1 00:01:35,970 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:41,893 --> 00:01:44,521 Baki, det var siste gang. 3 00:01:45,188 --> 00:01:46,856 Han vet at jeg lyver. 4 00:01:47,357 --> 00:01:53,780 Du holdt igjen. Jeg har også holdt igjen på grunn av fornærmelsen din. 5 00:01:53,863 --> 00:01:57,534 Jeg må vise ham den ekte meg som er dypt inne… 6 00:01:58,743 --> 00:02:03,164 Kom igjen, Baki, nå er det nok. 7 00:02:03,248 --> 00:02:07,043 Vis faren din hva du virkelig kan. 8 00:02:08,711 --> 00:02:12,799 La oss gjøre dette på ordentlig. Greit? 9 00:02:21,391 --> 00:02:23,810 Jeg ser tvers gjennom deg, Baki. 10 00:02:25,270 --> 00:02:28,648 Skynd deg og vis meg hva du kan. Kom igjen. 11 00:02:28,731 --> 00:02:31,568 Så klart. Selvsagt ser han gjennom meg. 12 00:02:32,652 --> 00:02:38,158 All fremgang jeg har gjort for dette… Min vekst. Min evolusjon. 13 00:02:40,326 --> 00:02:42,829 Han har nok sett gjennom alt. 14 00:02:44,164 --> 00:02:46,332 Greit, paps. 15 00:02:48,751 --> 00:02:52,255 Slapp av. 16 00:02:53,798 --> 00:02:58,219 Musklene mine. Alle leddene mine. 17 00:02:59,971 --> 00:03:01,097 Organene mine. 18 00:03:03,224 --> 00:03:05,768 Selv fuktigheten i kroppen min. 19 00:03:08,271 --> 00:03:14,068 Bare da kan jeg manifestere den utrolige farten. 20 00:03:14,944 --> 00:03:19,115 Bare den organismen, min lærer, kan produsere 21 00:03:20,200 --> 00:03:22,452 en starthastighet som er maks tempo. 22 00:03:23,453 --> 00:03:26,956 Jeg kan nesten ikke vente. Jeg vil bare klemme deg. 23 00:03:28,458 --> 00:03:30,376 Ikke stopp! 24 00:03:31,961 --> 00:03:36,382 Slapp av. 25 00:03:37,926 --> 00:03:40,386 En slapphet som overgår all slapphet. 26 00:03:42,013 --> 00:03:45,892 Smelt selv den underbevisste stivheten i muskelfibre. 27 00:03:47,060 --> 00:03:51,481 I den unge mannens sinn var ikke muskelfibrene fiber mer. 28 00:03:52,732 --> 00:03:58,363 De ble væske. Han så for seg at væsken fordampet. 29 00:03:59,989 --> 00:04:03,243 Ekstremt slapp. 30 00:04:06,996 --> 00:04:13,920 Nå! Han utfører maks starthastighet bare kakerlakken er i stand til. 31 00:04:18,007 --> 00:04:24,973 Hvordan er det, far? Manøveren på 250 km/t som sønnen din har utviklet. 32 00:04:25,515 --> 00:04:27,517 "Kakerlakk-taklingen"! 33 00:04:54,252 --> 00:05:00,133 Han sparket utallige glasskår barføtt, men han blødde ikke en dråpe. 34 00:05:01,050 --> 00:05:02,969 Det er ikke vanlig trening. 35 00:05:27,368 --> 00:05:28,995 Hva er dette? 36 00:05:42,050 --> 00:05:43,551 Hvor lærte du dette? 37 00:05:44,635 --> 00:05:49,682 Du gjør muskelfibrene til væske, så gjør du dem til damp. 38 00:05:51,225 --> 00:05:54,020 Så strammer du dem et øyeblikk senere. 39 00:05:54,604 --> 00:06:00,068 Den eksplosive kraften som blir skapt overgår mine forventninger. 40 00:06:01,819 --> 00:06:05,031 Mange konkurrenter og kampsportutøvere 41 00:06:05,114 --> 00:06:08,576 har forsøkt den vanskelige formen for avslapning. 42 00:06:08,659 --> 00:06:12,538 Men de klarte aldri å slappe av til de ble væske. 43 00:06:14,540 --> 00:06:17,794 Hvor lærte du denne evnen? 44 00:06:18,503 --> 00:06:23,299 Hvem lærte deg det? Hvem er læreren? 45 00:06:33,059 --> 00:06:37,313 Baki. Du har en utmerket lærer. 46 00:06:49,075 --> 00:06:54,205 Det fins en vandrehistorie om en far og sønn som var sterkest. 47 00:06:56,124 --> 00:07:00,670 Det fins en hemmelig kamparena et sted under Tokyo. 48 00:07:02,213 --> 00:07:06,342 Slåsskjemper, kampsportutøvere og konkurrenter samles 49 00:07:07,593 --> 00:07:10,096 for å avgjøre hvem som er sterkest. 50 00:07:11,305 --> 00:07:15,935 Reglene er svært enkle. Slåss med bare never, det er alt. 51 00:07:16,436 --> 00:07:22,859 Slag mot skrittet, øyestikking og selv biting er lov. 52 00:07:24,068 --> 00:07:27,363 Regjerende mester i den tøffe konkurransen 53 00:07:28,698 --> 00:07:32,285 er utrolig nok en 17 år gammel ung mann. 54 00:07:34,203 --> 00:07:41,127 Men den som skremmer den sterkeste av unge menn, er faren hans. 55 00:07:43,963 --> 00:07:46,966 Han beseiret folk, slaktet andre arter, 56 00:07:48,134 --> 00:07:51,637 overvant våpen og ødela krigsmateriale. 57 00:07:52,430 --> 00:07:56,017 Han overvant de mektige og gjorde militæret redd ham. 58 00:07:56,100 --> 00:07:58,311 Myndigheter behandlet ham med omhu. 59 00:07:58,811 --> 00:08:03,274 Han hadde tatt rå styrke til det ekstreme. 60 00:08:04,400 --> 00:08:11,240 Det er sånn vandrehistorien fortsetter. Det har vært farlig anspent mellom dem. 61 00:08:12,575 --> 00:08:16,287 Unge menn holdt fast i denne hemmelige informasjonen. 62 00:08:16,370 --> 00:08:17,705 VANDREHISTORIER 63 00:08:20,708 --> 00:08:23,711 Selv denne mannen kan bli overrasket. 64 00:08:24,295 --> 00:08:25,129 Hva? 65 00:08:30,259 --> 00:08:31,761 Hva er alt oppstyret? 66 00:08:32,303 --> 00:08:34,764 -Det er Ogre! -Hva? 67 00:08:35,806 --> 00:08:37,642 -Der! -Er det virkelig ham? 68 00:08:42,522 --> 00:08:44,732 Hva? Fantastisk! 69 00:08:46,025 --> 00:08:48,194 Pokker, jeg har ikke ord. 70 00:08:56,702 --> 00:08:58,246 Da han reiste seg… 71 00:08:58,329 --> 00:09:00,623 Jøss! 72 00:09:10,841 --> 00:09:13,594 Fantastisk! Hei! Der er han! 73 00:09:16,013 --> 00:09:17,390 Er det Baki? 74 00:09:17,473 --> 00:09:20,226 -Baki! -Hva? 75 00:09:20,726 --> 00:09:21,978 Hvor er faren din? 76 00:09:23,396 --> 00:09:24,981 -Det er Ogre! -Hva? 77 00:09:25,982 --> 00:09:27,400 -Han er der! -Han er der! 78 00:09:33,531 --> 00:09:37,410 Alt startet med en enkel nyhetssending. 79 00:09:38,244 --> 00:09:41,414 Vi har nettopp fått en nyhetsrapport. 80 00:09:41,497 --> 00:09:48,421 Opprørspoliti og forsvarsstyrken sperret Park Hilton i Shinjuku i Tokyo. 81 00:09:48,504 --> 00:09:51,424 Utrolig nok er grunnen til dette 82 00:09:53,217 --> 00:09:57,430 en far-sønn-kamp mellom én far og én sønn. 83 00:09:57,513 --> 00:09:58,514 INGEN ADGANG 84 00:09:58,598 --> 00:10:01,183 -Mr. Kasuga. -Se på det! 85 00:10:01,267 --> 00:10:04,312 Formen er ugjenkjennelig, men det er en bil. 86 00:10:04,395 --> 00:10:08,316 Det mest utrolige er at den tilhører statsministeren. 87 00:10:08,399 --> 00:10:09,442 Statsministeren? 88 00:10:10,109 --> 00:10:13,446 -Har det skjedd en ulykke? -De falt på den! 89 00:10:14,113 --> 00:10:17,450 De falt fra toppen av hotellet og ned på den. 90 00:10:18,034 --> 00:10:21,203 Hotellet er avsperret og en bil er ødelagt. 91 00:10:21,287 --> 00:10:26,167 Forsvarsstyrken er utplassert. De må være en utrolig far og sønn. 92 00:10:27,209 --> 00:10:33,049 De innså det. De innså det her, der og der òg. 93 00:10:34,216 --> 00:10:35,968 "Jeg vet hvem de er!" 94 00:10:36,052 --> 00:10:37,053 VANDREHISTORIER 95 00:10:37,136 --> 00:10:42,350 "Ryktet, hvor en far og sønn… Kampen deres har begynt! 96 00:10:44,477 --> 00:10:49,440 Jeg kan fortsatt rekke det. Jeg kan rekke det. 97 00:10:51,150 --> 00:10:52,985 Drar jeg nå, rekker jeg det!" 98 00:10:55,446 --> 00:10:58,991 -Baki! -Verdens sterkeste! 99 00:11:04,622 --> 00:11:07,375 Dette er ikke en visning, men… 100 00:11:13,798 --> 00:11:20,805 Dette var noe brått og uventet. Folkemengden var enorm og ufattelig stor. 101 00:11:20,888 --> 00:11:24,266 Hvem pokker tilkalte disse folkene? 102 00:11:25,226 --> 00:11:30,523 Hendelsen var ufattelig selv for den intelligente Yujiro. 103 00:11:31,649 --> 00:11:38,114 Nærmeste stasjon var fullpakket. Publikumet ville bare fortsette å vokse. 104 00:11:39,198 --> 00:11:43,244 Det var naturligvis ikke første gang han slåss foran folk. 105 00:11:43,744 --> 00:11:47,623 Men atmosfæren føltes så fremmed. 106 00:12:04,140 --> 00:12:08,561 -Verdens sterkeste far og sønn slåss! -Hvor sterke er de? 107 00:12:09,937 --> 00:12:14,483 -Hei, la oss dra. Det er nok for i dag. -Jeg er ikke dum. 108 00:12:15,401 --> 00:12:19,321 -Hva? -Er det ikke dette du mener, pappa? 109 00:12:21,407 --> 00:12:27,580 "Det blir for flaut å feile foran folk. Hva om vi utsetter det til i morgen?" 110 00:12:28,456 --> 00:12:29,582 Ikke sant? 111 00:12:33,669 --> 00:12:36,756 Har du blitt gal, sønn? 112 00:12:40,384 --> 00:12:47,183 Det naive publikums øyne så ikke noen av de tre fortløpende angrepene. 113 00:12:48,309 --> 00:12:50,478 Men det blotte øye fanget… 114 00:12:53,147 --> 00:12:57,610 …øyeblikket etter støvskyen fra angrepet begynte å dale. 115 00:12:57,693 --> 00:12:58,611 Hva? 116 00:13:00,196 --> 00:13:01,697 -Hva var det? -Det smalt. 117 00:13:01,781 --> 00:13:05,117 -Han dukket brått opp i lufta. -Så smalt det. 118 00:13:05,201 --> 00:13:06,202 Jeg så ikke noe. 119 00:13:11,624 --> 00:13:15,377 Akkurat som den unge mannen, lærte de fremdeles. 120 00:13:15,461 --> 00:13:17,963 -Hvem vil starte? -Ogre, garantert! 121 00:13:18,047 --> 00:13:24,136 -Nei, det blir Baki! -Det har allerede begynt for lenge siden. 122 00:13:26,055 --> 00:13:30,142 Det stemmer. Sånn er det mellom to eksperter. 123 00:13:30,226 --> 00:13:34,980 -Det begynte det øyeblikket de møttes. -Jeg skjønner. 124 00:13:37,608 --> 00:13:40,653 Jeg skjønner. Det er det jeg lærte deg. 125 00:13:41,987 --> 00:13:48,577 En kamp kan ikke avsluttes av én part. Begge må være enige før det kan skje. 126 00:13:49,245 --> 00:13:55,751 Etter angrep, spiller det ingen rolle om du liker det. Du må angripe. 127 00:14:00,381 --> 00:14:04,176 Jeg kan ikke huske sist noen fikk meg til å blø. 128 00:14:07,179 --> 00:14:11,642 Står du ovenfor fare, må du overvinne den selv. 129 00:14:13,769 --> 00:14:18,190 Min respekt for ham lå bak de tre angrepene mot hans vitale punkt. 130 00:14:19,108 --> 00:14:24,196 Se på ham, han er overhodet ikke rystet. Slo jeg ham i det hele tatt? 131 00:14:25,030 --> 00:14:26,949 Eller lot han meg slå ham? 132 00:14:29,702 --> 00:14:33,914 Jeg har uansett ikke noen annet valg enn å gå for det. 133 00:14:36,458 --> 00:14:39,587 Slapp av. Smelt. 134 00:14:40,546 --> 00:14:43,465 Gjør hodet om til vann. 135 00:14:46,260 --> 00:14:48,470 Ja, sånn. 136 00:14:54,101 --> 00:14:59,231 Hva? Jeg beveget meg ikke! Ikke ett eneste steg! 137 00:15:00,566 --> 00:15:04,945 Du brukte samme manøver mot meg to ganger. 138 00:15:08,365 --> 00:15:14,496 "Uforskammet." Jeg er ganske sikker på at jeg hørte det ordet. Jeg tror det. 139 00:15:16,165 --> 00:15:21,879 Kenichi Sawai en ekstraordinær ekspert i kung-fu selv om han var japansk. 140 00:15:21,962 --> 00:15:25,007 Dette var hans ord. 141 00:15:26,884 --> 00:15:31,472 "Slår du med smidigheten til en baseballkaster 142 00:15:32,014 --> 00:15:36,143 og treffer ansiktet, vil det forårsake store skader. 143 00:15:37,227 --> 00:15:39,772 Du treffer øynene og nesen samtidig. 144 00:15:39,855 --> 00:15:43,442 Motstanderens øyne vil renne så mye at de ikke ser." 145 00:16:00,250 --> 00:16:03,754 -Fløy han derfra? -Det er over ti meter! 146 00:16:08,300 --> 00:16:11,345 Hva? Han kommer hitover! 147 00:16:30,489 --> 00:16:31,699 Ogre. 148 00:16:35,703 --> 00:16:37,204 Vet du hva, Ogre? 149 00:16:41,166 --> 00:16:43,293 Jeg er glad på dine vegne. 150 00:16:47,297 --> 00:16:50,217 Drømmen din har gått i oppfyllelse. 151 00:17:02,771 --> 00:17:08,485 Du elsket og elsket og lengtet. 152 00:17:09,361 --> 00:17:12,614 Du oppdro og pleide, 153 00:17:13,991 --> 00:17:20,622 og nå har dagen kommet. Jeg er litt sjalu. 154 00:17:22,499 --> 00:17:27,129 Var det en biologisk reaksjon på skaden eller misnøyen med maktesløsheten? 155 00:17:28,505 --> 00:17:33,927 Med endeløse tårer som rant, kom han stille frem til en konklusjon. 156 00:17:34,553 --> 00:17:36,638 En far-sønn-kamp passet ikke nå. 157 00:17:39,266 --> 00:17:40,642 Han måtte kjempe. 158 00:17:52,237 --> 00:17:53,447 Han reiste seg! 159 00:18:13,634 --> 00:18:16,428 Greit, la oss gjøre dette. 160 00:18:23,310 --> 00:18:25,521 Vent. Han sluttet å blø. 161 00:18:28,440 --> 00:18:33,695 Når en kjemper blør i ringen, brukes hemostasemidler som førstehjelp. 162 00:18:34,196 --> 00:18:40,911 Men det fins en mer effektiv metode mot blødninger. Viljen til å kjempe. 163 00:18:41,995 --> 00:18:46,667 En kraftig kampvilje stimulerer sekresjon av adrenalin. 164 00:18:47,835 --> 00:18:49,878 Ingenting er mer effektivt. 165 00:18:51,004 --> 00:18:55,175 Det er eksempler på begavede sekundanter som provoserer 166 00:18:55,259 --> 00:18:58,595 og øker kampånden for å stanse blødningen. 167 00:19:00,264 --> 00:19:03,225 Jeg ser du ikke har gitt opp ennå. 168 00:19:04,977 --> 00:19:05,811 Gitt opp? 169 00:19:07,604 --> 00:19:08,814 Ikke vær latterlig. 170 00:19:38,844 --> 00:19:43,515 Jeg er glad på dine vegne, Baki. 171 00:19:44,683 --> 00:19:49,021 La ham leke med deg. Lek ham leke med deg så mye du vil. 172 00:19:50,230 --> 00:19:51,273 Baki. 173 00:19:57,070 --> 00:20:01,700 Ingen annen far vil leke så mye med barnet sitt! 174 00:20:17,090 --> 00:20:18,800 Jeg skylder deg en. 175 00:20:18,884 --> 00:20:23,805 Koordineringen mellom forsvarsstyrken og opprørspolitiet gikk greit. 176 00:20:23,889 --> 00:20:26,934 Dette vil nok beskytte vanlige borgere. 177 00:20:30,145 --> 00:20:36,026 Bragder bare min slektning kan oppnå. Han er utmerket så langt. 178 00:20:37,611 --> 00:20:40,656 Men dette er en kampsport. 179 00:20:48,455 --> 00:20:49,831 Jeg skjønner. 180 00:20:50,958 --> 00:20:51,833 Han er her. 181 00:20:53,919 --> 00:20:54,753 Hva? 182 00:20:56,713 --> 00:20:57,798 I så fall… 183 00:21:05,889 --> 00:21:07,140 …må jeg vise det. 184 00:21:08,433 --> 00:21:12,437 Jeg vet at du vil klare det med dine øyne. 185 00:21:22,864 --> 00:21:25,367 Du vil klare å se det med ditt syn. 186 00:21:26,535 --> 00:21:28,620 Du din… 187 00:21:31,957 --> 00:21:35,460 En dyktig utøver av De formendrende nevene kan vise 188 00:21:36,878 --> 00:21:40,841 beistet de etterligner. De kan gjøre formen synlig. 189 00:21:42,884 --> 00:21:45,512 Tilskuerne kunne tydelig se 190 00:21:46,930 --> 00:21:49,766 et syn de aldri hadde sett før. 191 00:21:51,435 --> 00:21:55,355 Formen på T. rexens største rival. 192 00:22:00,110 --> 00:22:05,032 Du er søren meg en dedikert sønn! 193 00:22:08,076 --> 00:22:09,036 Samtidig… 194 00:22:11,580 --> 00:22:15,042 …var det noen som så på far-sønn-kampen. 195 00:22:16,460 --> 00:22:19,212 En med syn åtte ganger sterke enn 6/6? 196 00:23:47,217 --> 00:23:49,219 Tekst: Lovise Kvalsund