1 00:01:41,893 --> 00:01:44,521 Baki, dat was de laatste keer. 2 00:01:45,188 --> 00:01:46,856 Hij weet dat ik lieg. 3 00:01:47,357 --> 00:01:49,067 Je hield je in. 4 00:01:49,651 --> 00:01:53,780 Ik heb me ook ingehouden als reactie op jouw belediging. 5 00:01:53,863 --> 00:01:57,534 Ik moet hem mijn echte, diepste ik laten zien. 6 00:01:58,743 --> 00:02:00,537 Kom op, Baki. 7 00:02:00,620 --> 00:02:03,164 Zo is het genoeg geweest. 8 00:02:03,248 --> 00:02:07,043 Laat je vader nou eens zien wat je echt kan. 9 00:02:08,711 --> 00:02:11,089 Laten we er echt voor gaan. 10 00:02:11,756 --> 00:02:12,799 Oké? 11 00:02:21,391 --> 00:02:23,810 Ik kijk dwars door je heen, Baki. 12 00:02:25,270 --> 00:02:28,648 Schiet op en laat me zien wat je kan. Kom op. 13 00:02:28,731 --> 00:02:31,568 Logisch. Natuurlijk doorziet hij me. 14 00:02:32,652 --> 00:02:34,988 Al mijn vooruitgang om hier te komen. 15 00:02:35,572 --> 00:02:38,158 Mijn groei. Mijn evolutie. 16 00:02:40,243 --> 00:02:42,829 Hij heeft vast alles doorzien. 17 00:02:44,164 --> 00:02:46,332 Oké, pap. 18 00:02:48,751 --> 00:02:49,627 Ontspan je. 19 00:02:51,212 --> 00:02:52,255 Ontspan je. 20 00:02:53,798 --> 00:02:55,133 M'n spieren. 21 00:02:55,925 --> 00:02:58,428 Al m'n gewrichten. 22 00:02:59,971 --> 00:03:01,097 M'n organen. 23 00:03:03,224 --> 00:03:05,768 Zelfs het vocht in m'n lichaam. 24 00:03:08,271 --> 00:03:11,107 Alleen dan kan ik… 25 00:03:11,983 --> 00:03:14,152 …die enorme snelheid manifesteren. 26 00:03:15,445 --> 00:03:19,115 Alleen dat organisme, mijn leraar, kan uit het niets… 27 00:03:20,200 --> 00:03:22,452 …zijn topsnelheid produceren. 28 00:03:23,453 --> 00:03:26,748 Ik kan niet wachten. Ik zou je wel willen knuffelen. 29 00:03:28,458 --> 00:03:30,376 Niet stoppen. 30 00:03:31,961 --> 00:03:36,382 Ontspan je. 31 00:03:37,926 --> 00:03:40,386 Slapheid die alle slapheid te boven gaat. 32 00:03:42,013 --> 00:03:45,892 Smelt zelfs de resterende, onderbewuste stijfheid van de spieren. 33 00:03:47,060 --> 00:03:51,481 In het hoofd van de jongeman waren zijn spieren niet langer vezels… 34 00:03:52,774 --> 00:03:53,900 …maar vloeistof. 35 00:03:55,610 --> 00:03:58,613 Hij stelde zich voor hoe de vloeistof zou verdampen. 36 00:03:59,989 --> 00:04:03,368 Ultra-slap. 37 00:04:06,996 --> 00:04:07,997 Nu. 38 00:04:08,623 --> 00:04:13,920 Hij heeft de startsnelheid van de kakkerlak geactualiseerd. 39 00:04:18,007 --> 00:04:20,218 Wat dacht u hiervan, vader? 40 00:04:20,301 --> 00:04:25,014 Deze techniek van 270 kilometer per uur die je zoon heeft ontwikkeld. 41 00:04:25,515 --> 00:04:27,642 De 'kakkerlak-tackle'. 42 00:04:54,210 --> 00:04:58,047 Hij trapt op blote voeten talloze glasscherven weg… 43 00:04:58,131 --> 00:05:00,967 …maar er vloeit geen druppel bloed. 44 00:05:01,050 --> 00:05:02,969 Dat is geen gewone training. 45 00:05:27,285 --> 00:05:28,995 Wat is dit? 46 00:05:42,008 --> 00:05:43,551 Waar heb je dit geleerd? 47 00:05:44,635 --> 00:05:46,637 Je spieren vloeibaar maken… 48 00:05:46,721 --> 00:05:49,682 …ze verder ontspannen tot damp… 49 00:05:51,142 --> 00:05:54,020 …en ze een ogenblik later aanspannen. 50 00:05:55,104 --> 00:06:00,068 De explosieve kracht overtreft mijn verwachtingen. 51 00:06:01,736 --> 00:06:05,031 In het verleden hebben veel sporters en vechtkunstenaars… 52 00:06:05,114 --> 00:06:08,576 …deze manier van ontspannen geprobeerd te bereiken… 53 00:06:08,659 --> 00:06:12,538 …maar ze haalden nooit helemaal het niveau van vloeibaarheid. 54 00:06:14,540 --> 00:06:17,794 Waar heb je dit geleerd? 55 00:06:18,544 --> 00:06:20,380 Wie heeft het je geleerd? 56 00:06:22,507 --> 00:06:23,883 Wie is je leraar? 57 00:06:33,059 --> 00:06:33,893 Baki. 58 00:06:35,770 --> 00:06:37,313 Je leraar is geweldig. 59 00:06:49,075 --> 00:06:50,326 Er is een stadssage. 60 00:06:52,161 --> 00:06:54,205 Die van de sterkste vader en zoon. 61 00:06:56,124 --> 00:07:00,670 Op een locatie onder Tokio is een geheime gevechtsarena. 62 00:07:02,213 --> 00:07:06,342 Vechters, krijgskunstenaren en sporters verzamelen zich daar… 63 00:07:07,552 --> 00:07:10,096 …om de sterkste van de sterken te bepalen. 64 00:07:11,305 --> 00:07:15,935 De regels zijn ultiem simpel. Vecht met blote vuisten. Dat is alles. 65 00:07:16,936 --> 00:07:22,859 In 't kruis trappen, in de ogen steken en zelfs bijten zijn allemaal toegestaan. 66 00:07:24,152 --> 00:07:27,363 De regerend kampioen van deze zware competitie is… 67 00:07:28,698 --> 00:07:32,410 …ongelofelijk, een 17-jarige jongeman. 68 00:07:34,120 --> 00:07:37,707 Maar de man waarvoor die sterke jongeman bang is… 69 00:07:37,790 --> 00:07:41,127 …ja, dat is zijn vader. 70 00:07:43,963 --> 00:07:46,966 Hij versloeg mensen, slachtte andere soorten af… 71 00:07:48,176 --> 00:07:51,637 …overwon wapens, verwoestte oorlogstuig en uiteindelijk… 72 00:07:52,346 --> 00:07:55,975 …versloeg hij de machtigen en joeg hij grootmachten angst aan. 73 00:07:56,058 --> 00:07:58,311 Autoriteiten behandelen hem met zorg. 74 00:07:58,811 --> 00:08:03,441 Hij had de mogelijkheden van pure kracht tot het uiterste doorgevoerd. 75 00:08:04,400 --> 00:08:07,153 Zo gaat de stadssage verder. 76 00:08:08,946 --> 00:08:11,782 De laatste tijd is er spanning tussen die twee. 77 00:08:12,575 --> 00:08:16,287 Jonge mannen grepen deze ondergrondse informatie aan. 78 00:08:16,370 --> 00:08:17,705 TIJDSCHRIFT STADSSAGEN 79 00:08:20,708 --> 00:08:23,711 Zelfs deze man kan soms verrast zijn. 80 00:08:24,295 --> 00:08:25,171 Wat? 81 00:08:30,259 --> 00:08:32,220 Vanwaar al die commotie? 82 00:08:33,262 --> 00:08:34,305 Dat is Oger. 83 00:08:34,388 --> 00:08:35,223 Wat? 84 00:08:35,806 --> 00:08:37,642 Daar is hij. -Is dat 'm echt? 85 00:08:42,522 --> 00:08:44,732 Wat? Te gek. 86 00:08:45,983 --> 00:08:48,319 Shit. Dit is klote. 87 00:08:56,702 --> 00:08:58,371 Toen hij overeind sprong… 88 00:08:58,454 --> 00:09:00,623 Wauw. 89 00:09:10,841 --> 00:09:13,594 Geweldig. Daar is hij. 90 00:09:16,013 --> 00:09:16,973 Is dat Baki? 91 00:09:17,473 --> 00:09:20,226 Baki. -Wat? 92 00:09:20,726 --> 00:09:21,978 Waar is je vader? 93 00:09:23,437 --> 00:09:24,397 Dat is Oger. 94 00:09:24,480 --> 00:09:25,398 Wat? 95 00:09:25,982 --> 00:09:27,400 Daar is hij. 96 00:09:33,489 --> 00:09:37,660 Het begon allemaal met één nieuwsprogramma. 97 00:09:38,744 --> 00:09:41,414 We hebben net een nieuwsbericht ontvangen. 98 00:09:41,998 --> 00:09:44,750 Het Park Hilton in Shinjuku, Tokio… 99 00:09:44,834 --> 00:09:48,421 …is afgezet door de ME en Zelfverdedigingstroepen. 100 00:09:49,005 --> 00:09:51,424 De reden daarvoor is… 101 00:09:53,217 --> 00:09:57,430 …blijkbaar een vader-zoongevecht tussen één vader en zoon. 102 00:09:57,513 --> 00:09:58,514 VERBODEN TOEGANG 103 00:09:58,598 --> 00:09:59,682 Mr Kasuga. 104 00:09:59,765 --> 00:10:01,267 Moet je kijken. 105 00:10:01,350 --> 00:10:04,312 Het is niet meer te zien, maar dat is een auto. 106 00:10:04,395 --> 00:10:08,316 Het meest verbazingwekkende is dat het de auto van de premier is. 107 00:10:08,399 --> 00:10:09,442 De premier? 108 00:10:10,109 --> 00:10:13,446 Was er een ongeluk of een incident? -Ze vielen erop. 109 00:10:14,030 --> 00:10:17,450 Tijdens 't gevecht, vielen ze van bovenin het hotel omlaag. 110 00:10:18,034 --> 00:10:21,078 Het hotel is afgesloten, er is een auto verwoest… 111 00:10:21,162 --> 00:10:23,205 …en de Zelfverdedigingstroepen zijn ingezet. 112 00:10:24,206 --> 00:10:26,375 Wat een ongekende vader en zoon. 113 00:10:27,126 --> 00:10:28,044 Ze beseften 't. 114 00:10:29,337 --> 00:10:33,049 Ze beseften het hier, en daar en daar ook. 115 00:10:34,216 --> 00:10:35,968 'Ik ken die vader en zoon.' 116 00:10:36,052 --> 00:10:36,886 STADSSAGEN 117 00:10:36,969 --> 00:10:38,971 'Dat gerucht, die vader en zoon… 118 00:10:40,598 --> 00:10:42,350 Hun gevecht is begonnen.' 119 00:10:44,477 --> 00:10:45,978 'Ik kan het nog halen.' 120 00:10:46,062 --> 00:10:47,521 'Ik kan het nog halen.' 121 00:10:48,648 --> 00:10:49,982 'Ik kan 't nog halen.' 122 00:10:51,150 --> 00:10:52,985 'Als ik nu ga, haal ik 't nog.' 123 00:10:55,446 --> 00:10:56,656 Baki. 124 00:10:57,323 --> 00:10:58,991 De sterkste jongen op aarde. 125 00:11:04,580 --> 00:11:07,375 Dit is geen demonstratie, maar… 126 00:11:13,798 --> 00:11:16,884 Dit was erg plotseling en onverwacht. 127 00:11:16,967 --> 00:11:20,513 Het was een enorme menigte van onvoorstelbare omvang. 128 00:11:20,596 --> 00:11:24,433 Wie heeft al die mensen hier gevraagd? 129 00:11:25,184 --> 00:11:27,978 Zelfs voor Yujiro, met zijn scherpe intellect… 130 00:11:28,062 --> 00:11:30,523 …was dit voorval onvoorstelbaar. 131 00:11:31,649 --> 00:11:34,527 Het dichtstbijzijnde station stond helemaal vast. 132 00:11:35,319 --> 00:11:38,114 De menigte zou zeker blijven groeien. 133 00:11:39,198 --> 00:11:43,202 Het was natuurlijk niet de eerste keer dat hij voor mensen vocht. 134 00:11:43,703 --> 00:11:47,623 Maar deze sfeer voelde zo vreemd. 135 00:12:04,140 --> 00:12:06,976 De sterkste vader en zoon staan tegenover elkaar. 136 00:12:07,059 --> 00:12:08,561 Hoe sterk zijn ze echt? 137 00:12:09,937 --> 00:12:12,815 Laten we gaan. Dit was het voor vandaag. 138 00:12:13,399 --> 00:12:14,442 Ik stop niet. 139 00:12:15,401 --> 00:12:16,610 Wat? 140 00:12:17,153 --> 00:12:19,321 Dit is wat je bedoelt, hè? 141 00:12:21,907 --> 00:12:24,702 'Ik wil niet blunderen waar mensen bij zijn. 142 00:12:24,785 --> 00:12:27,580 Laten we dit uitstellen.' 143 00:12:28,456 --> 00:12:29,582 Toch? 144 00:12:33,669 --> 00:12:36,922 Ben je gek geworden, jongen? 145 00:12:40,342 --> 00:12:42,720 De ogen van de naïeve menigte… 146 00:12:42,803 --> 00:12:47,183 …waren niet in staat de drie aanvallen van de jongeman te zien. 147 00:12:48,142 --> 00:12:50,478 Maar het blote oog zag wel… 148 00:12:53,147 --> 00:12:57,610 …de momenten nadat het stof dat opwaaide door zijn sprong neerdaalde. 149 00:12:57,693 --> 00:12:58,611 Wat? 150 00:13:00,196 --> 00:13:01,697 Wat was dat? -Een knal. 151 00:13:01,781 --> 00:13:05,117 Hij verscheen ineens in de lucht. -Toen was er een knal. 152 00:13:05,201 --> 00:13:06,202 Ik zag niks. 153 00:13:11,624 --> 00:13:14,960 Net als de jongeman moesten ze nog leren. 154 00:13:15,461 --> 00:13:17,963 Wie neemt het initiatief? -Oger, sowieso. 155 00:13:18,047 --> 00:13:19,507 Nee, Baki zal het doen. 156 00:13:19,590 --> 00:13:20,883 Het is al begonnen. 157 00:13:22,009 --> 00:13:23,719 Het is allang begonnen. 158 00:13:26,055 --> 00:13:27,765 Inderdaad. 159 00:13:27,848 --> 00:13:30,142 Zo gaat dat tussen twee experts. 160 00:13:30,226 --> 00:13:32,812 Het begon zodra ze tegenover elkaar stonden. 161 00:13:33,354 --> 00:13:34,522 Juist. 162 00:13:37,608 --> 00:13:40,653 Ik snap het. Dat is wat ik je heb geleerd. 163 00:13:41,987 --> 00:13:44,824 Een gevecht kan niet eenzijdig gestopt worden. 164 00:13:45,366 --> 00:13:48,577 Beide partijen moeten het er eerst over eens zijn. 165 00:13:49,161 --> 00:13:52,164 Zodra er geslagen is, maakt het niet uit of je wil. 166 00:13:53,082 --> 00:13:55,960 Dan zit er niets anders op dan aanvallen. 167 00:14:00,381 --> 00:14:04,176 Ik weet niet meer wanneer iemand me voor 't laatst liet bloeden. 168 00:14:07,137 --> 00:14:11,642 Als je met gevaar wordt geconfronteerd, moet je het zelf overwinnen. 169 00:14:13,769 --> 00:14:18,190 Mijn respect voor hem zat in die aanvallen op zijn vitale punten. 170 00:14:19,108 --> 00:14:22,111 Maar kijk naar hem. Hij is totaal niet aangeslagen. 171 00:14:22,820 --> 00:14:24,196 Heb ik hem wel geraakt? 172 00:14:25,030 --> 00:14:26,949 Of liet hij me hem raken? 173 00:14:29,702 --> 00:14:30,911 Hoe dan ook… 174 00:14:32,037 --> 00:14:33,914 …ik moet er wel voor gaan. 175 00:14:36,458 --> 00:14:39,670 Ontspan je. Smelt. 176 00:14:40,546 --> 00:14:43,465 Verander mijn geest in water. 177 00:14:46,260 --> 00:14:48,470 Ja, zo klopt het wel. 178 00:14:56,061 --> 00:14:59,189 Ik kon niet bewegen. Niet één stap. 179 00:15:01,066 --> 00:15:04,737 Je gebruikte twee keer dezelfde techniek tegen mij. 180 00:15:08,365 --> 00:15:09,491 'Onbeschoft.' 181 00:15:10,451 --> 00:15:12,953 Ik weet zeker dat ik dat woord hoorde. 182 00:15:13,621 --> 00:15:14,496 Denk ik. 183 00:15:16,165 --> 00:15:21,879 Hoewel hij Japans was, stond Kenichi Sawai bekend als buitengewoon kungfu-expert. 184 00:15:21,962 --> 00:15:25,090 Dit waren zijn woorden. 185 00:15:26,800 --> 00:15:31,931 'Als je je arm zwaait met de lenigheid van een honkballer die een bal gooit… 186 00:15:32,014 --> 00:15:36,143 …en je raakt de ander in 't gezicht, veroorzaakt dat veel schade. 187 00:15:37,227 --> 00:15:39,688 De ogen en neus worden tegelijk geraakt… 188 00:15:39,772 --> 00:15:43,734 …en zijn ogen zouden zo erg tranen dat hij niets meer kan zien.' 189 00:16:00,250 --> 00:16:02,127 Vloog hij dat hele eind? 190 00:16:02,211 --> 00:16:03,837 Dat is meer dan tien meter. 191 00:16:08,300 --> 00:16:11,345 Hè? Hij komt hierheen. 192 00:16:30,447 --> 00:16:31,699 Oger. 193 00:16:35,703 --> 00:16:37,204 Weet je, Oger… 194 00:16:41,208 --> 00:16:43,293 …ik ben blij voor je. 195 00:16:47,798 --> 00:16:50,217 Je droom is uitgekomen. 196 00:17:02,438 --> 00:17:05,858 Je had lief. 197 00:17:06,692 --> 00:17:08,318 En je smachtte. 198 00:17:09,319 --> 00:17:12,614 Je hebt opgevoed en grootgebracht. 199 00:17:13,991 --> 00:17:17,953 En nu is het zover. 200 00:17:18,746 --> 00:17:20,622 Ik ben een beetje jaloers. 201 00:17:22,458 --> 00:17:27,129 Of het nu z'n reactie was op de schade of de ontzetting over z'n machteloosheid… 202 00:17:28,505 --> 00:17:34,053 …terwijl de tranen eindeloos stroomden, kon de jongen maar één conclusie trekken. 203 00:17:34,553 --> 00:17:37,222 Dit was niet het moment voor een familieruzie. 204 00:17:39,266 --> 00:17:40,642 Hij moest strijden. 205 00:17:52,237 --> 00:17:53,447 Hij is opgestaan. 206 00:18:13,634 --> 00:18:16,011 Oké, we gaan ervoor. 207 00:18:23,268 --> 00:18:25,521 Wacht. Het bloeden is gestopt. 208 00:18:28,315 --> 00:18:30,317 Als een vechter bloedt in de ring… 209 00:18:31,026 --> 00:18:33,695 …wordt een bloedstelpend middel gebruikt. 210 00:18:34,196 --> 00:18:37,825 Maar er is een trefzekere methode om het bloeden te stoppen. 211 00:18:38,909 --> 00:18:40,911 De vastberadenheid om te vechten. 212 00:18:41,995 --> 00:18:46,667 Een sterke wil om te vechten stimuleert de aanmaak van adrenaline. 213 00:18:47,793 --> 00:18:50,337 Niets is effectiever om bloeden te stoppen. 214 00:18:51,004 --> 00:18:55,175 Er zijn voorbeelden van trainers die hun vechters bewust uitdagen… 215 00:18:55,259 --> 00:18:59,221 …en hun vechtlust aanwakkeren om het bloeden te stoppen. 216 00:19:00,264 --> 00:19:03,225 Ik zie dat je het nog niet hebt opgegeven. 217 00:19:04,935 --> 00:19:05,811 Opgegeven? 218 00:19:07,604 --> 00:19:08,814 Doe niet zo gek. 219 00:19:38,844 --> 00:19:41,013 Ik ben blij voor je. 220 00:19:41,096 --> 00:19:43,515 Ik ben blij voor je, Baki. 221 00:19:44,641 --> 00:19:46,018 Laat hem met je spelen. 222 00:19:46,894 --> 00:19:49,021 Laat 'm met je spelen zolang je wil. 223 00:19:50,230 --> 00:19:51,231 Baki… 224 00:19:57,070 --> 00:20:01,700 …er is geen vader die zoveel met z'n kind zou spelen. 225 00:20:17,090 --> 00:20:18,800 Ik sta bij je in het krijt. 226 00:20:18,884 --> 00:20:23,805 De coördinatie tussen de ME en de Zelfverdedigingstroepen ging soepel. 227 00:20:24,389 --> 00:20:27,184 Ik denk dat het gewone volk zo veilig is. 228 00:20:30,103 --> 00:20:32,397 Alleen familie van mij zou dit kunnen. 229 00:20:32,940 --> 00:20:36,151 Tot nu toe doet hij het uitstekend. 230 00:20:37,611 --> 00:20:40,656 Maar dit is een vechtsport. 231 00:20:48,455 --> 00:20:49,831 Ik snap het al. 232 00:20:50,916 --> 00:20:51,833 Hij is hier. 233 00:20:56,713 --> 00:20:57,798 In dat geval… 234 00:21:05,806 --> 00:21:07,432 …moet ik 't hem laten zien. 235 00:21:08,433 --> 00:21:12,104 Ik weet dat jij het met jouw ogen zult kunnen zien. 236 00:21:22,864 --> 00:21:25,367 Met jouw zicht kun je het vast zien. 237 00:21:26,535 --> 00:21:28,620 Jij kleine… 238 00:21:31,957 --> 00:21:35,877 Iemand die talent heeft voor shokeiken kan anderen laten zien… 239 00:21:36,878 --> 00:21:38,630 …welk dier hij nabootst. 240 00:21:38,714 --> 00:21:40,882 Hij kan de vorm zichtbaar maken. 241 00:21:42,884 --> 00:21:45,512 De toeschouwers zagen duidelijk… 242 00:21:47,014 --> 00:21:49,349 …iets wat ze nog nooit hadden gezien. 243 00:21:51,435 --> 00:21:55,355 De vorm van de grootste rivaal van de T-Rex. 244 00:22:00,110 --> 00:22:05,032 Mijn zoon, je bent verdomd toegewijd. 245 00:22:08,035 --> 00:22:09,036 Op dat moment… 246 00:22:11,580 --> 00:22:15,042 …keek iemand neer op het vader-zoongevecht. 247 00:22:16,376 --> 00:22:19,338 Iemand met ogen die vele malen beter waren dan normaal. 248 00:23:47,217 --> 00:23:51,138 Ondertiteld door: Sander van Arnhem