1 00:01:41,851 --> 00:01:42,685 Baki, 2 00:01:43,186 --> 00:01:44,521 det där var sista gången. 3 00:01:45,188 --> 00:01:46,856 Han vet att jag ljuger. 4 00:01:47,357 --> 00:01:49,067 Du höll igen. 5 00:01:49,651 --> 00:01:53,780 Jag har också hållit igen, som svar på din förolämpning. 6 00:01:53,863 --> 00:01:57,534 Jag måste visa honom mitt riktiga jag som finns djupt inombords… 7 00:01:58,743 --> 00:02:00,537 Kom igen, Baki. 8 00:02:00,620 --> 00:02:03,164 Det räcker. 9 00:02:03,248 --> 00:02:07,043 Visa din far din riktiga skicklighet. 10 00:02:08,711 --> 00:02:11,506 Vi gör det här på riktigt. 11 00:02:11,589 --> 00:02:12,799 Okej? 12 00:02:20,890 --> 00:02:23,810 Jag kan genomskåda dig, Baki. 13 00:02:25,270 --> 00:02:28,648 Visa mig vad du kan. Kom igen. 14 00:02:28,731 --> 00:02:31,568 Så klart han genomskådar mig. 15 00:02:32,652 --> 00:02:34,988 Alla framsteg jag har gjort för att ta mig hit… 16 00:02:35,572 --> 00:02:36,656 Min tillväxt. 17 00:02:37,157 --> 00:02:38,158 Min utveckling. 18 00:02:40,243 --> 00:02:42,829 Han kan säkert genomskåda allt. 19 00:02:44,164 --> 00:02:45,415 Okej, 20 00:02:45,498 --> 00:02:46,332 pappsen. 21 00:02:48,751 --> 00:02:49,627 Slappna av. 22 00:02:51,212 --> 00:02:52,255 Slappna av. 23 00:02:53,798 --> 00:02:55,133 Mina muskler. 24 00:02:55,925 --> 00:02:58,428 Alla mina leder. 25 00:02:59,971 --> 00:03:01,097 Mina organ. 26 00:03:03,224 --> 00:03:05,768 Till och med fukten i min kropp. 27 00:03:08,271 --> 00:03:11,107 Först då kan jag manifestera 28 00:03:11,983 --> 00:03:14,152 den otroliga hastigheten. 29 00:03:15,445 --> 00:03:19,115 Endast den organismen, min lärare, kan producera 30 00:03:20,158 --> 00:03:22,869 en utgångshastighet som motsvarar dess toppfart! 31 00:03:23,453 --> 00:03:26,748 Jag kan knappt vänta. Jag vill bara krama dig. 32 00:03:28,458 --> 00:03:30,376 Sluta inte! 33 00:03:31,961 --> 00:03:36,382 Slappna av… 34 00:03:37,926 --> 00:03:40,386 En lealöshet som bräcker all lealöshet. 35 00:03:41,930 --> 00:03:45,892 Han slappnade av även i muskelfibrernas återstående undermedvetna rigiditet. 36 00:03:47,060 --> 00:03:51,481 I den unga mannens sinne var hans muskelfibrer inte längre fibrer, 37 00:03:52,774 --> 00:03:53,900 utan vätska. 38 00:03:55,610 --> 00:03:58,613 Han föreställde sig att vätskan förångades. 39 00:03:59,989 --> 00:04:03,368 Ultra-lealöshet. 40 00:04:06,996 --> 00:04:07,997 Nu! 41 00:04:08,623 --> 00:04:13,920 Han har uppnått max-utgångshastigheten endast kackerlackan är kapabel till. 42 00:04:18,007 --> 00:04:20,218 Vad sägs om det här, far? 43 00:04:20,301 --> 00:04:25,431 Den här rörelsen på 270 km/tim som din son har utvecklat: 44 00:04:25,515 --> 00:04:27,642 Cockroach Tackle! 45 00:04:54,210 --> 00:04:58,047 Han sparkar bort otaliga glasskärvor, barfota, 46 00:04:58,131 --> 00:05:00,550 men det finns inte en enda droppe blod. 47 00:05:01,050 --> 00:05:02,969 Det är ingen vanlig träning… 48 00:05:27,285 --> 00:05:28,995 Vad är det här? 49 00:05:42,008 --> 00:05:43,551 Var lärde du dig det där, 50 00:05:44,761 --> 00:05:49,682 att förvandla muskelfibrerna till vätska, sen till ånga, 51 00:05:51,142 --> 00:05:54,020 och sen spänna dem ett ögonblick senare? 52 00:05:55,104 --> 00:06:00,068 Den genererade explosiva kraften överträffar mina förväntningar. 53 00:06:01,736 --> 00:06:05,031 Många tävlande och kampsportsutövare 54 00:06:05,114 --> 00:06:08,576 har försökt sig på den svåra uppgiften att slappna av, 55 00:06:08,659 --> 00:06:12,538 men de kunde aldrig slappna av så pass att de nådde vätskenivån. 56 00:06:14,540 --> 00:06:17,794 Var lärde du dig den färdigheten? 57 00:06:18,544 --> 00:06:20,380 Vem lärde dig? 58 00:06:22,465 --> 00:06:23,299 Vem är din lärare? 59 00:06:33,059 --> 00:06:33,893 Baki… 60 00:06:35,770 --> 00:06:37,313 …du har en utmärkt lärare. 61 00:06:49,075 --> 00:06:50,576 Det finns en vandringssägen, 62 00:06:52,161 --> 00:06:54,205 legenden om starkaste far och son. 63 00:06:56,124 --> 00:07:00,670 På en viss plats under Tokyo ligger en hemlig arena. 64 00:07:02,213 --> 00:07:03,381 Fajters, 65 00:07:03,464 --> 00:07:04,465 kampsportsutövare 66 00:07:04,966 --> 00:07:06,342 och tävlande samlas där 67 00:07:07,552 --> 00:07:10,096 för att avgöra de starkaste av de starka. 68 00:07:11,305 --> 00:07:13,391 Reglerna är så enkla de kan vara: 69 00:07:13,891 --> 00:07:15,184 Slåss med bara nävar. 70 00:07:15,268 --> 00:07:16,352 Det är allt. 71 00:07:16,436 --> 00:07:17,603 Sparka i skrevet. 72 00:07:17,687 --> 00:07:18,855 Peta i ögat. 73 00:07:19,605 --> 00:07:22,859 Det är till och med okej att bitas. 74 00:07:24,152 --> 00:07:27,363 Den regerande mästaren av den här hårda tävlingen är, 75 00:07:28,698 --> 00:07:29,574 otroligt nog, 76 00:07:30,074 --> 00:07:32,410 en 17-årig ung man. 77 00:07:34,120 --> 00:07:37,707 Men mannen som skrämmer den allra starkaste av unga män är, 78 00:07:37,790 --> 00:07:38,875 ja, 79 00:07:40,001 --> 00:07:41,127 hans far. 80 00:07:43,963 --> 00:07:46,966 Han besegrade människor, slaktade andra arter, 81 00:07:48,176 --> 00:07:51,637 övervann vapen, förstörde utrustning, och så småningom 82 00:07:52,388 --> 00:07:55,933 erövrade han de mäktiga och fick militärmakter att frukta honom, 83 00:07:56,017 --> 00:07:58,311 myndigheter att behandla honom med respekt. 84 00:07:58,811 --> 00:08:03,441 Den här mannen hade tagit råstyrkans möjligheter till det yttersta. 85 00:08:04,400 --> 00:08:07,153 Så här fortsätter vandringssägen: 86 00:08:08,946 --> 00:08:11,782 På sistone har det varit farligt spänt mellan dessa två. 87 00:08:12,492 --> 00:08:16,579 Unga män klamrade sig fast vid den här underjordiska informationen. 88 00:08:16,662 --> 00:08:17,705 VANDRINGSSÄGNER 89 00:08:20,708 --> 00:08:23,711 Även den här mannen kan bli förvånad ibland. 90 00:08:24,295 --> 00:08:25,171 Va? 91 00:08:30,259 --> 00:08:31,802 Vad är det för uppståndelse? 92 00:08:33,346 --> 00:08:35,223 -Det är Besten! -Va? 93 00:08:35,806 --> 00:08:37,808 -Där är han! -Är det verkligen han? 94 00:08:42,522 --> 00:08:44,732 Va? Grymt! 95 00:08:45,983 --> 00:08:48,319 Fan, det här suger. 96 00:08:56,702 --> 00:08:58,371 Så fort han kom på fötter… 97 00:09:10,841 --> 00:09:13,594 Grymt! Hallå, där är han! 98 00:09:16,013 --> 00:09:17,390 Är det Baki? 99 00:09:17,473 --> 00:09:18,474 -Baki! -Va? 100 00:09:20,726 --> 00:09:21,978 Var är din far? 101 00:09:23,437 --> 00:09:25,398 -Det är Besten! -Va? 102 00:09:25,982 --> 00:09:27,400 Där är han! 103 00:09:33,489 --> 00:09:34,448 Allt började med 104 00:09:34,949 --> 00:09:37,660 ett enda nyhetsprogram. 105 00:09:38,744 --> 00:09:41,414 Vi har precis fått en nyhetsrapport. 106 00:09:41,998 --> 00:09:44,667 Park Hilton i Shinjuku i Tokyo 107 00:09:44,750 --> 00:09:48,421 har avspärrats av kravallpolisen och självförsvarsstyrkan. 108 00:09:49,005 --> 00:09:51,424 Otroligt nog är anledningen till det… 109 00:09:53,217 --> 00:09:57,430 …tydligen en far-son-fajt mellan endast en far och son. 110 00:09:57,513 --> 00:09:58,514 AVSPÄRRAT 111 00:09:58,598 --> 00:10:00,933 -Herr Kasuga. -Titta bara! 112 00:10:01,017 --> 00:10:04,312 Formen är oigenkännlig, men det där är en bil. 113 00:10:04,395 --> 00:10:08,316 Det otroliga är att bilen används uteslutande av premiärministern. 114 00:10:08,399 --> 00:10:09,442 Premiärministern? 115 00:10:10,109 --> 00:10:12,361 Har det skett en olycka eller en incident? 116 00:10:12,445 --> 00:10:13,446 De föll på den! 117 00:10:14,071 --> 00:10:17,450 De föll på den från hotellet under sin far-son-fajt. 118 00:10:18,034 --> 00:10:19,827 Hotellet har avspärrats, 119 00:10:19,910 --> 00:10:23,205 en bil har förstörts och självförsvarsstyrkan har utplacerats. 120 00:10:24,165 --> 00:10:26,375 Det måste handla om ett otroligt par. 121 00:10:27,168 --> 00:10:28,044 De insåg. 122 00:10:29,128 --> 00:10:29,962 De insåg det här, 123 00:10:30,630 --> 00:10:31,464 här 124 00:10:32,214 --> 00:10:33,049 och här: 125 00:10:34,216 --> 00:10:35,968 "Jag vet vilket par det är!" 126 00:10:36,052 --> 00:10:36,886 VANDRINGSSÄGNER 127 00:10:36,969 --> 00:10:38,971 "Det där ryktet, om far och son… 128 00:10:40,598 --> 00:10:42,350 Deras fajt har börjat." 129 00:10:44,477 --> 00:10:45,561 "Jag hinner dit." 130 00:10:46,562 --> 00:10:47,563 "Jag hinner dit." 131 00:10:48,689 --> 00:10:49,565 "Jag hinner dit." 132 00:10:51,150 --> 00:10:52,860 "Åker jag nu hinner jag dit!" 133 00:10:55,446 --> 00:10:56,656 Baki! 134 00:10:57,323 --> 00:10:58,991 De starkaste i världen! 135 00:11:04,455 --> 00:11:07,375 Det här är ingen utställning, men… 136 00:11:13,798 --> 00:11:16,884 Det här var plötsligt och oväntat. 137 00:11:16,967 --> 00:11:20,513 Det var en ofattbart stor publik. 138 00:11:20,596 --> 00:11:21,514 Vem…? 139 00:11:22,556 --> 00:11:24,600 Vem fan kallade hit de här människorna? 140 00:11:25,184 --> 00:11:27,978 Även för Yujiro, med sitt skarpa intellekt, 141 00:11:28,062 --> 00:11:30,523 var den här händelsen bortom all fantasi. 142 00:11:31,649 --> 00:11:34,527 Dessutom var den närmaste stationen full av folk. 143 00:11:35,319 --> 00:11:38,114 Folkmassan skulle säkert fortsätta växa. 144 00:11:39,198 --> 00:11:43,160 Det var naturligtvis inte första gången han fajtades inför folk. 145 00:11:43,703 --> 00:11:44,537 Men… 146 00:11:45,413 --> 00:11:48,040 …den här atmosfären kändes så främmande. 147 00:12:04,140 --> 00:12:08,561 -De starkaste möts! -Hur starka är de? 148 00:12:09,937 --> 00:12:11,439 Du, vi drar härifrån. 149 00:12:11,939 --> 00:12:13,315 Det räcker för idag. 150 00:12:13,399 --> 00:12:14,608 Jag tänker inte sluta. 151 00:12:15,401 --> 00:12:16,610 Va? 152 00:12:17,153 --> 00:12:19,321 Är det inte det här du menar, pappa? 153 00:12:21,907 --> 00:12:24,702 "Jag skäms för mycket för att göra en tabbe inför folk. 154 00:12:24,785 --> 00:12:27,580 Vad sägs om att skjuta på det här?" 155 00:12:28,456 --> 00:12:29,582 Eller hur? 156 00:12:33,669 --> 00:12:36,922 Har du blivit galen, min son? 157 00:12:40,342 --> 00:12:42,720 Den naiva publikens ögon 158 00:12:42,803 --> 00:12:47,183 kunde inte se den unga mannens tre träffar. 159 00:12:48,142 --> 00:12:50,519 Men blotta ögat kunde på nåt sätt fånga… 160 00:12:53,147 --> 00:12:57,610 …ögonblicket efter det att dammet från hans framstöt hade börjat lägga sig. 161 00:12:57,693 --> 00:12:58,611 Va? 162 00:13:00,196 --> 00:13:01,697 -Vad var det? -En explosion? 163 00:13:01,781 --> 00:13:05,117 -Han dök plötsligt upp i luften. -Sen small det till. 164 00:13:05,201 --> 00:13:06,202 Jag såg inget. 165 00:13:11,624 --> 00:13:15,336 Precis som den unga mannen lärde de sig fortfarande. 166 00:13:15,419 --> 00:13:16,587 Vem ska inleda fajten? 167 00:13:16,670 --> 00:13:19,507 -Definitivt Besten. -Nej, Baki! 168 00:13:19,590 --> 00:13:20,883 Den har redan börjat. 169 00:13:22,009 --> 00:13:24,136 Den började för längesen. 170 00:13:26,055 --> 00:13:27,348 Det stämmer. 171 00:13:27,848 --> 00:13:32,686 Det är så det är mellan två experter. Den började ögonblicket de möttes. 172 00:13:33,354 --> 00:13:34,522 Jag förstår. 173 00:13:37,608 --> 00:13:40,653 Jag förstår. Det var vad jag lärde dig: 174 00:13:41,987 --> 00:13:44,698 En fajt kan inte avslutas av endast en part. 175 00:13:45,199 --> 00:13:48,577 Båda sidor måste vara överens innan det kan ske. 176 00:13:49,161 --> 00:13:52,164 När slag har utdelats kvittar det om man gillar det eller inte, 177 00:13:53,082 --> 00:13:55,960 det enda alternativet är att delta och attackera. 178 00:14:00,381 --> 00:14:04,176 Jag minns inte sist nån annan fick mig att blöda. 179 00:14:07,012 --> 00:14:08,681 När man står inför fara 180 00:14:09,598 --> 00:14:11,809 måste man övervinna den på egen hand. 181 00:14:13,769 --> 00:14:15,646 Min respekt för honom 182 00:14:16,188 --> 00:14:18,190 låg bakom attackerna mot känsliga ställen. 183 00:14:19,108 --> 00:14:20,442 Men titta på honom, 184 00:14:20,943 --> 00:14:22,319 han är inte det minsta berörd. 185 00:14:22,820 --> 00:14:24,196 Träffade jag honom ens? 186 00:14:25,030 --> 00:14:26,949 Eller lät han mig träffa honom? 187 00:14:29,702 --> 00:14:30,911 Hur som helst, 188 00:14:32,037 --> 00:14:34,164 mitt enda alternativ är att köra på. 189 00:14:36,458 --> 00:14:38,127 Slappna av. 190 00:14:38,627 --> 00:14:39,670 Smält. 191 00:14:40,546 --> 00:14:41,922 Gör mitt sinne 192 00:14:42,548 --> 00:14:43,465 till vatten. 193 00:14:46,260 --> 00:14:48,470 Ja, det stämmer. 194 00:14:54,101 --> 00:14:54,977 Va? 195 00:14:56,061 --> 00:14:57,396 Vi rörde oss inte, 196 00:14:58,063 --> 00:14:59,481 inte ett enda steg! 197 00:15:00,566 --> 00:15:04,737 Du använde samma drag två gånger. 198 00:15:08,365 --> 00:15:09,491 "Oförskämd." 199 00:15:10,451 --> 00:15:12,912 Jag är säker på att jag hörde det ordet… 200 00:15:13,621 --> 00:15:14,496 Tror jag. 201 00:15:16,165 --> 00:15:21,879 Kenichi Sawai, även om han var japansk, var känd som en enastående kung-fu-expert. 202 00:15:21,962 --> 00:15:25,090 Så här sa han: 203 00:15:26,800 --> 00:15:31,931 "Om man svingade sin arm med samma smidighet som en basebollpitcher, 204 00:15:32,014 --> 00:15:34,516 och handen träffade motståndaren i ansiktet, 205 00:15:34,600 --> 00:15:36,393 skulle den orsaka otrolig skada. 206 00:15:37,227 --> 00:15:39,688 Ögon och näsa skulle träffas samtidigt, 207 00:15:39,772 --> 00:15:43,525 och motståndarens ögon skulle rinna så pass att de inte skulle kunna se nåt." 208 00:16:00,250 --> 00:16:03,754 -Flög han därifrån? -Det är över tio meter! 209 00:16:08,300 --> 00:16:09,176 Va? 210 00:16:09,760 --> 00:16:11,679 Han kommer hitåt! 211 00:16:30,447 --> 00:16:31,699 Besten… 212 00:16:35,703 --> 00:16:37,204 Du vet, Besten… 213 00:16:41,208 --> 00:16:43,293 …jag är glad för din skull. 214 00:16:47,798 --> 00:16:50,217 Din dröm har blivit sann. 215 00:17:02,438 --> 00:17:05,858 Du älskade och älskade 216 00:17:06,692 --> 00:17:08,318 och längtade. 217 00:17:09,319 --> 00:17:10,696 Du fostrade 218 00:17:11,196 --> 00:17:12,614 och vårdade. 219 00:17:13,991 --> 00:17:15,617 Och nu 220 00:17:15,701 --> 00:17:17,953 är dagen här. 221 00:17:18,746 --> 00:17:20,622 Jag är lite avundsjuk. 222 00:17:22,499 --> 00:17:24,918 Oavsett om det var hans biologiska reaktion på skadan 223 00:17:25,002 --> 00:17:27,129 eller hans avsky för sin egen maktlöshet… 224 00:17:28,505 --> 00:17:30,466 Med tårar rinnande ner för ansiktet 225 00:17:30,549 --> 00:17:34,053 kunde den unga mannen bara tyst nå den här slutsatsen: 226 00:17:34,553 --> 00:17:36,638 Det var inte läge för en far-son-fajt. 227 00:17:39,266 --> 00:17:40,642 Han var tvungen att kämpa. 228 00:17:52,237 --> 00:17:53,447 Han ställde sig upp! 229 00:18:13,634 --> 00:18:16,428 Okej, nu kör vi. 230 00:18:23,268 --> 00:18:25,521 Vänta, han har slutat blöda! 231 00:18:28,315 --> 00:18:30,317 När en fajter blöder i ringen 232 00:18:30,984 --> 00:18:33,695 används blodstillande medel som första hjälpen. 233 00:18:34,196 --> 00:18:37,825 Men det finns en metod som är ännu effektivare: 234 00:18:38,909 --> 00:18:40,911 Beslutsamheten att fajtas. 235 00:18:41,995 --> 00:18:43,831 En stark vilja att fajtas 236 00:18:44,581 --> 00:18:47,084 stimulerar utsöndringen av adrenalin. 237 00:18:47,793 --> 00:18:50,337 Inget är mer effektivt för att stoppa en blödning. 238 00:18:51,004 --> 00:18:55,175 Det finns exempel på begåvade sekonder som medvetet provocerar sina fajters 239 00:18:55,259 --> 00:18:59,221 och får igång deras kämpaglöd för att stoppa blödningen. 240 00:19:01,056 --> 00:19:03,225 Så du har inte gett upp än. 241 00:19:04,935 --> 00:19:05,811 Gett upp? 242 00:19:07,604 --> 00:19:08,814 Var inte löjlig. 243 00:19:38,844 --> 00:19:41,013 Jag är glad för din skull. 244 00:19:41,096 --> 00:19:43,515 Jag är glad för din skull, Baki. 245 00:19:44,641 --> 00:19:46,018 Få honom att leka med dig. 246 00:19:46,810 --> 00:19:49,021 Få honom att leka med dig tills du är nöjd. 247 00:19:50,230 --> 00:19:51,231 Baki… 248 00:19:57,070 --> 00:20:01,700 …ingen annan far skulle leka med sitt barn så här mycket! 249 00:20:17,090 --> 00:20:18,800 Jag är skyldig dig en tjänst. 250 00:20:18,884 --> 00:20:23,805 Samordningen mellan självförsvarsstyrkan och kravallpolisen gick smidigt. 251 00:20:24,389 --> 00:20:27,184 Det här borde skydda vanliga medborgare. 252 00:20:30,103 --> 00:20:31,813 Bragder endast min släkt kan utföra… 253 00:20:32,689 --> 00:20:34,316 Än så länge 254 00:20:35,067 --> 00:20:36,401 gör han ett utmärkt jobb. 255 00:20:37,611 --> 00:20:40,656 Men det här är en kampsport. 256 00:20:48,413 --> 00:20:49,831 Jag förstår. 257 00:20:50,832 --> 00:20:51,833 Han är här. 258 00:20:56,713 --> 00:20:57,798 I så fall… 259 00:21:05,847 --> 00:21:07,182 …måste jag visa honom. 260 00:21:08,433 --> 00:21:09,935 Jag vet att du kan, 261 00:21:10,936 --> 00:21:11,853 med dina ögon. 262 00:21:22,864 --> 00:21:25,367 Med din syn är jag säker på att du kan se. 263 00:21:26,535 --> 00:21:27,369 Du… 264 00:21:27,452 --> 00:21:28,620 Du din… 265 00:21:31,957 --> 00:21:35,877 En skicklig shokeiken-utövare kan synliggöra 266 00:21:36,878 --> 00:21:38,630 bestarna de härmar. 267 00:21:38,714 --> 00:21:40,882 De kan synliggöra dess form. 268 00:21:42,884 --> 00:21:45,512 Åskådarna såg tydligt 269 00:21:46,847 --> 00:21:48,307 en syn 270 00:21:48,390 --> 00:21:49,766 de aldrig hade sett förut: 271 00:21:51,435 --> 00:21:53,645 Formen på 272 00:21:54,146 --> 00:21:55,355 T-rex största rival. 273 00:22:00,110 --> 00:22:01,278 Du din 274 00:22:01,903 --> 00:22:05,032 jäkla hängivna son! 275 00:22:08,035 --> 00:22:09,036 I den här stunden… 276 00:22:11,580 --> 00:22:15,042 …såg nån på den här far-son-fajten. 277 00:22:16,376 --> 00:22:18,920 Nån med en syn bättre än 1,0? 278 00:23:47,217 --> 00:23:51,138 Undertexter: Josephine Roos Henriksson