1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:41,935 --> 00:01:44,521 Baki, bu son olsun. 3 00:01:45,230 --> 00:01:46,773 Yalan söylediğimi biliyor. 4 00:01:47,357 --> 00:01:49,150 Kendini tuttun. 5 00:01:49,651 --> 00:01:53,780 Senin hakaretine karşılık ben de kendimi tuttum. 6 00:01:53,863 --> 00:01:57,534 Ona içimdeki gerçek beni göstermeliyim… 7 00:01:58,785 --> 00:02:00,537 Hadi Baki. 8 00:02:00,620 --> 00:02:02,789 Yeter artık. 9 00:02:03,498 --> 00:02:07,043 Babana gerçek yeteneğini göster. 10 00:02:08,795 --> 00:02:10,880 Gerçekten dövüşelim. 11 00:02:11,798 --> 00:02:12,799 Tamam mı? 12 00:02:21,391 --> 00:02:23,810 İçinden geçeni görüyorum Baki. 13 00:02:25,311 --> 00:02:27,397 Acele et ve gücünü göster bana. 14 00:02:27,480 --> 00:02:28,690 Hadi. 15 00:02:28,773 --> 00:02:31,568 Mantıklı. Tabii ki içimden geçeni görür. 16 00:02:32,652 --> 00:02:34,988 Bu noktaya gelmek için tüm yaptıklarım, 17 00:02:35,572 --> 00:02:38,032 gelişimim, evrimim… 18 00:02:40,326 --> 00:02:42,829 Eminim her şeyi görmüştür. 19 00:02:44,164 --> 00:02:46,166 Pekâlâ babalık. 20 00:02:48,751 --> 00:02:52,172 Rahatlat… 21 00:02:53,798 --> 00:02:54,799 Kaslarımı… 22 00:02:55,925 --> 00:02:58,136 Tüm eklemlerimi… 23 00:02:59,971 --> 00:03:00,972 Organlarımı… 24 00:03:03,224 --> 00:03:05,476 Vücudumdaki nemi bile… 25 00:03:08,271 --> 00:03:10,607 Ancak o zaman 26 00:03:12,025 --> 00:03:13,985 inanılmaz bir hıza ulaşabilirim. 27 00:03:15,445 --> 00:03:19,115 Sadece öğretmenim olan o canlının ulaşmayı başardığı, 28 00:03:20,200 --> 00:03:22,368 maksimum hızına eşit çıkış hızı! 29 00:03:23,494 --> 00:03:26,748 Sabırsızlanıyorum. Sana sarılmak istiyorum. 30 00:03:28,458 --> 00:03:30,376 Sakın durma! 31 00:03:31,961 --> 00:03:36,382 Rahatla… 32 00:03:37,967 --> 00:03:40,386 Tüm gevşemeleri aşan bir gevşeme. 33 00:03:42,013 --> 00:03:45,892 Kas liflerinin bilinçaltında kalan o sertliği bile erit. 34 00:03:47,101 --> 00:03:51,272 Genç adamın zihninde, kas lifleri artık liflikten çıkıp 35 00:03:52,774 --> 00:03:53,900 sıvıya dönüşüyordu. 36 00:03:55,652 --> 00:03:58,321 O sıvının da buharlaştığını hayal etti. 37 00:03:59,989 --> 00:04:03,201 Ultra gevşeme. 38 00:04:06,996 --> 00:04:07,997 Şimdi! 39 00:04:08,665 --> 00:04:10,917 Sadece hamam böceğinin sahip olduğu 40 00:04:11,793 --> 00:04:13,920 maksimum çıkış hızına ulaştı. 41 00:04:18,007 --> 00:04:19,801 Buna ne dersin baba? 42 00:04:20,301 --> 00:04:22,428 Oğlunun geliştirdiği, 43 00:04:22,512 --> 00:04:24,847 saatte 270 kilometrelik hareket, 44 00:04:25,515 --> 00:04:27,392 "Hamam Böceği Sıçraması"! 45 00:04:54,294 --> 00:04:58,047 Çıplak ayakla sayısız cam kırığına basıyor 46 00:04:58,131 --> 00:05:00,258 ama tek bir damla kan akmıyor. 47 00:05:01,050 --> 00:05:02,969 Bu sıradan bir eğitim değil… 48 00:05:27,327 --> 00:05:28,995 Bu ne böyle? 49 00:05:42,091 --> 00:05:43,426 Bunu nereden öğrendin? 50 00:05:44,635 --> 00:05:46,304 Kas liflerini sıvılaştırdın, 51 00:05:46,804 --> 00:05:49,474 onları buhar hâline getirdin 52 00:05:51,267 --> 00:05:53,686 ve bir an sonra gerdin. 53 00:05:55,104 --> 00:05:57,523 Ortaya çıkan patlayıcı güç, 54 00:05:57,607 --> 00:05:59,901 beklentilerimi fazlasıyla aşıyor. 55 00:06:01,778 --> 00:06:04,572 Geçmişte birçok yarışmacı ve dövüş sanatçısı 56 00:06:05,114 --> 00:06:08,576 bu zor rahatlama hareketini denedi 57 00:06:08,659 --> 00:06:12,538 ama sıvı seviyesine kadar rahatlamayı kimse başaramamıştı. 58 00:06:14,540 --> 00:06:17,794 Bu yeteneği nereden öğrendin? 59 00:06:18,503 --> 00:06:20,296 Sana kim öğretti? 60 00:06:22,590 --> 00:06:23,883 Öğretmenin kim? 61 00:06:33,059 --> 00:06:33,893 Baki… 62 00:06:35,812 --> 00:06:37,313 Öğretmenin mükemmelmiş. 63 00:06:49,075 --> 00:06:50,451 Bir şehir efsanesi var. 64 00:06:52,203 --> 00:06:54,205 En güçlü baba ve oğulun efsanesi. 65 00:06:56,124 --> 00:07:01,087 Tokyo'nun altında bir yerlerde, gizli bir dövüş arenası var. 66 00:07:02,213 --> 00:07:06,342 Dövüşçüler, dövüş sanatçıları ve yarışmak isteyenler 67 00:07:07,593 --> 00:07:10,096 en güçlüyü belirlemek için orada toplanır. 68 00:07:11,305 --> 00:07:13,224 Kurallar olabildiğince basittir. 69 00:07:13,891 --> 00:07:15,768 Çıplak elle dövüş. Hepsi bu. 70 00:07:16,936 --> 00:07:18,855 Kasıklara vurmak, göz çıkarmak, 71 00:07:19,605 --> 00:07:22,859 hatta ısırmak bile serbesttir. 72 00:07:24,110 --> 00:07:27,363 Bu zorlu yarışmanın şampiyonu, 73 00:07:28,698 --> 00:07:32,201 ne inanılmazdır ki 17 yaşında bir gençtir. 74 00:07:34,120 --> 00:07:37,707 Ama gençlerin en güçlüsünü korkutan adam da 75 00:07:37,790 --> 00:07:41,127 evet, babasıdır. 76 00:07:43,963 --> 00:07:46,674 İnsanları yenen, diğer türleri katleden, 77 00:07:48,176 --> 00:07:51,637 silahları ve askerî teçhizatı alt eden ve sonunda 78 00:07:52,430 --> 00:07:56,017 tüm güçlüleri yenerek askerî güçleri bile korkutan kişi. 79 00:07:56,100 --> 00:07:58,269 Yetkililer ona temkinli yaklaşıyor. 80 00:07:58,853 --> 00:08:03,232 Saf gücün olanaklarını sonuna kadar kullanan bir adam. 81 00:08:04,400 --> 00:08:07,028 Şehir efsanesinin devamı ise şöyle. 82 00:08:08,946 --> 00:08:11,782 Son dönemde araları tehlikeli biçimde gergindi. 83 00:08:12,575 --> 00:08:16,287 Bu yeraltı hikâyesi gençleri ele geçirmişti. 84 00:08:16,370 --> 00:08:17,705 ŞEHİR EFSANELERİ 85 00:08:20,708 --> 00:08:23,711 Bu adam bile bazen şaşırabiliyor. 86 00:08:30,259 --> 00:08:31,761 Bu kalabalık da ne böyle? 87 00:08:33,304 --> 00:08:34,263 Ogre! 88 00:08:35,306 --> 00:08:37,391 -İşte orada! -Gerçekten o mu? 89 00:08:46,067 --> 00:08:48,027 Lanet olsun. 90 00:08:56,702 --> 00:08:58,204 Ayağa kalktığı anda… 91 00:09:10,841 --> 00:09:13,427 Harika! İşte geldi! 92 00:09:16,013 --> 00:09:17,390 Baki mi o? 93 00:09:17,473 --> 00:09:18,474 Baki! 94 00:09:20,726 --> 00:09:21,852 Baban nerede? 95 00:09:23,437 --> 00:09:24,438 Ogre! 96 00:09:25,481 --> 00:09:27,400 -İşte orada! -İşte orada! 97 00:09:33,573 --> 00:09:37,326 Her şey bir haber programıyla başlamıştı. 98 00:09:38,744 --> 00:09:41,414 Az önce bir son dakika haberi geldi. 99 00:09:41,998 --> 00:09:44,750 Çevik kuvvet ve Öz Savunma Kuvvetleri 100 00:09:44,834 --> 00:09:48,421 Tokyo, Shinjuku'daki Park Hilton'un çevresini kapattı. 101 00:09:48,504 --> 00:09:51,424 Sebebi de çok şaşırtıcı, 102 00:09:53,217 --> 00:09:57,430 tek bir babayla oğlu arasındaki baba oğul kavgası. 103 00:09:57,513 --> 00:09:58,514 UZAK DURUN 104 00:09:58,598 --> 00:09:59,682 Bay Kasuga. 105 00:09:59,765 --> 00:10:01,267 Şuna bakın! 106 00:10:01,350 --> 00:10:04,312 Tanınmaz hâle gelse de bu bir araba. 107 00:10:04,395 --> 00:10:08,316 En şaşırtıcı kısmı da Başbakan'a ait olması. 108 00:10:08,399 --> 00:10:09,442 Başbakan mı? 109 00:10:10,109 --> 00:10:12,361 Bir kaza ya da bir olay mı oldu? 110 00:10:12,445 --> 00:10:13,446 Üstüne düştüler! 111 00:10:14,113 --> 00:10:17,450 Babayla oğul kavga ederken otelin tepesinden düştüler. 112 00:10:18,284 --> 00:10:21,245 Otel güvenlik çemberine alındı, bir araba yok oldu 113 00:10:21,329 --> 00:10:23,205 ve ordu görevlendirildi. 114 00:10:24,206 --> 00:10:26,417 İnanılmaz bir baba ve oğul olmalılar. 115 00:10:27,168 --> 00:10:28,044 Fark ettiler. 116 00:10:29,337 --> 00:10:32,923 Burada, orada ve orada da fark ettiler. 117 00:10:34,216 --> 00:10:35,968 "O babayla oğlunu tanıyorum!" 118 00:10:36,052 --> 00:10:37,053 ŞEHİR EFSANELERİ 119 00:10:37,136 --> 00:10:38,971 "Babayla oğula ait o söylenti…" 120 00:10:40,640 --> 00:10:42,099 "Dövüşleri başladı!" 121 00:10:44,477 --> 00:10:45,478 "Yetişirim." 122 00:10:46,562 --> 00:10:47,563 "Yetişirim." 123 00:10:48,689 --> 00:10:49,565 "Yetişirim." 124 00:10:51,192 --> 00:10:52,693 "Şimdi çıksam yetişirim!" 125 00:10:55,446 --> 00:10:56,489 Baki! 126 00:10:57,448 --> 00:10:58,991 Dünyanın en güçlüsü! 127 00:11:04,622 --> 00:11:07,333 Bu bir sergi değil ama… 128 00:11:13,798 --> 00:11:16,425 Ani ve beklenmedik bir gelişmeydi. 129 00:11:16,967 --> 00:11:20,513 Akılalmaz büyüklükte, muazzam bir kalabalıktı. 130 00:11:22,598 --> 00:11:24,517 Bu insanları buraya kim çağırdı? 131 00:11:25,226 --> 00:11:27,978 Keskin zekâsıyla ünlü Yujiro için bile 132 00:11:28,062 --> 00:11:30,523 hayal edilemez bir şeydi. 133 00:11:31,649 --> 00:11:34,527 Dahası, en yakın istasyon insanlarla doluydu. 134 00:11:35,319 --> 00:11:37,947 Seyirci sayısının artacağı kesindi. 135 00:11:39,198 --> 00:11:43,035 Elbette insanların önünde ilk kez dövüşmüyordu. 136 00:11:43,744 --> 00:11:47,623 Ama bu atmosfer ona çok yabancıydı. 137 00:12:04,140 --> 00:12:06,434 En güçlü baba ve oğul karşı karşıya! 138 00:12:07,059 --> 00:12:08,561 Ne kadar güçlüler? 139 00:12:09,937 --> 00:12:12,815 Hadi gidelim. Bugünlük bu kadar. 140 00:12:13,399 --> 00:12:14,400 Durmayacağım. 141 00:12:15,401 --> 00:12:16,402 Ne? 142 00:12:17,153 --> 00:12:19,321 Yoksa şunu mu diyorsun baba? 143 00:12:21,407 --> 00:12:24,702 "İnsanların önünde hata yapmaya utanıyorum. 144 00:12:24,785 --> 00:12:27,580 Neden bunu şimdilik ertelemiyoruz?" 145 00:12:28,456 --> 00:12:29,582 Değil mi? 146 00:12:33,669 --> 00:12:36,756 Delirdin mi oğlum? 147 00:12:40,342 --> 00:12:42,261 Saf kalabalığın gözleri, 148 00:12:42,803 --> 00:12:47,183 genç adamın art arda yaptığı üç vuruşu göremedi. 149 00:12:48,392 --> 00:12:50,394 Ama çıplak gözler bir şekilde… 150 00:12:53,147 --> 00:12:57,610 …saldırıda kalkan toz dağıldıktan sonraki anları görebildi. 151 00:13:00,196 --> 00:13:01,739 -Neydi o? -Patlama sesiydi. 152 00:13:01,822 --> 00:13:04,700 Birden havada belirdi. Sonra patlama sesi oldu. 153 00:13:05,201 --> 00:13:06,619 Hiçbir şey görmedim. 154 00:13:11,624 --> 00:13:15,377 Tıpkı genç adam gibi onlar da hâlâ öğreniyordu. 155 00:13:15,461 --> 00:13:16,629 Kim başlayacak? 156 00:13:16,712 --> 00:13:17,963 Tabii ki Ogre! 157 00:13:18,047 --> 00:13:19,507 Hayır, Baki olacak! 158 00:13:19,590 --> 00:13:20,800 Başladı bile. 159 00:13:22,009 --> 00:13:24,136 Çoktan başladı. 160 00:13:26,055 --> 00:13:27,139 Doğru. 161 00:13:27,848 --> 00:13:30,142 İki ustanın dövüşü böyledir. 162 00:13:30,226 --> 00:13:32,478 Karşılaştıkları anda başlar. 163 00:13:33,312 --> 00:13:34,522 Anladım. 164 00:13:37,608 --> 00:13:40,653 Peki. Bunu ben öğretmiştim. 165 00:13:41,987 --> 00:13:44,448 Bir dövüş tek başına bitirilemez. 166 00:13:45,366 --> 00:13:48,536 Bunun için iki taraf da anlaşmalıdır. 167 00:13:49,245 --> 00:13:52,164 Yumruklar başlayınca sevip sevmemen önemsizdir. 168 00:13:53,082 --> 00:13:55,668 Saldırmaktan başka çaren olmaz. 169 00:14:00,422 --> 00:14:04,176 En son ne zaman birinin kanımı döktüğünü hatırlamıyorum. 170 00:14:07,179 --> 00:14:08,681 Tehlikeyle karşılaşırsan 171 00:14:09,598 --> 00:14:11,642 onu tek başına aşmalısın. 172 00:14:13,769 --> 00:14:18,190 Hayati noktalarına üç kez vurarak ona saygımı sundum. 173 00:14:19,108 --> 00:14:21,986 Ama şuna bakın. Sarsılmadı bile. 174 00:14:22,820 --> 00:14:24,196 Gerçekten vurdum mu? 175 00:14:25,030 --> 00:14:26,949 Yoksa vurmama izin mi verdi? 176 00:14:29,702 --> 00:14:30,828 Ne olursa olsun, 177 00:14:32,037 --> 00:14:33,873 devam etmekten başka çarem yok. 178 00:14:36,458 --> 00:14:37,585 Rahatla… 179 00:14:38,627 --> 00:14:39,628 Eri… 180 00:14:40,546 --> 00:14:43,465 Zihnim suya dönüşsün… 181 00:14:46,260 --> 00:14:48,470 Evet, işte böyle. 182 00:14:56,061 --> 00:14:59,106 Hareket edemedim! Bir adım bile atamadım! 183 00:15:00,566 --> 00:15:04,737 Bana karşı aynı hareketi iki kez kullandın… 184 00:15:08,365 --> 00:15:09,491 "Küstah." 185 00:15:10,451 --> 00:15:12,620 O kelimeyi duyduğuma eminim… 186 00:15:13,662 --> 00:15:14,496 Sanırım. 187 00:15:16,206 --> 00:15:21,462 Kenichi Sawai, Japon olsa da olağanüstü bir kungfu ustasıydı. 188 00:15:22,087 --> 00:15:24,965 Kendisi şöyle demişti. 189 00:15:26,926 --> 00:15:29,094 "Atış yapan bir beyzbol atıcısıyla 190 00:15:29,178 --> 00:15:31,388 aynı esneklikte kolunuzu savurursanız 191 00:15:32,014 --> 00:15:36,018 ve rakibin suratına vurursanız inanılmaz bir zarar verir. 192 00:15:37,269 --> 00:15:39,355 Gözlerle burun aynı anda darbe alır 193 00:15:39,939 --> 00:15:43,192 ve rakibinizin gözleri öyle sulanır ki bir şey göremez." 194 00:16:00,250 --> 00:16:02,086 Oradan mı uçtu? 195 00:16:02,169 --> 00:16:03,754 On metreden fazla! 196 00:16:09,760 --> 00:16:11,470 Bu tarafa geliyor! 197 00:16:30,489 --> 00:16:31,699 Ogre. 198 00:16:35,786 --> 00:16:37,204 Biliyor musun Ogre… 199 00:16:41,166 --> 00:16:43,168 Senin adına sevindim. 200 00:16:47,297 --> 00:16:50,217 Hayalin gerçek oldu. 201 00:17:02,438 --> 00:17:05,858 Çok sevdin 202 00:17:06,692 --> 00:17:08,402 ve arzuladın… 203 00:17:09,361 --> 00:17:10,446 Onu yetiştirdin, 204 00:17:11,196 --> 00:17:12,614 büyüttün 205 00:17:14,033 --> 00:17:17,786 ve beklediğin o gün nihayet geldi. 206 00:17:18,746 --> 00:17:20,622 Biraz kıskandım. 207 00:17:22,499 --> 00:17:25,002 Belki aldığı hasara biyolojik tepkiydi, 208 00:17:25,085 --> 00:17:27,129 belki güçsüzlüğün verdiği dehşetti 209 00:17:28,505 --> 00:17:30,466 ama yüzünden durmadan yaş akarken 210 00:17:30,549 --> 00:17:33,802 genç adam sessizce sadece bu sonuca varabildi. 211 00:17:34,553 --> 00:17:36,638 Baba oğul dövüşünün sırası değildi. 212 00:17:39,266 --> 00:17:40,642 Onunla savaşmalıydı. 213 00:17:52,237 --> 00:17:53,280 Ayağa kalktı! 214 00:18:13,634 --> 00:18:16,428 Pekâlâ, hadi bakalım. 215 00:18:23,310 --> 00:18:25,437 Bekleyin. Kanaması durdu. 216 00:18:28,440 --> 00:18:30,317 Ringde kan kaybeden dövüşçüye 217 00:18:31,026 --> 00:18:33,570 ilk yardım olarak hemostat kullanılır. 218 00:18:34,196 --> 00:18:37,825 Ama kanamayı durdurmada çok daha etkili bir yöntem vardır. 219 00:18:38,909 --> 00:18:40,786 Dövüşme azmi. 220 00:18:41,995 --> 00:18:46,625 Güçlü bir dövüş isteği adrenalin salgılanmasını sağlar. 221 00:18:47,835 --> 00:18:49,920 Kanamayı en iyi o durdurur. 222 00:18:51,004 --> 00:18:54,633 Kanamayı durdurmak için dövüşçüleri kasten kışkırtıp, 223 00:18:55,259 --> 00:18:58,679 onlara mücadele ruhu aşılayan yetenekli yardımcılar vardır. 224 00:19:01,181 --> 00:19:03,225 Demek henüz pes etmedin. 225 00:19:05,060 --> 00:19:06,228 Pes etmek mi? 226 00:19:07,688 --> 00:19:08,689 Saçmalama. 227 00:19:38,594 --> 00:19:40,470 Senin adına sevindim. 228 00:19:41,096 --> 00:19:43,515 Senin adına sevindim Baki. 229 00:19:44,683 --> 00:19:46,018 Seninle oynasın. 230 00:19:46,894 --> 00:19:49,021 Gönlünce oynamasına izin ver. 231 00:19:50,230 --> 00:19:51,231 Baki… 232 00:19:57,070 --> 00:20:01,533 Çocuğuyla bu kadar oynayan başka baba yoktur! 233 00:20:17,132 --> 00:20:18,800 Sana borçluyum. 234 00:20:18,884 --> 00:20:23,347 Öz Savunma Kuvvetleri'yle çevik kuvvet birlikte çok iyi çalıştı. 235 00:20:24,389 --> 00:20:26,892 Sıradan vatandaşlar güvende olur sanıyorum. 236 00:20:30,187 --> 00:20:31,813 Kan bağımız olduğu belli… 237 00:20:32,731 --> 00:20:35,943 Şu ana dek harikaydı. 238 00:20:37,653 --> 00:20:40,614 Ama bu bir dövüş sporu. 239 00:20:48,497 --> 00:20:49,831 Demek öyle. 240 00:20:50,958 --> 00:20:51,833 Geldi. 241 00:20:56,713 --> 00:20:57,714 O zaman… 242 00:21:05,889 --> 00:21:07,015 …görsün bakalım. 243 00:21:08,433 --> 00:21:11,853 Gözlerinle görebileceğini biliyorum. 244 00:21:22,864 --> 00:21:25,367 Bakışlarınla kesin görebileceksin. 245 00:21:27,452 --> 00:21:28,578 Sen… 246 00:21:32,040 --> 00:21:35,252 Yetenekli bir shokeiken ustasının taklit ettiği hayvanı 247 00:21:36,878 --> 00:21:38,255 karşısındaki görebilir. 248 00:21:38,797 --> 00:21:40,716 Rakibe görünmesini sağlayabilir. 249 00:21:42,884 --> 00:21:45,512 Seyirciler daha önce hiç görmedikleri 250 00:21:47,014 --> 00:21:49,766 bir manzarayla karşılaştılar. 251 00:21:51,435 --> 00:21:55,314 T-Rex'in en büyük rakibinin şekli. 252 00:22:00,193 --> 00:22:05,032 Seni lanet olası sadık oğlum! 253 00:22:08,076 --> 00:22:09,036 O sırada… 254 00:22:11,580 --> 00:22:14,624 …baba oğul kavgasını izleyen biri vardı. 255 00:22:16,376 --> 00:22:18,837 Kusursuz gözlere sahip biri mi? 256 00:23:47,092 --> 00:23:51,138 Alt yazı çevirmeni: Can Rendeci