196 --> 00:13:01,739 -Що це було? -Я чула «бам». 158 00:13:01,822 --> 00:13:04,700 Він раптом звився в повітря, а потім був «бам!». 159 00:13:05,201 --> 00:13:06,202 Я не розгледів. 160 00:13:11,582 --> 00:13:14,960 Так само, як і юнак, вони ще вчилися. 161 00:13:15,461 --> 00:13:16,629 Хто нападе першим? 162 00:13:16,712 --> 00:13:17,963 Огр, напевне! 163 00:13:18,047 --> 00:13:19,465 Ні, це буде Бакі! 164 00:13:19,548 --> 00:13:20,883 Бій вже почався. 165 00:13:22,009 --> 00:13:23,719 Це почалося вже дуже давно. 166 00:13:25,971 --> 00:13:27,306 Це точно. 167 00:13:27,807 --> 00:13:30,142 Так і буває між двома експертами. 168 00:13:30,226 --> 00:13:32,603 Це почалося, коли вони зіткнулися. 169 00:13:33,103 --> 00:13:34,522 Зрозуміло. 170 00:13:37,608 --> 00:13:40,653 Ясно. Цього я тебе вчив. 171 00:13:41,987 --> 00:13:44,615 Бій не може закінчити лише одна сторона. 172 00:13:45,282 --> 00:13:48,577 Його можна зупинити лише за згодою обох сторін. 173 00:13:49,161 --> 00:13:52,164 Коли удару завдано, байдуже, чи подобається тобі це. 174 00:13:53,082 --> 00:13:55,793 Немає іншого вибору, окрім як атакувати. 175 00:14:00,381 --> 00:14:04,176 Не пам'ятаю, коли востаннє комусь вдавалося пустити мені кров. 176 00:14:07,096 --> 00:14:08,681 Зіткнувшись із небезпекою, 177 00:14:09,473 --> 00:14:11,559 ти повинен подолати її сам. 178 00:14:13,769 --> 00:14:18,190 З усієї поваги до нього я завдав трьох ударів по життєво важливих точках. 179 00:14:19,108 --> 00:14:22,027 Але поглянь на нього. Він анітрохи не вражений. 180 00:14:22,820 --> 00:14:24,196 Я справді його вдарив? 181 00:14:25,030 --> 00:14:26,949 Чи він дав мені себе вдарити? 182 00:14:29,702 --> 00:14:30,911 Хай там як, 183 00:14:32,037 --> 00:14:33,914 вибору немає, я мушу битися. 184 00:14:36,458 --> 00:14:37,751 Розслабитися… 185 00:14:38,586 --> 00:14:39,670 Розплавитися… 186 00:14:41,046 --> 00:14:43,465 Перетворити свідомість на воду… 187 00:14:46,260 --> 00:14:48,470 Так, саме так. 188 00:14:54,101 --> 00:14:54,977 Га? 189 00:14:56,061 --> 00:14:59,189 Я не можу поворухнутися! Навіть кроку ступити! 190 00:15:01,066 --> 00:15:04,737 Ти двічі використав той самий прийом проти мене… 191 00:15:08,365 --> 00:15:09,491 «Нахаба». 192 00:15:10,451 --> 00:15:12,703 Я впевнений, що почув це слово. 193 00:15:13,621 --> 00:15:14,496 Здається. 194 00:15:16,165 --> 00:15:21,879 Хоч і японець, але відомий як рідкісний майстер китайських бойових мистецтв, 195 00:15:21,962 --> 00:15:25,090 Кенічі Саваї якось сказав: 196 00:15:26,800 --> 00:15:31,513 «Якби ви замахнулися з такою ж гнучкістю, як бейсбольний пітчер під час подачі, 197 00:15:32,014 --> 00:15:36,143 і вдарили в обличчя суперника, це завдало б неймовірної шкоди. 198 00:15:37,227 --> 00:15:39,688 Очі й ніс були б вражені одразу, 199 00:15:39,772 --> 00:15:43,609 а очі суперника сльозилися б так сильно, що він не міг би бачити». 200 00:16:00,250 --> 00:16:02,127 Він прилетів геть звідти? 201 00:16:02,211 --> 00:16:03,754 Це більше десяти метрів! 202 00:16:08,342 --> 00:16:09,176 Га? 203 00:16:10,052 --> 00:16:11,387 Він іде сюди! 204 00:16:30,447 --> 00:16:31,699 Огре. 205 00:16:35,703 --> 00:16:37,204 Знаєш, Огре… 206 00:16:41,166 --> 00:16:43,293 я радий за тебе. 207 00:16:47,798 --> 00:16:50,217 Твоя мрія здійснилася. 208 00:17:02,438 --> 00:17:05,858 Ти любив і любив… 209 00:17:06,692 --> 00:17:08,444 і тужив… 210 00:17:09,319 --> 00:17:12,614 Ти ростив і плекав… 211 00:17:13,991 --> 00:17:17,953 і ось цей день настав. 212 00:17:18,746 --> 00:17:20,622 Я трохи заздрю. 213 00:17:22,458 --> 00:17:27,129 Була то біологічна реакція на ушкодження, чи розчарування через власне безсилля, 214 00:17:28,505 --> 00:17:30,466 але сльози лилися нескінченно, 215 00:17:30,549 --> 00:17:33,969 і юнак міг лише мовчки дійти такого висновку. 216 00:17:34,553 --> 00:17:36,638 Це не проста сварка з батьком. 217 00:17:39,266 --> 00:17:40,642 З ним треба битися. 218 00:17:52,237 --> 00:17:53,447 Він встав! 219 00:18:13,634 --> 00:18:16,011 Гаразд, зробімо це. 220 00:18:23,268 --> 00:18:25,521 Що? Кровотеча зупинилася. 221 00:18:28,315 --> 00:18:30,317 Коли у бійця на рингу йде кров, 222 00:18:31,026 --> 00:18:33,695 гемостат використовують як першу допомогу. 223 00:18:34,196 --> 00:18:37,825 Але є надійний метод, який ще ефективніше зупиняє кровотечу. 224 00:18:38,909 --> 00:18:40,911 Це рішучість битися. 225 00:18:41,995 --> 00:18:46,667 Сильний бойовий дух стимулює виділення адреналіну. 226 00:18:47,793 --> 00:18:50,337 Це найефективніше для зупинки кровотечі. 227 00:18:51,004 --> 00:18:55,134 Є приклади того, як секунданти цілеспрямовано провокували своїх бійців, 228 00:18:55,217 --> 00:18:58,637 розпалюючи їхній бойовий дух, щоб зупинити кровотечу. 229 00:19:01,056 --> 00:19:03,225 Бачу, ти ще не здався. 230 00:19:04,935 --> 00:19:05,811 Здався? 231 00:19:07,604 --> 00:19:08,814 Не сміши мене. 232 00:19:38,594 --> 00:19:40,512 Я радий за тебе. 233 00:19:41,096 --> 00:19:43,515 Я радий за тебе, Бакі. 234 00:19:44,641 --> 00:19:46,018 Нехай грається з тобою. 235 00:19:46,810 --> 00:19:49,021 Нехай він пограє з тобою досхочу. 236 00:19:50,230 --> 00:19:51,231 Бакі… 237 00:19:57,070 --> 00:20:01,700 Жоден батько не грається зі своєю дитиною так багато! 238 00:20:17,090 --> 00:20:18,800 Я твій боржник. 239 00:20:18,884 --> 00:20:23,805 Координація між силами самооборони й спецпризначення пройшла без проблем. 240 00:20:24,389 --> 00:20:27,100 Гадаю, це має захистити простих громадян. 241 00:20:30,103 --> 00:20:31,813 На таке здатні лише родичі… 242 00:20:32,689 --> 00:20:36,151 Поки що він чудово справляється. 243 00:20:37,611 --> 00:20:40,656 Що ж, це бойове мистецтво. 244 00:20:48,413 --> 00:20:49,414 Ясно. 245 00:20:50,832 --> 00:20:51,833 Він тут. 246 00:20:53,919 --> 00:20:54,753 Га? 247 00:20:56,713 --> 00:20:57,798 У такому разі… 248 00:21:05,847 --> 00:21:07,140 я мушу йому показати. 249 00:21:08,433 --> 00:21:12,437 Я знаю, з твоїми очима це можливо. 250 00:21:22,864 --> 00:21:25,367 Твій зір дозволить тобі побачити це. 251 00:21:26,535 --> 00:21:28,620 Це що таке? 252 00:21:31,957 --> 00:21:35,460 Талановитий практик шокейкену може зробити видимим… 253 00:21:36,878 --> 00:21:38,130 звіра, якого імітує. 254 00:21:38,714 --> 00:21:40,882 Може зробити його форму видимою. 255 00:21:42,884 --> 00:21:45,512 Глядачі побачили видовище, 256 00:21:46,930 --> 00:21:49,349 якого ще ніколи не бачили раніше. 257 00:21:51,435 --> 00:21:55,355 Форму найбільшого суперника Ти-Рекса. 258 00:22:00,110 --> 00:22:05,032 Оце я розумію синівська шанобливість! 259 00:22:08,035 --> 00:22:09,036 А в цей час… 260 00:22:11,580 --> 00:22:14,624 Дехто дивився цей бій батька і сина. 261 00:22:16,376 --> 00:22:18,920 Той, у кого зір кращий за 8,0? 262 00:23:48,927 --> 00:23:51,138 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова