1 00:01:41,893 --> 00:01:44,521 Baki, foi a última vez. 2 00:01:45,188 --> 00:01:46,856 Ele sabe que estou a mentir. 3 00:01:47,357 --> 00:01:49,067 Contiveste-te. 4 00:01:49,651 --> 00:01:53,780 Também me contive em resposta ao teu insulto. 5 00:01:53,863 --> 00:01:57,534 Tenho de lhe mostrar o meu verdadeiro eu que está cá dentro. 6 00:01:58,743 --> 00:02:00,537 Vá lá, Baki. 7 00:02:00,620 --> 00:02:03,164 Já chega. 8 00:02:03,248 --> 00:02:07,043 Mostra ao teu pai o teu verdadeiro talento. 9 00:02:08,711 --> 00:02:11,506 Vamos fazer isto a sério. 10 00:02:11,589 --> 00:02:12,799 Pode ser? 11 00:02:21,391 --> 00:02:23,810 A mim não me enganas, Baki. 12 00:02:25,270 --> 00:02:27,397 Mostra-me lá o que tens. 13 00:02:27,480 --> 00:02:28,648 Vá lá. 14 00:02:28,731 --> 00:02:31,568 Faz sentido. Claro que eu não o engano. 15 00:02:32,569 --> 00:02:35,071 Todo o meu progresso para chegar até aqui… 16 00:02:35,572 --> 00:02:38,158 O meu crescimento. A minha evolução. 17 00:02:40,243 --> 00:02:42,829 De certeza que ele viu tudo isso. 18 00:02:44,164 --> 00:02:46,332 Está bem, pai. 19 00:02:48,751 --> 00:02:49,752 Descontrai. 20 00:02:51,212 --> 00:02:52,255 Descontrai. 21 00:02:53,798 --> 00:02:55,133 Os meus músculos… 22 00:02:55,925 --> 00:02:58,428 Todas as minhas articulações… 23 00:02:59,971 --> 00:03:01,097 Os meus órgãos… 24 00:03:03,224 --> 00:03:05,768 Até a humidade no meu corpo… 25 00:03:08,271 --> 00:03:11,107 Só então posso manifestar 26 00:03:11,983 --> 00:03:14,152 aquela velocidade inacreditável. 27 00:03:15,445 --> 00:03:19,115 Só aquele ser, o meu professor, é capaz de produzir 28 00:03:20,200 --> 00:03:22,869 uma velocidade inicial igual à sua velocidade máxima! 29 00:03:23,453 --> 00:03:26,748 Estou ansioso. Só quero abraçar-te. 30 00:03:28,458 --> 00:03:30,376 Não pares! 31 00:03:32,545 --> 00:03:36,382 Descontrai. 32 00:03:37,842 --> 00:03:40,386 Uma flacidez que ultrapassa toda a flacidez. 33 00:03:42,013 --> 00:03:45,892 Derrete até a rigidez que resta das fibras musculares. 34 00:03:47,060 --> 00:03:51,481 Na cabeça dele, as fibras musculares já não eram fibras musculares. 35 00:03:52,732 --> 00:03:54,108 Estavam a liquidificar. 36 00:03:55,610 --> 00:03:58,613 Ele imaginou o líquido a vaporizar-se. 37 00:03:59,989 --> 00:04:03,368 Superflácido. 38 00:04:06,996 --> 00:04:07,997 Agora! 39 00:04:08,623 --> 00:04:13,920 Ele atingiu a velocidade máxima inicial que só a barata é capaz de atingir. 40 00:04:18,007 --> 00:04:20,218 O que achas disto, pai? 41 00:04:20,301 --> 00:04:25,431 Este golpe a 270 km/h que o teu filho desenvolveu, 42 00:04:25,515 --> 00:04:27,642 o Ataque da Barata! 43 00:04:54,210 --> 00:04:58,047 Pisou vários vidros partidos, descalço, 44 00:04:58,131 --> 00:05:00,967 mas não derramou uma gota de sangue. 45 00:05:01,050 --> 00:05:02,969 Não é fruto de um treino normal. 46 00:05:27,285 --> 00:05:28,995 O que é isto? 47 00:05:42,008 --> 00:05:43,551 Onde aprendeste isto? 48 00:05:44,635 --> 00:05:46,637 Transformar as fibras musculares em líquido, 49 00:05:46,721 --> 00:05:49,682 relaxando-as até serem vapor 50 00:05:51,142 --> 00:05:54,020 e tornando-as tensas logo a seguir. 51 00:05:55,104 --> 00:06:00,068 A energia explosiva gerada excede em muito as minhas expetativas. 52 00:06:01,736 --> 00:06:05,031 No passado, muitos adversários e artistas marciais 53 00:06:05,114 --> 00:06:08,576 tentaram pôr em prática este difícil relaxamento, 54 00:06:08,659 --> 00:06:12,538 mas nunca conseguiram relaxar até atingirem o estado líquido. 55 00:06:14,540 --> 00:06:17,794 Onde aprendeste isso? 56 00:06:18,544 --> 00:06:20,380 Quem te ensinou? 57 00:06:22,382 --> 00:06:23,883 Quem é o teu professor? 58 00:06:33,059 --> 00:06:33,893 Baki… 59 00:06:35,645 --> 00:06:37,313 Tens um excelente professor. 60 00:06:49,075 --> 00:06:50,326 Há uma lenda urbana. 61 00:06:52,161 --> 00:06:54,205 A lenda do pai e do filho mais fortes. 62 00:06:56,124 --> 00:07:00,670 Num local debaixo de Tóquio, há uma arena de combate secreta. 63 00:07:02,213 --> 00:07:06,342 Lutadores, artistas marciais e competidores juntam-se lá 64 00:07:07,427 --> 00:07:10,096 para determinar o mais forte entre os fortes. 65 00:07:11,305 --> 00:07:13,474 As regras são simples. 66 00:07:13,975 --> 00:07:15,935 Lutar com os punhos. Mais nada. 67 00:07:16,936 --> 00:07:22,859 Pontapés entrepernas, dedos nos olhos e até morder é permitido. 68 00:07:24,152 --> 00:07:27,363 O campeão atual desta competição rigorosa 69 00:07:28,698 --> 00:07:32,410 é, inacreditavelmente, um jovem de 17 anos. 70 00:07:34,120 --> 00:07:37,707 Mas o homem que assusta o jovem considerado o mais forte… 71 00:07:37,790 --> 00:07:38,875 Sim. 72 00:07:39,876 --> 00:07:41,294 … é o pai dele. 73 00:07:43,963 --> 00:07:46,966 Ele derrotou pessoas, matou animais, 74 00:07:48,176 --> 00:07:51,637 superou armas, destruiu armamentos, 75 00:07:52,305 --> 00:07:55,850 conquistou os poderosos e fez os poderes militares receá-lo. 76 00:07:55,933 --> 00:07:58,311 Fez as autoridades tratá-lo com cuidado. 77 00:07:58,811 --> 00:08:03,441 Este homem levou as possibilidades da força bruta ao seu extremo. 78 00:08:04,400 --> 00:08:07,153 É assim que a lenda urbana continua. 79 00:08:08,946 --> 00:08:11,782 Ultimamente, tem havido tensão entre estes dois. 80 00:08:12,575 --> 00:08:16,287 Os jovens agarraram-se a esta informação clandestina. 81 00:08:16,370 --> 00:08:17,705 LENDAS URBANAS 82 00:08:20,708 --> 00:08:23,711 Às vezes, até este homem pode ser surpreendido. 83 00:08:24,295 --> 00:08:25,171 O quê? 84 00:08:30,259 --> 00:08:32,220 Que agitação é esta? 85 00:08:32,303 --> 00:08:34,305 É o Ogre! 86 00:08:35,806 --> 00:08:37,642 - Ali está ele! - É mesmo ele? 87 00:08:42,522 --> 00:08:44,732 O quê? Fantástico! 88 00:08:45,983 --> 00:08:48,319 Caramba! 89 00:08:56,702 --> 00:08:58,371 Assim que se levantou… 90 00:09:10,841 --> 00:09:13,594 Incrível! Aqui está ele! 91 00:09:16,013 --> 00:09:16,973 É o Baki? 92 00:09:17,473 --> 00:09:20,226 - Baki! - O quê? 93 00:09:20,726 --> 00:09:21,978 Onde está o teu pai? 94 00:09:22,979 --> 00:09:24,397 É o Ogre! 95 00:09:25,982 --> 00:09:27,400 Ali está ele! 96 00:09:33,489 --> 00:09:37,660 Tudo começou com um noticiário. 97 00:09:38,744 --> 00:09:41,414 Recebemos agora uma notícia de última hora. 98 00:09:41,998 --> 00:09:44,709 O Park Hilton, em Shinjuku, Tóquio, 99 00:09:44,792 --> 00:09:48,421 foi isolado pela polícia antimotim e pela Força de Autodefesa. 100 00:09:49,005 --> 00:09:51,424 Surpreendentemente, fizeram isso… 101 00:09:53,217 --> 00:09:57,430 … por causa de uma luta entre pai e filho. 102 00:09:58,598 --> 00:09:59,682 Sr. Kasuga. 103 00:09:59,765 --> 00:10:00,933 Vejam só! 104 00:10:01,017 --> 00:10:04,312 A forma é irreconhecível, mas aquilo é um carro. 105 00:10:04,395 --> 00:10:08,232 O mais espantoso é que aquele carro é do primeiro-ministro. 106 00:10:08,316 --> 00:10:09,442 Do primeiro-ministro? 107 00:10:10,109 --> 00:10:12,361 Houve um acidente ou foi um incidente? 108 00:10:12,445 --> 00:10:13,446 Caíram em cima dele! 109 00:10:14,071 --> 00:10:17,450 Durante a luta entre pai e filho, eles caíram do topo do hotel. 110 00:10:18,034 --> 00:10:21,078 O hotel foi isolado, um carro foi destruído 111 00:10:21,162 --> 00:10:23,205 e a Força de Autodefesa foi destacada. 112 00:10:24,123 --> 00:10:26,375 Devem ser um pai e um filho incríveis. 113 00:10:27,168 --> 00:10:28,461 Eles perceberam. 114 00:10:29,337 --> 00:10:33,049 Eles perceberam, eles também e eles também. 115 00:10:34,216 --> 00:10:35,968 "Eu conheço este pai e filho! 116 00:10:37,011 --> 00:10:38,971 Aquele boato, aquele pai e filho… 117 00:10:40,598 --> 00:10:42,350 A luta deles começou! 118 00:10:44,477 --> 00:10:45,978 Ainda vou a tempo de ver. 119 00:10:46,062 --> 00:10:47,396 Vou conseguir. 120 00:10:48,689 --> 00:10:49,607 Vou conseguir. 121 00:10:51,067 --> 00:10:53,069 Se sair agora, chegarei a tempo!" 122 00:10:55,446 --> 00:10:56,656 Baki! 123 00:10:57,323 --> 00:10:58,991 O mais forte do mundo! 124 00:11:04,455 --> 00:11:07,375 Isto não é uma exibição, mas… 125 00:11:13,798 --> 00:11:16,884 Isto era algo repentino e inesperado. 126 00:11:16,967 --> 00:11:20,513 Era uma multidão enorme, de um tamanho incalculável. 127 00:11:20,596 --> 00:11:21,514 Quem… 128 00:11:22,515 --> 00:11:24,433 Quem chamou estas pessoas? 129 00:11:25,184 --> 00:11:27,895 Até para o Yujiro, com o seu intelecto aguçado, 130 00:11:27,978 --> 00:11:30,523 este incidente foi além da sua imaginação. 131 00:11:31,649 --> 00:11:34,527 Além disso, a estação mais próxima estava cheia de pessoas. 132 00:11:35,319 --> 00:11:38,114 A multidão de curiosos continuaria a aumentar. 133 00:11:39,198 --> 00:11:43,619 Claro que não era a primeira vez que lutava à frente de pessoas. 134 00:11:43,703 --> 00:11:47,623 Mas esta atmosfera era muito estranha. 135 00:12:04,140 --> 00:12:07,059 O pai e o filho mais fortes estão a confrontar-se! 136 00:12:07,143 --> 00:12:08,561 Quão fortes são eles? 137 00:12:09,937 --> 00:12:12,815 Vamos embora. Ficamos por aqui hoje. 138 00:12:13,399 --> 00:12:14,442 Não vou parar. 139 00:12:15,401 --> 00:12:16,610 O quê? 140 00:12:17,153 --> 00:12:19,321 Não era isto que querias dizer, pai? 141 00:12:21,907 --> 00:12:27,580 "Tenho vergonha de cometer um erro à frente deles. Vamos adiar isto." 142 00:12:28,456 --> 00:12:29,582 Certo? 143 00:12:33,669 --> 00:12:36,922 Enlouqueceste, meu filho? 144 00:12:40,342 --> 00:12:42,720 Os olhos da multidão ingénua 145 00:12:42,803 --> 00:12:47,183 não conseguiram ver nenhum dos três golpes consecutivos do jovem. 146 00:12:48,142 --> 00:12:50,478 Mas a olho nu conseguiram captar… 147 00:12:53,147 --> 00:12:57,610 … os momentos após a poeira levantada por ele começar a assentar. 148 00:13:00,196 --> 00:13:01,697 - O que foi aquilo? - Um estrondo. 149 00:13:01,781 --> 00:13:03,449 Ele apareceu de repente! 150 00:13:03,532 --> 00:13:05,117 Eu ouvi um estrondo. 151 00:13:05,201 --> 00:13:06,202 Eu não vi nada. 152 00:13:11,624 --> 00:13:14,960 Tal como o jovem, ainda estavam a aprender. 153 00:13:15,461 --> 00:13:16,629 Quem vai começar? 154 00:13:16,712 --> 00:13:17,963 O Ogre, de certeza! 155 00:13:18,047 --> 00:13:19,507 Não, será o Baki. 156 00:13:19,590 --> 00:13:20,883 A luta já começou. 157 00:13:22,009 --> 00:13:23,719 Já começou há muito tempo. 158 00:13:26,055 --> 00:13:27,765 É verdade. 159 00:13:27,848 --> 00:13:30,142 É assim entre dois peritos. 160 00:13:30,226 --> 00:13:32,686 Começou no momento em que se enfrentaram. 161 00:13:33,354 --> 00:13:34,522 Estou a ver. 162 00:13:37,608 --> 00:13:40,653 Estou a ver. Foi isso que te ensinei. 163 00:13:41,987 --> 00:13:45,115 Uma luta não pode ser terminada só por um dos lados. 164 00:13:45,199 --> 00:13:48,577 Ambos os lados têm de concordar. 165 00:13:49,161 --> 00:13:52,164 Depois dos murros começarem, não importa se gostamos ou não. 166 00:13:53,082 --> 00:13:55,960 Não há outra opção a não ser atacar. 167 00:14:00,381 --> 00:14:04,176 Não me lembro da última vez que alguém me fez sangrar. 168 00:14:07,012 --> 00:14:11,517 Quando confrontados com o perigo, temos de o superar sozinhos. 169 00:14:13,769 --> 00:14:18,190 Eu demonstrei o meu respeito por ele com os três golpes em pontos vitais. 170 00:14:19,108 --> 00:14:22,027 Mas olhem para ele. Não está abalado. 171 00:14:22,820 --> 00:14:24,196 Atingi-o mesmo? 172 00:14:25,030 --> 00:14:26,949 Ou ele deixou-me atingi-lo? 173 00:14:29,702 --> 00:14:30,911 Seja como for, 174 00:14:32,037 --> 00:14:34,290 não tenho escolha a não ser continuar. 175 00:14:36,458 --> 00:14:39,670 Relaxar, derreter… 176 00:14:41,088 --> 00:14:43,465 Tornar a minha mente em água… 177 00:14:46,260 --> 00:14:48,470 Sim, é isso mesmo. 178 00:14:56,061 --> 00:14:59,189 Não me consegui mexer! Nem um passo dei! 179 00:15:01,066 --> 00:15:04,737 Usaste o mesmo golpe duas vezes contra mim. 180 00:15:08,365 --> 00:15:09,491 "Insolente." 181 00:15:10,451 --> 00:15:13,120 Tenho a certeza de que ouvi essa palavra. 182 00:15:13,621 --> 00:15:14,496 Acho eu. 183 00:15:16,165 --> 00:15:21,879 Apesar de ser japonês, Kenichi Sawai era um perito extraordinário em kung-fu. 184 00:15:21,962 --> 00:15:25,090 Ele disse o seguinte: 185 00:15:26,800 --> 00:15:29,261 "Se balançássemos o braço com a flexibilidade 186 00:15:29,345 --> 00:15:31,931 de um lançador de basebol 187 00:15:32,014 --> 00:15:36,143 e atingíssemos o adversário na cara, causaríamos grandes ferimentos. 188 00:15:37,227 --> 00:15:39,688 Atingiríamos os olhos e o nariz 189 00:15:39,772 --> 00:15:43,859 e os olhos do adversário encher-se-iam de lágrimas, deixando de ver." 190 00:16:00,250 --> 00:16:02,127 Ele veio pelos ares? 191 00:16:02,211 --> 00:16:03,754 Foram mais de dez metros! 192 00:16:10,052 --> 00:16:11,762 Ele vem para aqui! 193 00:16:30,447 --> 00:16:31,699 Ogre. 194 00:16:35,703 --> 00:16:37,204 Sabes, Ogre… 195 00:16:41,208 --> 00:16:43,293 … estou feliz por ti. 196 00:16:47,798 --> 00:16:50,217 O teu sonho realizou-se. 197 00:17:02,438 --> 00:17:05,858 Tu amaste. 198 00:17:06,692 --> 00:17:08,318 Tu esperaste. 199 00:17:09,319 --> 00:17:12,614 Tu nutriste. 200 00:17:13,991 --> 00:17:17,953 E agora o dia chegou. 201 00:17:18,746 --> 00:17:20,622 Estou com ciúmes. 202 00:17:22,499 --> 00:17:24,918 Quer tenha sido a sua reação biológica aos ferimentos 203 00:17:25,002 --> 00:17:27,129 ou o seu desânimo pela sua impotência, 204 00:17:28,505 --> 00:17:33,886 com lágrimas a escorrer-lhe pela cara, o jovem chegou a uma conclusão. 205 00:17:34,553 --> 00:17:36,638 Não era altura para uma luta entre pai e filho. 206 00:17:39,183 --> 00:17:40,642 Ele tinha de combatê-lo. 207 00:17:52,237 --> 00:17:53,447 Ele levantou-se! 208 00:18:13,634 --> 00:18:16,011 Muito bem. Vamos a isto. 209 00:18:23,268 --> 00:18:25,521 A hemorragia dele parou. 210 00:18:28,315 --> 00:18:33,695 Quando um lutador sangra no ringue, usam um agente hemostático. 211 00:18:34,196 --> 00:18:37,825 Mas há um método infalível ainda mais eficaz para parar a hemorragia. 212 00:18:38,909 --> 00:18:40,911 É a determinação para lutar. 213 00:18:41,995 --> 00:18:46,667 Uma forte vontade de lutar estimula a produção de adrenalina. 214 00:18:47,793 --> 00:18:50,337 Não há nada mais eficaz para parar a hemorragia. 215 00:18:51,004 --> 00:18:55,175 Há exemplos reais de treinadores a provocar propositadamente os lutadores 216 00:18:55,259 --> 00:18:58,804 e a espicaçar o espírito de luta para parar sangramentos. 217 00:19:00,264 --> 00:19:03,225 Estou a ver que ainda não desististe. 218 00:19:04,935 --> 00:19:05,811 Desistir? 219 00:19:07,604 --> 00:19:08,814 Não sejas ridículo. 220 00:19:38,844 --> 00:19:41,013 Estou feliz por ti. 221 00:19:41,096 --> 00:19:43,515 Estou feliz por ti, Baki. 222 00:19:44,641 --> 00:19:46,018 Fá-lo brincar contigo. 223 00:19:46,810 --> 00:19:49,021 Fá-lo brincar contigo à tua vontade. 224 00:19:50,230 --> 00:19:51,231 Baki… 225 00:19:57,070 --> 00:20:01,700 Nenhum pai brinca assim tanto com os seus filhos! 226 00:20:17,090 --> 00:20:18,800 Devo-te um. 227 00:20:18,884 --> 00:20:23,805 A coordenação entre a Força de Autodefesa e a polícia antimotim correu bem. 228 00:20:24,389 --> 00:20:27,184 Isto deve manter os cidadãos em segurança. 229 00:20:29,895 --> 00:20:31,813 Proezas que só alguém do meu sangue faria. 230 00:20:32,940 --> 00:20:36,151 Até agora, ele tem sido excelente. 231 00:20:37,611 --> 00:20:40,656 Mas isto é um desporto de combate. 232 00:20:48,413 --> 00:20:49,831 Estou a ver. 233 00:20:50,832 --> 00:20:51,833 Ele está aqui. 234 00:20:56,713 --> 00:20:57,798 Nesse caso… 235 00:21:05,847 --> 00:21:07,140 Tenho de lhe mostrar. 236 00:21:08,433 --> 00:21:12,104 Eu sei que conseguirás ver com os teus olhos. 237 00:21:22,864 --> 00:21:25,367 Com a tua visão, conseguirás vê-lo. 238 00:21:26,535 --> 00:21:28,620 O que… 239 00:21:31,957 --> 00:21:35,877 Um praticante experiente de shokeiken consegue fazer ver 240 00:21:36,878 --> 00:21:38,630 o animal que simulam. 241 00:21:38,714 --> 00:21:41,091 Conseguem fazer com que os outros vejam. 242 00:21:42,884 --> 00:21:45,512 As pessoas viram 243 00:21:46,930 --> 00:21:49,766 algo que nunca tinham visto antes. 244 00:21:51,435 --> 00:21:55,355 A forma do maior rival do T-Rex. 245 00:22:00,110 --> 00:22:05,032 Tenho um filho tão dedicado! 246 00:22:08,035 --> 00:22:09,036 Nesta altura… 247 00:22:11,580 --> 00:22:15,042 … alguém estava a ver esta luta entre pai e filho. 248 00:22:16,376 --> 00:22:18,920 Alguém com uma visão perfeita? 249 00:23:46,883 --> 00:23:51,138 Legendas: Ruben Oliveira