1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:41,893 --> 00:01:44,521 Baki, essa foi a última vez. 3 00:01:45,188 --> 00:01:46,856 Ele sabe que estou mentindo. 4 00:01:47,357 --> 00:01:49,067 Você se segurou. 5 00:01:49,651 --> 00:01:53,780 Também me segurei em resposta ao seu insulto. 6 00:01:53,863 --> 00:01:57,534 Tenho que mostrar a ele o verdadeiro eu que está no fundo… 7 00:01:58,743 --> 00:02:00,537 Vamos, Baki. 8 00:02:00,620 --> 00:02:03,164 Já basta. 9 00:02:03,248 --> 00:02:07,043 Mostre ao seu pai sua verdadeira habilidade. 10 00:02:08,711 --> 00:02:10,964 Vamos fazer isso para valer. 11 00:02:11,756 --> 00:02:12,799 Tudo bem? 12 00:02:21,391 --> 00:02:23,810 Você não me engana, Baki. 13 00:02:25,270 --> 00:02:27,397 Me mostre logo do que é capaz. 14 00:02:27,480 --> 00:02:28,648 Vamos. 15 00:02:28,731 --> 00:02:31,568 Faz sentido. Claro que eu não o engano. 16 00:02:32,652 --> 00:02:34,988 Todo o meu progresso para chegar aqui. 17 00:02:35,572 --> 00:02:38,158 Meu crescimento. Minha evolução. 18 00:02:40,243 --> 00:02:42,829 Tenho certeza de que ele sabe de tudo. 19 00:02:44,164 --> 00:02:46,332 Está bem, meu velho. 20 00:02:48,751 --> 00:02:49,752 Relaxe… 21 00:02:51,212 --> 00:02:52,255 Relaxe… 22 00:02:53,798 --> 00:02:55,133 Meus músculos. 23 00:02:55,925 --> 00:02:58,428 Todas as minhas articulações. 24 00:02:59,971 --> 00:03:01,097 Meus órgãos. 25 00:03:03,224 --> 00:03:05,768 Até a umidade no meu corpo. 26 00:03:08,271 --> 00:03:11,107 Só então posso manifestar 27 00:03:11,983 --> 00:03:14,152 aquela velocidade inacreditável. 28 00:03:15,445 --> 00:03:19,115 Só aquele organismo, minha professora, é capaz de produzir 29 00:03:20,200 --> 00:03:22,452 uma velocidade inicial máxima! 30 00:03:23,453 --> 00:03:26,748 Mal posso esperar. Só quero abraçar você. 31 00:03:28,458 --> 00:03:30,376 Não pare! 32 00:03:31,961 --> 00:03:36,382 Relaxe. 33 00:03:37,926 --> 00:03:40,386 A flacidez que ultrapassa toda flacidez. 34 00:03:42,013 --> 00:03:45,892 Derreter até a rigidez subconsciente das fibras musculares. 35 00:03:47,060 --> 00:03:51,481 Na mente do jovem, as fibras musculares não eram mais fibras, 36 00:03:52,774 --> 00:03:53,900 mas líquido. 37 00:03:55,610 --> 00:03:58,613 Ele ainda imaginou o líquido evaporando. 38 00:03:59,989 --> 00:04:03,368 Ultraflácido. 39 00:04:06,996 --> 00:04:07,997 Agora! 40 00:04:08,623 --> 00:04:13,920 Ele percebeu que só a barata é capaz de chegar à velocidade máxima de arranque. 41 00:04:18,007 --> 00:04:20,218 Que tal isso, pai? 42 00:04:20,301 --> 00:04:24,973 Esse movimento de 270 km/h que seu filho desenvolveu, 43 00:04:25,515 --> 00:04:27,642 o Movimento da Barata! 44 00:04:54,210 --> 00:04:58,047 Chutando incontáveis cacos de vidro, descalço, 45 00:04:58,131 --> 00:05:00,550 mas sem nenhuma gota de sangue derramado. 46 00:05:01,050 --> 00:05:02,969 Não é resultado de um treino comum. 47 00:05:27,285 --> 00:05:28,995 O que é isso? 48 00:05:42,008 --> 00:05:43,551 Onde aprendeu isso? 49 00:05:44,719 --> 00:05:46,637 Liquefazer as fibras musculares, 50 00:05:46,721 --> 00:05:49,682 relaxar ainda mais, até virar vapor, 51 00:05:51,142 --> 00:05:54,020 e depois enrijecer. 52 00:05:55,104 --> 00:06:00,068 O poder explosivo gerado excede em muito as minhas expectativas. 53 00:06:01,736 --> 00:06:05,031 No passado, muitos competidores e artistas marciais 54 00:06:05,114 --> 00:06:08,576 tentaram esse relaxamento complexo, 55 00:06:08,659 --> 00:06:12,538 mas, na verdade, nunca conseguiram relaxar a ponto de liquefazer. 56 00:06:14,540 --> 00:06:17,794 Onde aprendeu essa técnica? 57 00:06:18,544 --> 00:06:20,380 Quem ensinou? 58 00:06:22,382 --> 00:06:23,299 Quem é seu mestre? 59 00:06:33,059 --> 00:06:33,893 Baki, 60 00:06:35,770 --> 00:06:37,313 seu professor é excelente. 61 00:06:49,075 --> 00:06:50,326 Há uma lenda urbana. 62 00:06:52,161 --> 00:06:54,205 A do pai e do filho mais fortes. 63 00:06:56,124 --> 00:07:00,670 Em um local abaixo de Tóquio, existe uma arena de luta secreta. 64 00:07:02,213 --> 00:07:06,342 Lutadores, artistas marciais e competidores se reúnem lá 65 00:07:07,427 --> 00:07:10,096 para encontrar o mais forte entre os fortes. 66 00:07:11,305 --> 00:07:13,474 A regra é a mais simples de todas. 67 00:07:13,975 --> 00:07:15,935 Lutem só com os punhos. Só isso. 68 00:07:16,936 --> 00:07:18,855 Bater na virilha, furar o olho, 69 00:07:19,605 --> 00:07:22,859 e até morder são golpes legais. 70 00:07:24,152 --> 00:07:27,363 O campeão dessa competição rigorosa é, 71 00:07:28,698 --> 00:07:32,410 inacreditavelmente, um jovem de 17 anos. 72 00:07:34,120 --> 00:07:37,707 Mas o homem que assusta esse jovem tão forte 73 00:07:37,790 --> 00:07:41,127 é, sim, o pai dele. 74 00:07:43,963 --> 00:07:46,966 Ele derrotou pessoas, massacrou outras espécies, 75 00:07:48,176 --> 00:07:51,637 derrotou armas, destruiu armamentos e, finalmente, 76 00:07:52,388 --> 00:07:55,933 conquistou os poderosos e fez os militares o temerem. 77 00:07:56,017 --> 00:07:58,311 Fez com que autoridades o tratassem com cuidado. 78 00:07:58,811 --> 00:08:03,441 Ele tinha levado as possibilidades da força bruta ao máximo. 79 00:08:04,400 --> 00:08:07,153 É o que diz essa lenda urbana. 80 00:08:08,946 --> 00:08:11,365 Tem havido muita tensão entre os dois. 81 00:08:12,575 --> 00:08:16,287 Os jovens se apegaram a essa informação clandestina. 82 00:08:16,370 --> 00:08:17,705 LENDAS URBANAS 83 00:08:20,708 --> 00:08:23,711 Até este homem pode se surpreender às vezes. 84 00:08:24,295 --> 00:08:25,171 O quê? 85 00:08:30,259 --> 00:08:31,802 Por que essa gritaria? 86 00:08:32,303 --> 00:08:34,305 Ah! É o Ogro! 87 00:08:34,388 --> 00:08:35,223 O quê? 88 00:08:35,806 --> 00:08:37,642 - Lá está ele! - É ele mesmo? 89 00:08:42,522 --> 00:08:44,732 O quê? Incrível! 90 00:08:45,983 --> 00:08:48,319 Droga, isso é péssimo. 91 00:08:56,702 --> 00:08:58,371 Assim que ele se levantou… 92 00:08:58,454 --> 00:09:00,623 Uau! 93 00:09:10,841 --> 00:09:13,594 Incrível! Ei! Lá está ele! 94 00:09:16,013 --> 00:09:16,973 É o Baki? 95 00:09:17,473 --> 00:09:20,226 - Baki! - Hein? O quê? 96 00:09:20,726 --> 00:09:21,978 Cadê o seu pai? 97 00:09:22,979 --> 00:09:24,397 Ah! É o Ogro! 98 00:09:24,480 --> 00:09:25,398 O quê? 99 00:09:25,982 --> 00:09:27,400 - Ali! - Ali! 100 00:09:33,489 --> 00:09:37,660 Tudo começou com um único programa de notícias. 101 00:09:38,744 --> 00:09:41,414 Acabamos de receber uma notícia urgente. 102 00:09:41,998 --> 00:09:44,750 O hotel Park Hilton em Shinjuku, Tóquio, 103 00:09:44,834 --> 00:09:48,421 foi isolado pela polícia de choque e pela FAJ. 104 00:09:49,005 --> 00:09:51,424 Surpreendentemente, a razão para isso 105 00:09:53,217 --> 00:09:57,430 parece ser uma briga entre pai e filho. 106 00:09:57,513 --> 00:09:58,514 AFASTEM-SE 107 00:09:58,598 --> 00:09:59,682 Sr. Kasuga. 108 00:09:59,765 --> 00:10:00,933 Veja só aquilo! 109 00:10:01,017 --> 00:10:04,312 Está irreconhecível, mas é um carro. 110 00:10:04,395 --> 00:10:08,316 O mais incrível é que é o carro exclusivo do primeiro-ministro. 111 00:10:08,399 --> 00:10:09,442 Primeiro-ministro? 112 00:10:10,109 --> 00:10:12,361 Houve um acidente ou algo assim? 113 00:10:12,445 --> 00:10:13,446 Eles caíram nele! 114 00:10:14,071 --> 00:10:17,450 Durante a luta, caíram do alto do hotel. 115 00:10:18,034 --> 00:10:21,078 O hotel foi isolado, um carro foi destruído, 116 00:10:21,162 --> 00:10:23,205 e a FAJ foi acionada. 117 00:10:24,165 --> 00:10:26,375 Pai e filho devem ser incríveis. 118 00:10:27,168 --> 00:10:28,044 Eles entenderam. 119 00:10:29,337 --> 00:10:33,049 Eles entenderam aqui, ali e ali também. 120 00:10:34,216 --> 00:10:35,968 "Conheço o pai e o filho!" 121 00:10:36,052 --> 00:10:37,053 LENDA URBANA 122 00:10:37,136 --> 00:10:38,971 "Esse boato, esse pai e filho… 123 00:10:40,598 --> 00:10:42,350 A luta deles começou! 124 00:10:44,477 --> 00:10:45,561 Ainda dá tempo. 125 00:10:46,062 --> 00:10:47,396 Ainda dá tempo. 126 00:10:48,689 --> 00:10:49,607 Ainda dá tempo. 127 00:10:51,150 --> 00:10:52,860 Se eu for agora, dá tempo!" 128 00:10:55,446 --> 00:10:56,656 Baki! 129 00:10:57,323 --> 00:10:58,991 O mais forte do mundo! 130 00:11:04,455 --> 00:11:07,375 Isso não é uma exibição, mas… 131 00:11:13,798 --> 00:11:16,884 Foi algo repentino e inesperado. 132 00:11:16,967 --> 00:11:20,513 Era uma multidão imensa, de tamanho insondável. 133 00:11:20,596 --> 00:11:24,433 Quem diabos chamou essas pessoas aqui? 134 00:11:25,184 --> 00:11:27,978 Mesmo para Yujiro, com seu intelecto aguçado, 135 00:11:28,062 --> 00:11:30,523 aquele acontecimento era inimaginável. 136 00:11:31,649 --> 00:11:34,527 Além disso, a estação mais próxima estava lotada. 137 00:11:35,319 --> 00:11:38,114 A multidão de curiosos continuaria crescendo. 138 00:11:39,198 --> 00:11:43,119 É claro que não era a primeira vez que ele lutava em público. 139 00:11:43,703 --> 00:11:47,623 Mas aquela atmosfera parecia estranha. 140 00:12:04,140 --> 00:12:06,559 Uma luta entre os mais fortes! 141 00:12:07,059 --> 00:12:08,561 Qual o tamanho da força deles? 142 00:12:09,937 --> 00:12:12,815 Ei, vamos sair daqui. Acabou por hoje. 143 00:12:13,399 --> 00:12:14,442 Não vou parar. 144 00:12:15,401 --> 00:12:16,610 O quê? 145 00:12:17,153 --> 00:12:19,321 Não é o que quer dizer, pai? 146 00:12:21,907 --> 00:12:24,702 "Tenho vergonha de cometer um erro em público. 147 00:12:24,785 --> 00:12:27,580 Por que não adiamos por enquanto?" 148 00:12:28,456 --> 00:12:29,582 Não é? 149 00:12:33,669 --> 00:12:36,922 Você enlouqueceu, meu filho? 150 00:12:40,342 --> 00:12:42,720 Os olhos da multidão ingênua 151 00:12:42,803 --> 00:12:47,183 não conseguiram ver nenhum dos três golpes consecutivos do jovem. 152 00:12:48,142 --> 00:12:50,478 Mas, a olho nu, conseguiram ver 153 00:12:53,147 --> 00:12:57,610 o que houve depois, quando a poeira começou a baixar. 154 00:12:57,693 --> 00:12:58,611 O quê? 155 00:13:00,196 --> 00:13:01,697 - O que houve? - O barulho. 156 00:13:01,781 --> 00:13:03,449 Ele apareceu no ar do nada. 157 00:13:03,532 --> 00:13:05,117 E houve um estrondo. 158 00:13:05,201 --> 00:13:06,202 Eu não vi nada. 159 00:13:11,582 --> 00:13:14,960 Assim como o jovem, eles ainda estavam aprendendo. 160 00:13:15,461 --> 00:13:16,629 Quem vai começar? 161 00:13:16,712 --> 00:13:17,963 O Ogro, com certeza! 162 00:13:18,047 --> 00:13:19,507 Não, será o Baki! 163 00:13:19,590 --> 00:13:20,883 Já começou. 164 00:13:22,051 --> 00:13:24,136 Já começou há muito tempo. 165 00:13:26,055 --> 00:13:27,264 Isso mesmo. 166 00:13:27,848 --> 00:13:30,142 Entre dois especialistas, é assim. 167 00:13:30,226 --> 00:13:32,686 Começou no momento em que se olharam. 168 00:13:33,354 --> 00:13:34,522 Entendi. 169 00:13:37,608 --> 00:13:40,653 Entendi. Foi o que ensinei a você. 170 00:13:41,904 --> 00:13:44,824 Uma luta não pode ser encerrada só por um lado. 171 00:13:45,324 --> 00:13:48,577 Os dois devem concordar. 172 00:13:49,161 --> 00:13:52,164 Depois do primeiro soco, não importa mais o que quer. 173 00:13:53,082 --> 00:13:55,960 Não há outra escolha a não ser atacar. 174 00:14:00,381 --> 00:14:04,176 Não me lembro da última vez que sangrei nas mãos de outra pessoa. 175 00:14:07,012 --> 00:14:11,642 Quando confrontado com o perigo, você deve superá-lo sozinho. 176 00:14:13,769 --> 00:14:18,190 Foi por respeito a ele que dei aqueles três golpes nos pontos vitais. 177 00:14:19,108 --> 00:14:22,027 Mas olhe para ele. Não está nem um pouco abalado. 178 00:14:22,820 --> 00:14:24,196 Eu bati nele mesmo? 179 00:14:25,030 --> 00:14:26,949 Ou ele me deixou bater nele? 180 00:14:29,702 --> 00:14:30,911 De qualquer jeito, 181 00:14:32,037 --> 00:14:33,914 minha única escolha é atacar. 182 00:14:36,458 --> 00:14:39,670 Relaxe. Derreta. 183 00:14:41,088 --> 00:14:43,465 Faça sua mente virar água. 184 00:14:46,260 --> 00:14:48,470 Sim, isso mesmo. 185 00:14:54,101 --> 00:14:54,977 O quê? 186 00:14:56,061 --> 00:14:59,273 Ele nem se mexeu! Nem um passo! 187 00:15:01,066 --> 00:15:04,737 Você usou a mesma técnica duas vezes contra mim. 188 00:15:08,365 --> 00:15:09,491 "Insolente." 189 00:15:10,451 --> 00:15:12,912 Tenho certeza de que ouvi aquela palavra… 190 00:15:13,621 --> 00:15:14,496 acho. 191 00:15:16,165 --> 00:15:21,879 Embora japonês, Kenichi Sawai era um extraordinário especialista em Kung-fu. 192 00:15:21,962 --> 00:15:25,090 As palavras dele foram as seguintes. 193 00:15:26,800 --> 00:15:29,053 "Se balançar o braço com a mesma agilidade 194 00:15:29,136 --> 00:15:31,430 de um arremessador de beisebol 195 00:15:32,014 --> 00:15:36,143 e acertar o rosto do adversário, machucará muito. 196 00:15:37,227 --> 00:15:39,688 Os olhos e o nariz seriam atingidos de uma vez, 197 00:15:39,772 --> 00:15:43,317 e ele lacrimejaria tanto que não conseguiria ver." 198 00:16:00,250 --> 00:16:02,127 Ele veio de lá? 199 00:16:02,211 --> 00:16:03,754 São mais de dez metros! 200 00:16:08,300 --> 00:16:11,345 O quê? Ele está vindo para cá! 201 00:16:30,447 --> 00:16:31,699 Ogro. 202 00:16:35,703 --> 00:16:37,204 Sabe, Ogro, 203 00:16:41,208 --> 00:16:43,293 estou feliz por você. 204 00:16:47,798 --> 00:16:50,217 Seu sonho se tornou realidade. 205 00:17:02,438 --> 00:17:05,858 Você amou e amou 206 00:17:06,692 --> 00:17:08,318 e ansiou. 207 00:17:09,319 --> 00:17:12,614 Você criou e alimentou, 208 00:17:13,991 --> 00:17:17,953 e agora chegou o dia. 209 00:17:18,746 --> 00:17:20,622 Estou com um pouco de inveja. 210 00:17:22,499 --> 00:17:24,918 Seja pela reação biológica ao machucado, 211 00:17:25,002 --> 00:17:27,129 seja pelo desânimo com a própria impotência, 212 00:17:28,505 --> 00:17:30,466 com lágrimas sem fim escorrendo, 213 00:17:30,549 --> 00:17:33,886 o jovem só pôde chegar em silêncio à seguinte conclusão. 214 00:17:34,553 --> 00:17:36,638 Não era hora de uma mera luta com o pai. 215 00:17:39,266 --> 00:17:40,642 Teria que ser pra valer. 216 00:17:52,237 --> 00:17:53,447 Ele se levantou! 217 00:18:13,634 --> 00:18:16,428 Muito bem, vamos lá. 218 00:18:23,268 --> 00:18:25,521 Espere. O sangramento parou. 219 00:18:28,315 --> 00:18:30,317 Quando um lutador está sangrando no ringue, 220 00:18:30,984 --> 00:18:33,695 um hemostático é usado como primeiros socorros. 221 00:18:34,196 --> 00:18:37,825 Mas há um método ainda mais eficaz para parar o sangramento. 222 00:18:38,909 --> 00:18:40,911 É a determinação de lutar. 223 00:18:41,995 --> 00:18:46,667 Uma forte vontade de lutar estimula a produção de adrenalina. 224 00:18:47,793 --> 00:18:50,337 Não há nada mais eficaz contra sangramentos. 225 00:18:51,004 --> 00:18:55,175 Há exemplos de bons treinadores provocando os lutadores de propósito 226 00:18:55,259 --> 00:18:58,470 e ativando o espírito de luta para parar o sangramento. 227 00:19:00,264 --> 00:19:03,225 Vejo que ainda não desistiu. 228 00:19:04,935 --> 00:19:05,811 Desistir? 229 00:19:07,604 --> 00:19:08,814 Não seja ridículo. 230 00:19:38,844 --> 00:19:41,013 Estou feliz por você. 231 00:19:41,096 --> 00:19:43,515 Estou feliz por você, Baki. 232 00:19:44,641 --> 00:19:46,018 Deixe-o brincar com você. 233 00:19:46,810 --> 00:19:49,021 Deixe-o brincar com você o quanto quiser. 234 00:19:50,230 --> 00:19:51,231 Baki… 235 00:19:57,070 --> 00:20:01,700 Nenhum outro pai brincaria tanto com o filho! 236 00:20:17,090 --> 00:20:18,800 Fico devendo uma. 237 00:20:18,884 --> 00:20:23,805 A coordenação entre a Força de Autodefesa e a polícia de choque correu bem. 238 00:20:24,389 --> 00:20:27,184 Acho que isso deve manter os cidadãos a salvo. 239 00:20:30,103 --> 00:20:31,813 Dons que correm no nosso sangue. 240 00:20:32,940 --> 00:20:36,151 Até agora, ele está indo muito bem. 241 00:20:37,611 --> 00:20:40,781 Mas é um esporte de combate. 242 00:20:48,413 --> 00:20:49,831 Entendi. 243 00:20:50,832 --> 00:20:51,833 Ele está aqui. 244 00:20:54,419 --> 00:20:55,254 O quê? 245 00:20:56,713 --> 00:20:57,798 Nesse caso… 246 00:21:05,847 --> 00:21:07,266 tenho que mostrar a ele. 247 00:21:08,433 --> 00:21:12,104 Sei que conseguirá ver, com aqueles olhos. 248 00:21:22,864 --> 00:21:25,367 Com a visão dele, sei que conseguirá ver. 249 00:21:26,535 --> 00:21:28,620 Por que você… 250 00:21:31,957 --> 00:21:35,877 Alguém muito bom em Shokeiken pode dar a ver… 251 00:21:36,878 --> 00:21:38,630 o animal que imita. 252 00:21:38,714 --> 00:21:40,882 Pode fazer a forma ser vista. 253 00:21:42,884 --> 00:21:45,512 Os espectadores viram claramente 254 00:21:47,014 --> 00:21:49,766 algo que nunca tinham visto antes. 255 00:21:51,435 --> 00:21:55,439 A forma do maior rival do tiranossauro. 256 00:22:00,110 --> 00:22:05,032 Você é um filho devotado demais! 257 00:22:08,035 --> 00:22:09,036 Naquela hora, 258 00:22:11,580 --> 00:22:15,042 alguém estava assistindo àquela luta de pai e filho. 259 00:22:16,376 --> 00:22:18,920 Alguém que via oito vezes mais que um humano comum. 260 00:23:47,217 --> 00:23:51,138 Legendas: Thamires Araujo