1 00:01:41,935 --> 00:01:44,521 Baki, quella è stata l'ultima volta. 2 00:01:45,271 --> 00:01:47,273 Sa che non sto facendo sul serio. 3 00:01:47,357 --> 00:01:49,067 Ti sei trattenuto. 4 00:01:49,651 --> 00:01:53,780 Anch'io mi sono trattenuto in risposta al tuo insulto. 5 00:01:53,863 --> 00:01:57,534 Devo mostrargli il vero me che c'è nel profondo… 6 00:01:58,868 --> 00:02:00,537 Andiamo, Baki. 7 00:02:01,121 --> 00:02:03,164 Basta così. 8 00:02:03,248 --> 00:02:07,043 Mostra a tuo padre le tue vere abilità. 9 00:02:08,711 --> 00:02:10,839 Facciamo sul serio. 10 00:02:11,840 --> 00:02:12,799 Va bene? 11 00:02:16,719 --> 00:02:17,804 Eh… 12 00:02:21,391 --> 00:02:23,810 Ti ho inquadrato, Baki. 13 00:02:25,145 --> 00:02:27,397 Dai, fammi vedere cosa sai fare. 14 00:02:27,480 --> 00:02:28,731 Andiamo. 15 00:02:28,815 --> 00:02:31,568 Certo. È ovvio che mi abbia inquadrato. 16 00:02:32,735 --> 00:02:38,032 Tutti i miei progressi per arrivare a questo punto, la mia evoluzione. 17 00:02:40,368 --> 00:02:42,829 Di sicuro li ha capiti tutti. 18 00:02:44,164 --> 00:02:46,291 Va bene, papà. 19 00:02:48,751 --> 00:02:49,627 Rilassati. 20 00:02:51,296 --> 00:02:52,255 Rilassati. 21 00:02:53,798 --> 00:02:55,133 I muscoli. 22 00:02:55,925 --> 00:02:58,428 Tutte le articolazioni. 23 00:02:59,971 --> 00:03:00,930 Gli organi. 24 00:03:03,224 --> 00:03:05,476 Anche l'umidità nel mio corpo… 25 00:03:08,229 --> 00:03:10,690 Solo così potrò raggiungere 26 00:03:12,025 --> 00:03:13,985 quella velocità incredibile. 27 00:03:15,445 --> 00:03:19,115 Solo quella creatura, il mio maestro, è in grado di partire 28 00:03:20,200 --> 00:03:22,368 da subito alla sua velocità massima! 29 00:03:23,536 --> 00:03:26,664 Non vedo l'ora. Voglio solo abbracciarti. 30 00:03:28,958 --> 00:03:30,376 Non fermarti! 31 00:03:31,961 --> 00:03:36,382 Rilassati… 32 00:03:38,009 --> 00:03:40,386 Una flaccidità che le supera tutte. 33 00:03:42,055 --> 00:03:45,892 "Sciogli ogni rimanente rigidità delle fibre muscolari." 34 00:03:47,060 --> 00:03:51,272 Nella mente del giovane, le fibre muscolari si erano trasformate 35 00:03:52,774 --> 00:03:53,608 in liquido. 36 00:03:55,652 --> 00:03:58,613 Immaginò inoltre che il liquido stesse evaporando. 37 00:03:59,989 --> 00:04:03,159 Ultra flaccido. 38 00:04:06,996 --> 00:04:07,997 "Ora! 39 00:04:08,623 --> 00:04:13,920 Sono partito alla massima velocità, come solo lo scarafaggio può fare." 40 00:04:18,007 --> 00:04:19,842 Che te ne pare, padre? 41 00:04:20,343 --> 00:04:24,847 Questa mossa a 270 km/h che tuo figlio ha sviluppato, 42 00:04:25,515 --> 00:04:27,433 il Placcaggio dello Scarafaggio! 43 00:04:54,210 --> 00:04:58,006 Sta schiacciando le schegge di vetro a piedi nudi, 44 00:04:58,089 --> 00:05:00,466 ma non una sola goccia di sangue. 45 00:05:01,050 --> 00:05:02,969 Non è da allenamento ordinario… 46 00:05:27,285 --> 00:05:28,995 Che cos'è questa? 47 00:05:42,008 --> 00:05:43,551 Dove l'hai imparata? 48 00:05:44,635 --> 00:05:49,599 Rendendo le fibre muscolari liquide, rilassandole ulteriormente in vapore, 49 00:05:51,100 --> 00:05:53,603 per poi irrigidirle un attimo dopo. 50 00:05:55,104 --> 00:06:00,068 La potenza esplosiva generata supera di gran lunga le mie aspettative. 51 00:06:01,736 --> 00:06:05,031 In passato, molti avversari e atleti delle arti marziali 52 00:06:05,114 --> 00:06:08,576 hanno tentato questo difficile esercizio di rilassamento, 53 00:06:08,659 --> 00:06:12,538 ma non sono mai riusciti a raggiungere il livello liquido. 54 00:06:14,582 --> 00:06:17,794 Dove hai imparato questa abilità? 55 00:06:18,378 --> 00:06:20,254 Chi te l'ha insegnata? 56 00:06:22,548 --> 00:06:23,883 Chi è il tuo maestro? 57 00:06:33,017 --> 00:06:33,851 Baki… 58 00:06:35,728 --> 00:06:37,313 hai un ottimo maestro. 59 00:06:49,117 --> 00:06:54,205 Esiste una leggenda metropolitana. Quella del padre e del figlio più forti. 60 00:06:56,124 --> 00:07:00,670 In un certo luogo, sotto Tokyo, esiste un'arena segreta. 61 00:07:02,213 --> 00:07:06,342 Lottatori, atleti di arti marziali e avversari si riuniscono lì 62 00:07:07,427 --> 00:07:10,096 per determinare il più forte tra i più forti. 63 00:07:11,305 --> 00:07:15,768 Le regole sono molto semplici. Combatti a mani nude. Questo è tutto. 64 00:07:16,936 --> 00:07:18,855 Colpi all'inguine, all'occhio, 65 00:07:19,605 --> 00:07:22,859 persino i morsi sono legali. 66 00:07:24,068 --> 00:07:27,363 Il campione in carica di questa competizione rigorosa, 67 00:07:28,698 --> 00:07:32,410 incredibilmente, è un ragazzo di 17 anni. 68 00:07:34,120 --> 00:07:37,290 Ma l'uomo che spaventa il più forte dei giovani è, 69 00:07:37,790 --> 00:07:38,875 sì, 70 00:07:40,001 --> 00:07:41,169 suo padre. 71 00:07:43,963 --> 00:07:46,966 Ha sconfitto persone, ha massacrato altre specie, 72 00:07:48,176 --> 00:07:51,637 ha superato le armi, distrutto gli armamenti e infine, 73 00:07:52,388 --> 00:07:55,933 ha conquistato i potenti, facendosi temere dalle forze militari. 74 00:07:56,017 --> 00:07:58,311 Le autorità lo trattano con riguardo. 75 00:07:58,811 --> 00:08:03,232 Quest'uomo ha portato la forza bruta all'estremo. 76 00:08:04,317 --> 00:08:07,069 È questo che dice la leggenda metropolitana: 77 00:08:08,946 --> 00:08:11,782 "Ultimamente, c'è stata tensione tra questi due." 78 00:08:12,575 --> 00:08:16,287 I giovani si aggrapparono a queste informazioni clandestine. 79 00:08:16,370 --> 00:08:17,705 LEGGENDE METROPOLITANE 80 00:08:20,750 --> 00:08:23,711 Anche quest'uomo può essere sorpreso a volte. 81 00:08:24,337 --> 00:08:25,171 Cosa? 82 00:08:30,176 --> 00:08:31,761 Cos'è questo trambusto? 83 00:08:32,303 --> 00:08:34,305 Oh! È Ogre! 84 00:08:34,388 --> 00:08:35,223 Eh? 85 00:08:35,806 --> 00:08:37,517 - Oh, eccolo! - È davvero lui? 86 00:08:42,522 --> 00:08:44,732 Cosa? Fantastico! 87 00:08:45,983 --> 00:08:48,152 Merda, che rottura. 88 00:08:56,661 --> 00:08:58,204 Quando si rialzò… 89 00:08:58,287 --> 00:09:00,540 Wow! 90 00:09:10,841 --> 00:09:13,594 Fantastico! Ehi! Eccolo lì! 91 00:09:16,013 --> 00:09:16,973 È Baki quello? 92 00:09:17,473 --> 00:09:20,226 - Baki! - Eh? Cosa? 93 00:09:20,726 --> 00:09:21,852 Dov'è tuo padre? 94 00:09:22,979 --> 00:09:24,397 Oh! È Ogre! 95 00:09:24,480 --> 00:09:25,398 Eh? 96 00:09:25,982 --> 00:09:27,400 - Eccolo! - Eccolo lì! 97 00:09:33,489 --> 00:09:37,493 Era iniziato tutto con un telegiornale. 98 00:09:38,744 --> 00:09:41,414 Abbiamo appena ricevuto una notizia flash. 99 00:09:41,998 --> 00:09:44,333 Il Park Hilton di Shinjuku, a Tokyo, 100 00:09:44,875 --> 00:09:49,005 è stato delimitato dall'antisommossa e dalle Forze di autodifesa. 101 00:09:49,088 --> 00:09:51,424 Sorprendentemente, il motivo è, 102 00:09:53,217 --> 00:09:57,430 apparentemente, una lotta tra un padre e un figlio. 103 00:09:57,513 --> 00:09:58,514 VIETATO L'ACCESSO 104 00:09:58,598 --> 00:09:59,682 Sig. Kasuga. 105 00:09:59,765 --> 00:10:00,933 Guardi! 106 00:10:01,017 --> 00:10:03,978 La forma è irriconoscibile, ma quella è un'auto. 107 00:10:04,478 --> 00:10:08,316 La cosa più sorprendente è che è l'auto del Primo Ministro. 108 00:10:08,399 --> 00:10:10,026 Del Primo Ministro? 109 00:10:10,109 --> 00:10:13,446 - C'è stato un incidente? - Ci sono caduti sopra! 110 00:10:14,113 --> 00:10:17,450 Durante la lotta, ci sono atterrati sopra dall'hotel. 111 00:10:18,034 --> 00:10:21,162 L'hotel è stato delimitato, un'auto è stata distrutta 112 00:10:21,245 --> 00:10:23,205 e ci sono le Forze di autodifesa. 113 00:10:24,248 --> 00:10:26,334 Quei due devono essere incredibili. 114 00:10:27,209 --> 00:10:28,461 La gente lo realizzò. 115 00:10:29,295 --> 00:10:32,965 Lo realizzarono qui, là e anche là: 116 00:10:34,175 --> 00:10:35,968 "Conosco quei due! 117 00:10:36,844 --> 00:10:38,971 Quel padre e quel figlio… 118 00:10:40,598 --> 00:10:42,183 La loro lotta è iniziata! 119 00:10:44,477 --> 00:10:45,978 Posso ancora farcela. 120 00:10:46,062 --> 00:10:49,607 Posso farcela. 121 00:10:51,150 --> 00:10:52,860 Se vado ora, posso farcela!" 122 00:10:55,446 --> 00:10:56,489 Baki! 123 00:10:57,406 --> 00:10:58,991 Il più forte del mondo! 124 00:11:04,622 --> 00:11:07,249 Questa non è un'esibizione, ma… 125 00:11:13,798 --> 00:11:16,884 Era stata una cosa improvvisa e inaspettata. 126 00:11:16,967 --> 00:11:20,513 C'era una folla di dimensioni inimmaginabili. 127 00:11:20,596 --> 00:11:24,183 Chi diavolo ha chiamato questa gente? 128 00:11:25,184 --> 00:11:27,978 Anche per Yujiro, con il suo intelletto acuto, 129 00:11:28,062 --> 00:11:30,523 tutto ciò era oltre ogni immaginazione. 130 00:11:31,565 --> 00:11:34,527 Inoltre, la stazione più vicina era piena di gente. 131 00:11:35,319 --> 00:11:38,531 La folla di spettatori avrebbe continuato a crescere. 132 00:11:39,198 --> 00:11:43,160 Naturalmente, non era la prima volta che lottava davanti alla gente. 133 00:11:43,744 --> 00:11:47,623 Ma quell'atmosfera gli sembrava così strana. 134 00:12:04,140 --> 00:12:06,934 Il padre e il figlio più forti si affrontano! 135 00:12:07,017 --> 00:12:08,561 Ma quanto sono forti? 136 00:12:09,895 --> 00:12:12,815 Ehi, andiamo via di qui. Basta per oggi. 137 00:12:13,399 --> 00:12:14,316 Non mi fermerò. 138 00:12:15,401 --> 00:12:16,527 Cosa? 139 00:12:17,153 --> 00:12:19,321 Non è questo che intendevi dire? 140 00:12:21,407 --> 00:12:24,493 "Mi vergogno di perdere davanti alla gente. 141 00:12:24,577 --> 00:12:27,580 Perché non rimandiamo, per ora?" 142 00:12:28,456 --> 00:12:29,582 Giusto? 143 00:12:33,669 --> 00:12:36,714 Sei impazzito, figlio mio? 144 00:12:40,342 --> 00:12:42,261 Gli ignari occhi della folla 145 00:12:42,803 --> 00:12:47,183 non riuscirono a vedere nessuno dei tre colpi consecutivi del giovane. 146 00:12:48,142 --> 00:12:51,103 Ma a occhio nudo, furono in grado di catturare… 147 00:12:53,147 --> 00:12:56,942 la polvere sollevata dalla sua mossa mentre si depositava. 148 00:12:57,693 --> 00:12:58,527 Eh? 149 00:13:00,196 --> 00:13:01,655 - Cos'è stato? - Un'esplosione. 150 00:13:01,739 --> 00:13:04,116 È apparso in aria e c'è stato un "bang". 151 00:13:05,284 --> 00:13:06,619 Non ho visto niente. 152 00:13:11,624 --> 00:13:14,960 Proprio come il giovane, stavano ancora imparando. 153 00:13:15,503 --> 00:13:16,629 Chi inizierà? 154 00:13:16,712 --> 00:13:17,963 Ogre, di sicuro! 155 00:13:18,047 --> 00:13:19,465 No, sarà Baki! 156 00:13:19,548 --> 00:13:20,758 È già iniziata. 157 00:13:22,009 --> 00:13:24,136 È iniziata molto tempo fa. 158 00:13:26,055 --> 00:13:27,097 Proprio così. 159 00:13:27,848 --> 00:13:30,142 È così che funziona tra due esperti. 160 00:13:30,226 --> 00:13:32,478 È iniziata quando si sono incontrati. 161 00:13:33,354 --> 00:13:34,522 Capisco. 162 00:13:37,650 --> 00:13:40,653 Sì. È quello che ti ho insegnato. 163 00:13:41,987 --> 00:13:44,490 Una lotta non può finire da una sola parte. 164 00:13:45,366 --> 00:13:48,494 Entrambe le parti devono essere d'accordo. 165 00:13:49,161 --> 00:13:51,705 Una volta iniziata, che ti piaccia o no, 166 00:13:53,082 --> 00:13:55,709 non hai altra scelta che attaccare. 167 00:14:00,381 --> 00:14:04,176 Non ricordo l'ultima volta che qualcuno mi ha fatto sanguinare. 168 00:14:07,221 --> 00:14:11,517 Quando ci si trova di fronte al pericolo, è necessario superarlo da soli. 169 00:14:13,769 --> 00:14:18,190 Il mio rispetto per lui era alla base dei tre attacchi ai suoi punti vitali. 170 00:14:19,108 --> 00:14:22,027 Ma guardalo. Non è minimamente scosso. 171 00:14:22,820 --> 00:14:24,196 L'ho colpito davvero? 172 00:14:25,030 --> 00:14:26,949 O si è lasciato colpire da me? 173 00:14:29,702 --> 00:14:30,911 In ogni caso, 174 00:14:32,037 --> 00:14:34,081 non ho scelta, devo andare avanti. 175 00:14:36,458 --> 00:14:37,543 Rilassati. 176 00:14:38,627 --> 00:14:39,503 Sciogliti. 177 00:14:41,088 --> 00:14:43,465 Trasforma la mente in acqua. 178 00:14:46,260 --> 00:14:48,470 Sì, proprio così. 179 00:14:54,101 --> 00:14:54,977 Eh? 180 00:14:56,061 --> 00:14:59,106 Non sono riuscito a muoverlo! Neanche di un passo! 181 00:15:00,566 --> 00:15:04,737 Hai usato la stessa mossa due volte contro di me… 182 00:15:08,365 --> 00:15:09,491 “Insolente.” 183 00:15:10,451 --> 00:15:12,620 Penso di aver sentito quella parola. 184 00:15:13,662 --> 00:15:14,496 Credo. 185 00:15:16,248 --> 00:15:21,462 Anche se giapponese, Kenichi Sawai era uno straordinario esperto di kung fu. 186 00:15:22,046 --> 00:15:24,965 Queste furono le sue parole: 187 00:15:26,884 --> 00:15:31,347 "Se muovessi il braccio con l'agilità di un lanciatore di baseball 188 00:15:32,014 --> 00:15:36,018 e colpissi l'avversario, causerebbe lesioni incredibili. 189 00:15:37,227 --> 00:15:39,688 Gli colpirei gli occhi e il naso insieme, 190 00:15:39,772 --> 00:15:43,108 facendolo lacrimare e impedendogli di vedere". 191 00:16:00,250 --> 00:16:02,127 È volato da laggiù? 192 00:16:02,211 --> 00:16:03,754 Sono più di dieci metri! 193 00:16:08,300 --> 00:16:11,428 Eh? Viene da questa parte! 194 00:16:30,531 --> 00:16:31,699 Ogre. 195 00:16:35,703 --> 00:16:37,204 Sai, Ogre… 196 00:16:41,208 --> 00:16:43,168 sono felice per te. 197 00:16:47,798 --> 00:16:50,217 Il tuo sogno si è avverato. 198 00:17:02,438 --> 00:17:05,858 Hai amato tanto 199 00:17:06,692 --> 00:17:08,402 e desiderato ardentemente. 200 00:17:09,319 --> 00:17:12,614 Hai cresciuto e nutrito. 201 00:17:14,033 --> 00:17:17,786 E ora il giorno è arrivato. 202 00:17:18,746 --> 00:17:20,622 Sono un po' geloso. 203 00:17:22,541 --> 00:17:27,129 Che sia stata la sua reazione al danno o il suo sgomento per la sua impotenza, 204 00:17:28,589 --> 00:17:30,466 con infinite lacrime sul viso, 205 00:17:30,549 --> 00:17:33,761 il giovane poté solo arrivare a questa conclusione. 206 00:17:34,553 --> 00:17:37,222 Non era il momento per la lotta padre-figlio. 207 00:17:39,349 --> 00:17:40,642 Doveva combatterlo. 208 00:17:52,237 --> 00:17:53,322 Si è alzato! 209 00:18:13,634 --> 00:18:16,428 Ok, diamoci dentro. 210 00:18:23,268 --> 00:18:25,604 Aspetta. La sua emorragia si è fermata. 211 00:18:28,315 --> 00:18:33,695 Quando un pugile sanguina sul ring, viene usato un prodotto emostatico. 212 00:18:34,196 --> 00:18:37,825 Ma c'è un metodo ancor più efficace per fermare l'emorragia. 213 00:18:38,909 --> 00:18:40,911 È la determinazione a lottare. 214 00:18:41,995 --> 00:18:46,667 Una forte volontà di combattere stimola la secrezione di adrenalina. 215 00:18:47,876 --> 00:18:49,920 Niente è più efficace di essa. 216 00:18:51,004 --> 00:18:55,092 Ci sono esempi reali di bravi secondi che provocano i loro pugili 217 00:18:55,175 --> 00:18:59,221 e infiammano il loro spirito combattivo per fermare l'emorragia. 218 00:19:00,305 --> 00:19:03,225 Dunque, vedo che non ti sei ancora arreso. 219 00:19:05,102 --> 00:19:06,228 Arreso? 220 00:19:07,688 --> 00:19:09,231 Non essere ridicolo. 221 00:19:38,844 --> 00:19:40,554 Sono felice per te. 222 00:19:41,138 --> 00:19:43,515 Lo sono davvero, Baki. 223 00:19:44,641 --> 00:19:46,018 Fallo giocare con te. 224 00:19:46,852 --> 00:19:49,021 Fallo giocare quanto vuole. 225 00:19:50,230 --> 00:19:51,315 Baki… 226 00:19:57,070 --> 00:20:01,700 nessun altro padre giocherebbe tanto con il proprio figlio! 227 00:20:17,174 --> 00:20:18,800 Le devo un favore. 228 00:20:18,884 --> 00:20:23,805 Ha coordinato le Forze di autodifesa e la polizia antisommossa bene. 229 00:20:24,389 --> 00:20:27,017 Questo dovrebbe tenere al sicuro i cittadini. 230 00:20:30,145 --> 00:20:35,943 Mosse che solo mio figlio potrebbe fare. Finora sta andando alla grande. 231 00:20:37,611 --> 00:20:40,656 Beh, questo è uno sport da combattimento. 232 00:20:48,497 --> 00:20:49,831 Oh, capisco. 233 00:20:50,958 --> 00:20:51,833 È qui. 234 00:20:53,919 --> 00:20:54,753 Eh? 235 00:20:56,755 --> 00:20:57,714 In quel caso… 236 00:21:05,847 --> 00:21:07,015 devo mostrarglielo. 237 00:21:08,433 --> 00:21:12,104 So che ci riuscirai, con i tuoi occhi… 238 00:21:22,906 --> 00:21:25,367 Sono sicuro che riuscirai a vederlo. 239 00:21:26,535 --> 00:21:28,620 Cosa? Tu… 240 00:21:31,957 --> 00:21:35,877 Un praticante di Shokeiken di talento può far vedere 241 00:21:36,878 --> 00:21:38,130 l'animale che imita. 242 00:21:38,797 --> 00:21:40,882 Può far vedere la sua forma. 243 00:21:42,884 --> 00:21:45,512 Gli spettatori assistettero chiaramente 244 00:21:46,930 --> 00:21:49,349 a uno spettacolo mai visto prima. 245 00:21:51,435 --> 00:21:55,355 La forma del più grande rivale del T-rex. 246 00:22:00,027 --> 00:22:05,032 Accidenti, dannato figlio mio devoto! 247 00:22:08,076 --> 00:22:09,036 In quel momento… 248 00:22:11,580 --> 00:22:15,042 qualcuno stava osservando quella lotta padre-figlio. 249 00:22:16,376 --> 00:22:18,920 Qualcuno con una vista superiore al normale? 250 00:23:46,883 --> 00:23:51,138 Sottotitoli: Marilena Morini