1 00:01:41,893 --> 00:01:44,521 ‎Baki, a fost ultima dată. 2 00:01:45,188 --> 00:01:46,856 ‎Știe că mint. 3 00:01:47,357 --> 00:01:49,067 ‎Te-ai abținut. 4 00:01:49,651 --> 00:01:53,780 ‎Și eu m-am abținut ‎ca răspuns la insulta ta. 5 00:01:53,863 --> 00:01:57,534 ‎Trebuie să-i arăt adevărata mea putere… 6 00:01:58,743 --> 00:02:00,537 ‎Haide, Baki! 7 00:02:00,620 --> 00:02:03,164 ‎Ajunge. 8 00:02:03,248 --> 00:02:07,043 ‎Arată-i tatălui tău ‎adevăratele tale abilități! 9 00:02:08,711 --> 00:02:10,755 ‎Hai să facem asta cum trebuie! 10 00:02:11,756 --> 00:02:12,799 ‎Bine? 11 00:02:21,391 --> 00:02:23,810 ‎Te cunosc la perfecție, Baki. 12 00:02:25,270 --> 00:02:27,397 ‎Haide, arată-mi ce știi! 13 00:02:27,480 --> 00:02:28,648 ‎Haide! 14 00:02:28,731 --> 00:02:31,568 ‎Normal. Evident că mă cunoaște. 15 00:02:32,652 --> 00:02:34,988 ‎Tot progresul meu până în acest punct… 16 00:02:35,572 --> 00:02:38,158 ‎Creșterea mea. Evoluția mea. 17 00:02:40,243 --> 00:02:42,829 ‎Sigur le cunoaște la perfecție. 18 00:02:44,164 --> 00:02:46,332 ‎Bine, tată. 19 00:02:48,751 --> 00:02:49,627 ‎Relaxează-te… 20 00:02:51,212 --> 00:02:52,255 ‎Relaxează-te… 21 00:02:53,798 --> 00:02:55,133 ‎Mușchii mei… 22 00:02:55,925 --> 00:02:58,428 ‎Toate articulațiile mele… 23 00:02:59,971 --> 00:03:01,097 ‎Organele mele… 24 00:03:03,224 --> 00:03:05,768 ‎Până și umezeala din corpul meu… 25 00:03:08,271 --> 00:03:11,107 ‎Doar atunci pot produce 26 00:03:11,983 --> 00:03:14,152 ‎acea viteză incredibilă. 27 00:03:15,445 --> 00:03:19,115 ‎Doar acel organism, ‎profesorul meu, poate produce 28 00:03:20,200 --> 00:03:22,869 ‎o velocitate inițială egală ‎cu viteza maximă! 29 00:03:23,453 --> 00:03:26,748 ‎Abia aștept. Vreau doar să te îmbrățișez. 30 00:03:28,458 --> 00:03:30,376 ‎Nu te opri! 31 00:03:31,961 --> 00:03:36,382 ‎Relaxează-te… 32 00:03:37,926 --> 00:03:40,386 ‎O flexibilitate ‎care întrece orice flexibilitate. 33 00:03:42,013 --> 00:03:45,892 ‎Care topește și rigiditatea subconștientă ‎a fibrelor musculare. 34 00:03:47,060 --> 00:03:51,481 ‎În mintea tânărului, ‎fibrele lui musculare nu mai erau fibre… 35 00:03:52,774 --> 00:03:53,900 ‎ci lichid. 36 00:03:55,610 --> 00:03:58,446 ‎Apoi își imagina cum lichidul se evaporă. 37 00:03:59,989 --> 00:04:03,368 ‎Ultra-flexibilitate. 38 00:04:06,996 --> 00:04:07,997 ‎Acum! 39 00:04:08,623 --> 00:04:13,920 ‎A produs acea velocitate inițială maximă ‎de care doar gândacul e capabil. 40 00:04:18,007 --> 00:04:20,218 ‎Ce zici de asta, tată? 41 00:04:20,301 --> 00:04:25,431 ‎Mișcarea cu 270 de km pe oră dezvoltată ‎de fiul tău, 42 00:04:25,515 --> 00:04:27,475 ‎„Placajul Gândacului”! 43 00:04:54,210 --> 00:04:58,047 ‎A călcat pe nenumărate bucăți de sticlă, ‎cu picioarele goale, 44 00:04:58,131 --> 00:05:00,508 ‎dar nu a vărsat niciun strop de sânge. 45 00:05:01,050 --> 00:05:02,969 ‎Nu e o pregătire obișnuită… 46 00:05:27,285 --> 00:05:28,995 ‎Ce e asta? 47 00:05:42,008 --> 00:05:43,551 ‎Unde ai învățat asta? 48 00:05:44,761 --> 00:05:49,682 ‎Îți transformi fibrele musculare-n lichid, ‎le relaxezi până devin vapori, 49 00:05:51,142 --> 00:05:54,020 ‎apoi le încordezi imediat după. 50 00:05:55,104 --> 00:06:00,068 ‎Puterea explozivă generată ‎îmi depășește cu mult așteptările. 51 00:06:01,736 --> 00:06:05,031 ‎În trecut, mulți concurenți ‎și specialiști în arte marțiale 52 00:06:05,114 --> 00:06:08,576 ‎au încercat această relaxare complicată, 53 00:06:08,659 --> 00:06:12,538 ‎dar n-au reușit niciodată să ajungă ‎la nivelul lichid. 54 00:06:14,540 --> 00:06:17,794 ‎Unde ai învățat abilitatea asta? 55 00:06:18,544 --> 00:06:20,380 ‎Cine te-a învățat? 56 00:06:22,382 --> 00:06:23,299 ‎Cine-i profesorul? 57 00:06:33,059 --> 00:06:33,893 ‎Baki… 58 00:06:35,812 --> 00:06:37,313 ‎Ai un profesor excelent. 59 00:06:49,075 --> 00:06:50,326 ‎Există o legendă urbană. 60 00:06:52,161 --> 00:06:54,205 ‎A celor mai puternici tată și fiu. 61 00:06:56,124 --> 00:07:00,670 ‎Într-un loc de sub Tokyo ‎există o arenă de luptă secretă. 62 00:07:02,213 --> 00:07:06,342 ‎Luptători, specialiști în arte marțiale ‎și concurenți se adună 63 00:07:07,427 --> 00:07:10,096 ‎ca să-și dea seama ‎cine-i cel mai puternic. 64 00:07:11,305 --> 00:07:13,433 ‎Regulile sunt simple. 65 00:07:13,975 --> 00:07:15,935 ‎E o luptă cu pumnii. Asta-i tot. 66 00:07:16,436 --> 00:07:18,855 ‎Loviturile sub centură, scosul ochilor, 67 00:07:19,605 --> 00:07:22,859 ‎până și mușcatul e permis. 68 00:07:24,152 --> 00:07:27,363 ‎Campionul en-titre al competiției este‎, 69 00:07:28,698 --> 00:07:32,410 ‎incredibil, un tânăr de 17 ani. 70 00:07:34,120 --> 00:07:37,707 ‎Dar cel care-l sperie ‎pe cel mai puternic dintre tineri 71 00:07:37,790 --> 00:07:41,127 ‎e tatăl lui. 72 00:07:43,963 --> 00:07:46,966 ‎A învins oameni, a măcelărit alte specii, 73 00:07:48,176 --> 00:07:51,637 ‎a învins arme, ‎a distrus forțe armate și, până la urmă… 74 00:07:52,388 --> 00:07:55,933 ‎i-a cucerit pe cei mai puternici ‎și a făcut ca armatele să se teamă de el. 75 00:07:56,017 --> 00:07:58,311 ‎Autoritățile au ajuns ‎să-l trateze cu grijă. 76 00:07:58,811 --> 00:08:03,441 ‎Acest om a dus ‎posibilitățile forței brute la extrem. 77 00:08:04,400 --> 00:08:07,153 ‎Așa continuă legenda urbană. 78 00:08:08,946 --> 00:08:11,782 ‎În ultimul timp, ‎relația lor a fost tensionată. 79 00:08:12,575 --> 00:08:16,287 ‎Tinerii au aflat ‎despre această informație secretă. 80 00:08:16,370 --> 00:08:17,705 ‎REVISTĂ LEGENDE URBANE 81 00:08:20,708 --> 00:08:23,711 ‎Până și acest om ‎poate fi surprins uneori. 82 00:08:24,295 --> 00:08:25,171 ‎Ce? 83 00:08:30,259 --> 00:08:32,220 ‎Ce e cu agitația asta? 84 00:08:33,304 --> 00:08:34,305 ‎E Căpcăunul! 85 00:08:35,806 --> 00:08:37,642 ‎- Uite-l! ‎- Chiar el e? 86 00:08:42,522 --> 00:08:44,732 ‎Ce? Grozav! 87 00:08:45,983 --> 00:08:48,319 ‎La naiba, ce aiurea! 88 00:08:56,702 --> 00:08:58,412 ‎Când s-a ridicat în picioare… 89 00:09:10,841 --> 00:09:13,594 ‎Grozav! Uite-l! 90 00:09:16,013 --> 00:09:16,973 ‎Acela e Baki? 91 00:09:17,473 --> 00:09:20,226 ‎- Baki! ‎- Ce? 92 00:09:20,726 --> 00:09:21,978 ‎Unde e tatăl tău? 93 00:09:23,437 --> 00:09:24,397 ‎E Căpcăunul! 94 00:09:25,982 --> 00:09:27,400 ‎- Iată-l! ‎- Iată-l! 95 00:09:33,489 --> 00:09:37,660 ‎Totul a început cu o simplă știre. 96 00:09:38,744 --> 00:09:41,414 ‎Tocmai am primit o știre de ultimă oră. 97 00:09:41,998 --> 00:09:44,750 ‎În Park Hilton din Shinjuku, Tokyo, 98 00:09:44,834 --> 00:09:48,421 ‎a fost interzis accesul de trupele ‎de asalt și de forțele terestre. 99 00:09:49,005 --> 00:09:51,424 ‎În mod uimitor, se pare că motivul e… 100 00:09:53,217 --> 00:09:57,430 ‎o luptă tată-fiu ‎între un singur tată și fiul său. 101 00:09:57,513 --> 00:09:58,514 ‎NU TRECEȚI 102 00:09:58,598 --> 00:09:59,682 ‎Dle Kasuga. 103 00:09:59,765 --> 00:10:00,933 ‎Ia te uită! 104 00:10:01,017 --> 00:10:04,312 ‎Forma e de nerecunoscut, dar e o mașină. 105 00:10:04,395 --> 00:10:08,316 ‎Partea incredibilă: ‎e mașina prim-ministrului. 106 00:10:08,399 --> 00:10:10,026 ‎A prim-ministrului? 107 00:10:10,109 --> 00:10:12,361 ‎A fost un accident sau altceva? 108 00:10:12,445 --> 00:10:13,446 ‎Au căzut pe ea! 109 00:10:14,071 --> 00:10:17,450 ‎În timpul luptei, ‎au căzut de la ultimul etaj. 110 00:10:18,034 --> 00:10:20,995 ‎Accesul a fost interzis, ‎o mașină a fost distrusă 111 00:10:21,078 --> 00:10:23,205 ‎și au fost trimise forțele terestre. 112 00:10:24,165 --> 00:10:26,584 ‎Sigur sunt un tată și un fiu incredibili. 113 00:10:27,168 --> 00:10:28,461 ‎Și-au dat seama. 114 00:10:29,337 --> 00:10:33,049 ‎Toți și-au dat seama. 115 00:10:34,216 --> 00:10:35,968 ‎„Îi cunosc pe cei doi!” 116 00:10:36,052 --> 00:10:36,969 ‎LEGENDE URBANE 117 00:10:37,053 --> 00:10:38,971 ‎„Zvonul ăla: un tată și un fiu…” 118 00:10:40,598 --> 00:10:42,350 ‎„Lupta lor a început!” 119 00:10:44,477 --> 00:10:45,978 ‎„Pot să ajung.” 120 00:10:46,062 --> 00:10:47,396 ‎„Pot să ajung.” 121 00:10:48,648 --> 00:10:49,565 ‎„Pot să ajung.” 122 00:10:51,150 --> 00:10:52,652 ‎„Dacă plec acum, ajung!” 123 00:10:55,446 --> 00:10:56,656 ‎Baki! 124 00:10:57,323 --> 00:10:58,991 ‎Cel mai puternic din lume! 125 00:11:04,455 --> 00:11:07,375 ‎Nu merită văzută, însă… 126 00:11:13,798 --> 00:11:16,467 ‎Era ceva brusc și neașteptat. 127 00:11:16,967 --> 00:11:20,513 ‎Era o mulțime uriașă, incredibil de mare. 128 00:11:20,596 --> 00:11:24,433 ‎Cine naiba i-a chemat pe ăștia? 129 00:11:25,184 --> 00:11:27,978 ‎Și, pentru Yujiro, cu intelectul său ager, 130 00:11:28,062 --> 00:11:30,523 ‎incidentul ăsta era incredibil. 131 00:11:31,649 --> 00:11:34,527 ‎În plus, gara era plină de oameni. 132 00:11:35,319 --> 00:11:38,114 ‎Publicul urma să se mărească. 133 00:11:39,198 --> 00:11:43,119 ‎Normal că nu era prima oară ‎când lupta în fața oamenilor. 134 00:11:43,703 --> 00:11:47,623 ‎Dar atmosfera asta era străină. 135 00:12:04,140 --> 00:12:06,976 ‎Se înfruntă cei mai puternici tată și fiu! 136 00:12:07,059 --> 00:12:08,561 ‎Cât de puternici sunt? 137 00:12:09,937 --> 00:12:12,815 ‎Hai să plecăm de aici! Asta-i tot pe azi. 138 00:12:13,399 --> 00:12:14,442 ‎Eu nu mă opresc. 139 00:12:15,401 --> 00:12:16,569 ‎Poftim? 140 00:12:17,153 --> 00:12:19,321 ‎Nu cumva asta vrei să spui, tată? 141 00:12:21,907 --> 00:12:24,702 ‎„Mi-e rușine s-o dau în bară ‎de față cu alții.” 142 00:12:24,785 --> 00:12:27,580 ‎Ce-ai zice să amânăm?” 143 00:12:28,456 --> 00:12:29,582 ‎Nu? 144 00:12:33,669 --> 00:12:36,756 ‎Ai luat-o razna, fiule? 145 00:12:40,342 --> 00:12:42,720 ‎Ochii mulțimii naive 146 00:12:42,803 --> 00:12:47,183 ‎nu au văzut niciuna ‎dintre cele trei lovituri consecutive. 147 00:12:48,142 --> 00:12:50,478 ‎Dar ochiul liber a putut vedea… 148 00:12:53,147 --> 00:12:57,610 ‎cum se așternea praful ridicat ‎de cele trei izbituri. 149 00:13:00,196 --> 00:13:01,697 ‎- Ce-a fost asta? ‎- A explodat. 150 00:13:01,781 --> 00:13:03,449 ‎A apărut brusc în aer. 151 00:13:03,532 --> 00:13:05,117 ‎Apoi s-a auzit „bum”. 152 00:13:05,201 --> 00:13:06,202 ‎N-am văzut nimic. 153 00:13:11,624 --> 00:13:14,960 ‎La fel ca tânărul, publicul încă învăța. 154 00:13:15,461 --> 00:13:16,629 ‎Cine va începe? 155 00:13:16,712 --> 00:13:19,507 ‎- Căpcăunul, cu siguranță! ‎- ‎Ba nu, Baki! 156 00:13:19,590 --> 00:13:20,883 ‎Deja a început. 157 00:13:22,009 --> 00:13:23,719 ‎A început de mult. 158 00:13:26,055 --> 00:13:27,223 ‎Așa e. 159 00:13:27,848 --> 00:13:30,142 ‎Așa e între doi specialiști. 160 00:13:30,226 --> 00:13:32,686 ‎A început de când s-au confruntat. 161 00:13:33,354 --> 00:13:34,522 ‎Înțeleg. 162 00:13:37,608 --> 00:13:40,653 ‎Înțeleg. Așa te-am învățat. 163 00:13:41,987 --> 00:13:45,115 ‎Lupta nu poate fi oprită ‎de un singur participant. 164 00:13:45,199 --> 00:13:48,577 ‎Ambii trebuie să fie de acord. 165 00:13:49,161 --> 00:13:52,164 ‎După ce începe lupta, ‎nu mai contează dacă-ți place sau nu. 166 00:13:53,082 --> 00:13:55,835 ‎N-ai de ales decât să ataci. 167 00:14:00,381 --> 00:14:04,176 ‎Nu mai știu ‎când m-a mai făcut cineva să sângerez. 168 00:14:07,012 --> 00:14:11,517 ‎Când te paște pericolul, ‎trebuie să-l depășești pe cont propriu. 169 00:14:13,769 --> 00:14:18,190 ‎Respectul meu pentru el s-a văzut ‎în cele trei lovituri consecutive. 170 00:14:19,108 --> 00:14:22,027 ‎Dar uită-te la el! Nici n-a mișcat. 171 00:14:22,820 --> 00:14:24,196 ‎Măcar l-am lovit? 172 00:14:25,030 --> 00:14:26,949 ‎Sau m-a lăsat să-l lovesc? 173 00:14:29,702 --> 00:14:30,911 ‎Oricum ar fi, 174 00:14:32,037 --> 00:14:33,914 ‎nu am de ales, trebuie s-o fac. 175 00:14:36,458 --> 00:14:39,670 ‎Relaxează-te… Topește-te… 176 00:14:41,088 --> 00:14:43,465 ‎Îmi transform mintea… în lichid… 177 00:14:46,260 --> 00:14:48,470 ‎Da, așa. 178 00:14:56,061 --> 00:14:59,189 ‎N-am putut mișca! Nici măcar un pas! 179 00:15:01,066 --> 00:15:04,737 ‎Ai folosit aceeași mișcare ‎de două ori împotriva mea… 180 00:15:08,365 --> 00:15:09,491 ‎„Obraznic”. 181 00:15:10,451 --> 00:15:12,912 ‎Sigur am mai auzit cuvântul ăsta… 182 00:15:13,621 --> 00:15:14,496 ‎Cred. 183 00:15:16,165 --> 00:15:21,337 ‎Deși japonez, Kenichi Sawai era cunoscut ‎drept un expert kung-fu grozav. 184 00:15:21,962 --> 00:15:25,090 ‎El a spus așa: 185 00:15:26,800 --> 00:15:31,931 ‎„Dacă ai învârti brațul la fel de relaxat ‎ca un aruncător la baseball 186 00:15:32,014 --> 00:15:36,143 ‎și l-ai lovi pe inamic în față, ‎l-ai distruge.” 187 00:15:37,227 --> 00:15:39,688 ‎Ochii și nasul ar fi pocnite concomitent, 188 00:15:39,772 --> 00:15:43,734 ‎iar ochii ar fi plini de lacrimi, ‎așa că n-ar mai vedea.” 189 00:16:00,250 --> 00:16:02,127 ‎A zburat de acolo? 190 00:16:02,211 --> 00:16:03,754 ‎Sunt peste zece metri! 191 00:16:09,760 --> 00:16:11,345 ‎Vine încoace. 192 00:16:30,447 --> 00:16:31,699 ‎Căpcăunule. 193 00:16:35,703 --> 00:16:37,204 ‎Știi, Căpcăunule… 194 00:16:41,208 --> 00:16:43,293 ‎mă bucur pentru tine. 195 00:16:47,798 --> 00:16:50,217 ‎Visul tău s-a împlinit. 196 00:17:02,438 --> 00:17:05,858 ‎Ai iubit și ai iubit… 197 00:17:06,692 --> 00:17:08,318 ‎Ai tânjit… 198 00:17:09,319 --> 00:17:12,614 ‎Ai crescut și ai îngrijit… 199 00:17:13,991 --> 00:17:17,953 ‎iar acum a venit momentul. 200 00:17:18,746 --> 00:17:20,622 ‎Sunt puțin invidios. 201 00:17:22,499 --> 00:17:24,918 ‎Fie din cauza reacției la lovitură, 202 00:17:25,002 --> 00:17:27,713 ‎fie din cauza uimirii sale ‎în fața neputinței, 203 00:17:28,505 --> 00:17:30,466 ‎cu lacrimile șiroindu-i pe față, 204 00:17:30,549 --> 00:17:33,886 ‎tânărul a ajuns ‎la concluzia asta în tăcere. 205 00:17:34,553 --> 00:17:37,222 ‎Nu era momentul pentru o luptă tată-fiu. 206 00:17:39,266 --> 00:17:40,642 ‎Trebuia să lupte. 207 00:17:52,237 --> 00:17:53,447 ‎S-a ridicat! 208 00:18:13,634 --> 00:18:16,011 ‎Bine, la treabă! 209 00:18:23,268 --> 00:18:25,521 ‎Stai! Nu mai sângerează. 210 00:18:28,398 --> 00:18:30,901 ‎Când un luptător sângerează în ring, 211 00:18:30,984 --> 00:18:33,695 ‎se folosește un hemostatic. 212 00:18:34,196 --> 00:18:37,825 ‎Dar există o metodă mai eficientă ‎pentru a opri sângerarea. 213 00:18:38,909 --> 00:18:40,911 ‎E hotărârea de a lupta. 214 00:18:41,995 --> 00:18:46,667 ‎O voință puternică de luptă ‎stimulează secreția de adrenalină. 215 00:18:47,793 --> 00:18:50,337 ‎Nu există nimic mai eficient pentru asta. 216 00:18:51,004 --> 00:18:55,175 ‎Există exemple de antrenori buni ‎care-și provoacă luptătorii 217 00:18:55,259 --> 00:18:58,804 ‎și le declanșează spiritul de luptă ‎pentru a opri sângerarea. 218 00:19:00,264 --> 00:19:03,225 ‎Văd că n-ai renunțat încă. 219 00:19:04,935 --> 00:19:05,811 ‎Să renunț? 220 00:19:07,604 --> 00:19:08,814 ‎Nu fi ridicol! 221 00:19:38,844 --> 00:19:40,596 ‎Mă bucur pentru tine. 222 00:19:41,096 --> 00:19:43,515 ‎Mă bucur pentru tine, Baki. 223 00:19:44,641 --> 00:19:46,602 ‎Fă-l să se joace cu tine! 224 00:19:46,685 --> 00:19:49,021 ‎Fă-l să se joace cu tine cât vrei! 225 00:19:50,230 --> 00:19:51,231 ‎Baki… 226 00:19:57,070 --> 00:20:01,700 ‎Niciun alt tată ‎nu s-ar juca atât cu copilul său! 227 00:20:17,090 --> 00:20:18,800 ‎Îți rămân dator. 228 00:20:18,884 --> 00:20:23,805 ‎Forțele terestre și trupele de asalt ‎s-au coordonat excelent. 229 00:20:24,389 --> 00:20:27,184 ‎Cred că așa cetățenii vor fi în siguranță. 230 00:20:30,103 --> 00:20:32,397 ‎Doar fiul meu ar putea face asta… 231 00:20:32,940 --> 00:20:36,068 ‎Până acum, se descurcă excelent. 232 00:20:37,611 --> 00:20:40,656 ‎Însă asta e o luptă. 233 00:20:48,413 --> 00:20:49,414 ‎Înțeleg. 234 00:20:50,832 --> 00:20:51,833 ‎E aici. 235 00:20:56,713 --> 00:20:57,798 ‎În cazul ăsta… 236 00:21:05,847 --> 00:21:07,140 ‎trebuie să-i arăt eu. 237 00:21:08,433 --> 00:21:12,104 ‎Știu că vei putea, cu ochii tăi. 238 00:21:22,864 --> 00:21:25,367 ‎Cu vederea ta, sigur vei observa. 239 00:21:26,535 --> 00:21:28,620 ‎Ce… Cum… 240 00:21:31,957 --> 00:21:35,877 ‎Un practicant talentat de ‎shokeiken ‎poate arăta… 241 00:21:36,878 --> 00:21:38,630 ‎fiara pe care o imită. 242 00:21:38,714 --> 00:21:40,966 ‎Poate face ca forma sa să fie văzută. 243 00:21:42,884 --> 00:21:45,512 ‎Spectatorii au văzut clar 244 00:21:47,014 --> 00:21:49,349 ‎o priveliște pe care n-o mai văzuseră. 245 00:21:51,435 --> 00:21:55,355 ‎Forma celui mai mare rival ‎al tiranozaurului. 246 00:22:00,110 --> 00:22:05,032 ‎Fiul meu devotat! 247 00:22:08,035 --> 00:22:09,036 ‎În momentul ăla… 248 00:22:11,580 --> 00:22:15,042 ‎cineva se uita la lupta tată-fiu. 249 00:22:16,376 --> 00:22:18,920 ‎Cineva cu vedere mai mult decât perfectă. 250 00:23:47,217 --> 00:23:51,138 ‎Subtitrarea: Carla Mona Gîlcă