1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 HANMA BAKI 2 00:01:41,893 --> 00:01:44,521 Baki, ez volt az utolsó alkalom. 3 00:01:45,230 --> 00:01:46,856 Tudja, hogy hazudok. 4 00:01:47,357 --> 00:01:49,067 Visszafogtad magad. 5 00:01:49,651 --> 00:01:53,780 Ezt sértőnek találtam, ezért én is visszafogtam magam. 6 00:01:53,863 --> 00:01:57,534 Meg kell mutatnom neki a valódi énemet, ami bennem él. 7 00:01:58,785 --> 00:02:00,537 Gyerünk már, Baki! 8 00:02:00,620 --> 00:02:03,164 Ebből elég! 9 00:02:03,248 --> 00:02:07,043 Mutasd meg apádnak, mit tudsz! 10 00:02:08,711 --> 00:02:11,506 Csináljuk rendesen! 11 00:02:11,589 --> 00:02:12,799 Rendben? 12 00:02:21,391 --> 00:02:23,810 Átlátok rajtad, Baki. 13 00:02:25,270 --> 00:02:27,397 Gyorsan mutasd meg, mit tudsz! 14 00:02:27,480 --> 00:02:28,648 Gyerünk! 15 00:02:28,731 --> 00:02:31,568 Logikus. Még szép, hogy átlát rajtam. 16 00:02:32,652 --> 00:02:38,158 A tanulási folyamatot, ami ide vezetett, a fejlődésemet, az evolúciómat. 17 00:02:40,243 --> 00:02:42,829 Biztosan mindent megértett. 18 00:02:44,164 --> 00:02:46,332 Jól van, apus. 19 00:02:48,751 --> 00:02:49,627 Nyugalom! 20 00:02:51,212 --> 00:02:52,255 Nyugodj meg! 21 00:02:53,798 --> 00:02:55,133 Az izmaim, 22 00:02:55,925 --> 00:02:58,428 minden ízületem, 23 00:02:59,971 --> 00:03:01,097 a szerveim, 24 00:03:03,224 --> 00:03:05,768 minden, ami nedves a testemben… 25 00:03:08,271 --> 00:03:11,107 Csak így érhetem el 26 00:03:11,983 --> 00:03:14,152 azt a hihetetlen sebességet. 27 00:03:15,445 --> 00:03:19,115 Csak az a szervezet, a mesterem képes már induláskor 28 00:03:20,200 --> 00:03:22,452 elérni a maximális sebességet. 29 00:03:23,453 --> 00:03:26,748 Végre megölelhetlek! Már alig várom! 30 00:03:28,458 --> 00:03:30,376 Ne állj meg! 31 00:03:31,961 --> 00:03:36,382 Nyugalom! 32 00:03:37,967 --> 00:03:40,386 Egy mindent felülíró petyhüdtség. 33 00:03:42,013 --> 00:03:45,892 Az izomrostok tudatos merevsége semmivé válik. 34 00:03:47,060 --> 00:03:51,481 A fiatalember fejében az izomrostok többé már nem voltak rostok. 35 00:03:52,774 --> 00:03:53,900 Folyadékká váltak. 36 00:03:55,610 --> 00:03:58,613 Utána elképzelte azt, ahogy a folyadék elpárolog. 37 00:03:59,989 --> 00:04:03,368 Teljes petyhüdtség. 38 00:04:06,996 --> 00:04:07,997 Most! 39 00:04:08,623 --> 00:04:13,920 Elérte a maximális rajtsebességet, amire csak a csótány képes. 40 00:04:18,007 --> 00:04:20,218 Ehhez mit szólsz, atyám? 41 00:04:20,301 --> 00:04:25,431 Ez a 270 km/h-s sebességű mozgás, amit a fiad fejlesztett ki, 42 00:04:25,515 --> 00:04:27,642 és „Csótánytámadás” a neve! 43 00:04:54,210 --> 00:04:58,047 Számtalan üvegszilánkon át tört előre, méghozzá mezítláb, 44 00:04:58,131 --> 00:05:02,969 de egyetlen csepp vért sem hullatott. Ez nem szokványos edzés eredménye… 45 00:05:27,285 --> 00:05:28,995 Mi ez? 46 00:05:42,008 --> 00:05:43,551 Ezt meg hol tanultad? 47 00:05:44,761 --> 00:05:49,682 Az izomrostokat folyadékká változtattad, majd gőzzé alakítottad, 48 00:05:51,142 --> 00:05:54,020 hogy egy pillanattal később megfeszítsd. 49 00:05:55,104 --> 00:06:00,068 Az ezáltal létrejött kirobbanó erő messze meghaladja az elvárásaimat. 50 00:06:01,736 --> 00:06:05,031 A múltban sok ellenfelem és harcművész 51 00:06:05,114 --> 00:06:08,576 próbálkozott ezzel a nehezen megvalósítható ellazulással, 52 00:06:08,659 --> 00:06:12,538 de sosem sikerült folyékony szintre érniük. 53 00:06:14,540 --> 00:06:17,794 Hol tanultad ezt a technikát? 54 00:06:18,544 --> 00:06:20,380 Ki tanított meg rá? 55 00:06:22,382 --> 00:06:23,299 Ki a tanárod? 56 00:06:33,059 --> 00:06:33,893 Baki! 57 00:06:35,812 --> 00:06:37,313 Kiváló mestered van. 58 00:06:48,991 --> 00:06:50,326 Van egy városi legenda 59 00:06:52,203 --> 00:06:54,205 a legerősebb apa-fia párosról. 60 00:06:56,124 --> 00:07:00,670 Tokió alatt valahol létezik egy titkos harci aréna. 61 00:07:02,213 --> 00:07:06,342 Ide gyűlnek össze a harcosok, harcművészek és versenyzők, 62 00:07:07,427 --> 00:07:10,096 hogy eldöntsék, ki a legerősebb. 63 00:07:11,305 --> 00:07:13,307 A szabályok meghatóan egyszerűek. 64 00:07:13,975 --> 00:07:15,935 Harcolj puszta kézzel! Ennyi. 65 00:07:16,436 --> 00:07:18,855 Az ágyékon rúgás, a szemkiszúrás, 66 00:07:19,605 --> 00:07:22,859 de még a harapás is meg van engedve. 67 00:07:24,152 --> 00:07:27,363 E kegyetlen verseny jelenlegi címvédője 68 00:07:28,698 --> 00:07:32,410 meglepő módon egy 17 éves fiatalember. 69 00:07:34,120 --> 00:07:37,707 De még ez az erős ifjú is retteg valakitől, 70 00:07:37,790 --> 00:07:41,127 méghozzá az apjától. 71 00:07:43,963 --> 00:07:46,966 Embereket győzött le, más fajokat mészárolt le, 72 00:07:48,176 --> 00:07:51,637 fegyvereket pusztított el, hadifelszerelést rombolt szét, 73 00:07:52,388 --> 00:07:55,933 és legyőzte a hatalmasokat, így a hadseregek is féltek tőle. 74 00:07:56,017 --> 00:07:58,311 Az államhatalmak is féltek tőle. 75 00:07:58,811 --> 00:08:03,441 Ez az ember a végletekig kiaknázta a nyers erő lehetőségeit. 76 00:08:04,400 --> 00:08:07,153 Így folytatódik a városi legenda. 77 00:08:08,946 --> 00:08:11,782 Mostanában veszélyesen nagy a feszültség köztük. 78 00:08:12,575 --> 00:08:16,120 A fiatal férfiak nagy érdeklődéssel követték a fejleményeket. 79 00:08:16,204 --> 00:08:17,705 NEGYEDÉVI VÁROSI LEGENDÁK 80 00:08:20,708 --> 00:08:23,711 Néha még ezt az embert is sikerül meglepni. 81 00:08:24,295 --> 00:08:25,171 Mi? 82 00:08:30,259 --> 00:08:32,220 Mi ez a zűrzavar? 83 00:08:32,303 --> 00:08:34,305 Ni! Ott az Ogre! 84 00:08:34,388 --> 00:08:35,223 Mi? 85 00:08:35,806 --> 00:08:37,642 - Ott van! - Tényleg ő az? 86 00:08:42,522 --> 00:08:44,732 Mi? Ez szuper! 87 00:08:45,983 --> 00:08:48,319 A francba! Ez szívás. 88 00:08:56,702 --> 00:08:58,371 Amint talpra állt… 89 00:09:10,841 --> 00:09:13,594 Király! Ott van! 90 00:09:16,013 --> 00:09:16,973 Ez Baki? 91 00:09:17,473 --> 00:09:20,226 - Baki! - Mi van? 92 00:09:20,726 --> 00:09:21,978 Hol van az apád? 93 00:09:22,979 --> 00:09:24,397 Ni! Ott az Ogre! 94 00:09:24,480 --> 00:09:25,398 Mi? 95 00:09:25,982 --> 00:09:27,400 - Ott van! - Azt nézd! 96 00:09:33,489 --> 00:09:37,660 Az egész egy hírműsorral kezdődött. 97 00:09:38,744 --> 00:09:41,414 Most kaptunk egy friss hírt. 98 00:09:41,998 --> 00:09:44,750 A tokiói Sindzsukuban lévő Park Hilton szállót 99 00:09:44,834 --> 00:09:48,421 lezárta a rohamrendőrség és a Japán Önvédelmi Haderő. 100 00:09:48,504 --> 00:09:51,424 Bármily meglepő is, ennek az oka 101 00:09:53,217 --> 00:09:57,430 egy apa és a fia között zajló harc. 102 00:09:57,513 --> 00:09:58,514 BELÉPNI TILOS 103 00:09:58,598 --> 00:09:59,682 Mr. Kasuga! 104 00:09:59,765 --> 00:10:00,933 Ezt nézze! 105 00:10:01,017 --> 00:10:04,312 A formája már felismerhetetlen, de ez egy kocsi. 106 00:10:04,395 --> 00:10:08,316 Az a legelképesztőbb, hogy ilyenje csak az államfőnek van. 107 00:10:08,399 --> 00:10:09,442 Az államfőnek? 108 00:10:10,109 --> 00:10:12,361 Baleset történt? Vagy más incidens? 109 00:10:12,445 --> 00:10:13,446 Rázuhantak! 110 00:10:14,071 --> 00:10:17,450 Az apa-fia harc során a szálloda tetejéről zuhantak rá. 111 00:10:18,034 --> 00:10:21,078 A szállodát lezárták, egy autót megsemmisítettek, 112 00:10:21,162 --> 00:10:23,205 és bevonták az önvédelmi erőket. 113 00:10:24,165 --> 00:10:26,375 Kivételes apa-fia párosról lehet szó. 114 00:10:27,168 --> 00:10:28,044 Rádöbbentek. 115 00:10:29,337 --> 00:10:33,049 Rájöttek itt és itt. Meg itt is. 116 00:10:34,216 --> 00:10:35,968 „Tudom, kikről van szó!” 117 00:10:37,136 --> 00:10:38,971 „A pletyka szerint apa és fia… 118 00:10:40,598 --> 00:10:42,350 Elkezdődött a harc! 119 00:10:44,477 --> 00:10:45,978 Még odaérhetek. 120 00:10:46,062 --> 00:10:47,396 Időben odaérek. 121 00:10:48,689 --> 00:10:49,607 Odaérek. 122 00:10:51,150 --> 00:10:52,860 Ha most indulok, odaérek!” 123 00:10:55,446 --> 00:10:56,656 Baki! 124 00:10:57,323 --> 00:10:58,991 A világ legerősebbike! 125 00:11:04,455 --> 00:11:07,375 Ez nem nyilvános előadás, de… 126 00:11:13,798 --> 00:11:16,884 Hirtelen történt, és váratlanul érte. 127 00:11:16,967 --> 00:11:20,513 Elképzelhetetlenül nagy, felfoghatatlan méretű tömeg volt. 128 00:11:20,596 --> 00:11:24,433 Ki a fene hívta ide ezeket az embereket? 129 00:11:25,184 --> 00:11:30,523 Ez még Yujiro éles eszét is meghaladta. 130 00:11:31,649 --> 00:11:34,527 A legközelebbi állomás is tele volt emberekkel. 131 00:11:35,319 --> 00:11:38,114 A bámészkodók tömege egyre csak nőtt. 132 00:11:39,198 --> 00:11:43,619 Természetesen nem először harcolt mások előtt. 133 00:11:43,703 --> 00:11:47,623 De ez a légkör annyira idegen volt! 134 00:12:04,140 --> 00:12:06,976 A legerősebb apa-fia páros összecsap! 135 00:12:07,059 --> 00:12:08,561 Mennyire erősek? 136 00:12:09,937 --> 00:12:12,815 Húzzunk el innen! Mára ennyi elég. 137 00:12:13,399 --> 00:12:14,442 Nem állok le. 138 00:12:15,401 --> 00:12:16,610 Tessék? 139 00:12:17,153 --> 00:12:19,321 Valójában mást gondolsz, nem, apám? 140 00:12:21,907 --> 00:12:24,702 „Szégyellnék mások előtt hibázni. 141 00:12:24,785 --> 00:12:27,580 Miért nem halasztjuk ezt el?” 142 00:12:28,456 --> 00:12:29,582 Ugye? 143 00:12:33,669 --> 00:12:36,922 Megőrültél, fiacskám? 144 00:12:40,342 --> 00:12:42,720 A naiv tömeg szeme 145 00:12:42,803 --> 00:12:47,183 fel sem foghatta a fiatalember három egymást követő csapását. 146 00:12:48,142 --> 00:12:50,478 De a szabad szemmel is láthatták 147 00:12:53,147 --> 00:12:57,610 azt a pillanatot, amikor a mozdulatsor után porfelhő keletkezett. 148 00:12:57,693 --> 00:12:58,611 Mi? 149 00:13:00,196 --> 00:13:01,697 - Mi volt ez? - Robbanás. 150 00:13:01,781 --> 00:13:03,449 A semmiből bukkant elő. 151 00:13:03,532 --> 00:13:05,117 Aztán volt egy „bumm.” 152 00:13:05,201 --> 00:13:06,619 Nem láttam semmit. 153 00:13:11,624 --> 00:13:14,960 Ők is most tanulták meg, ahogy a fiatalember. 154 00:13:15,461 --> 00:13:16,629 Ki üt elsőként? 155 00:13:16,712 --> 00:13:17,963 Tuti, hogy az Ogre! 156 00:13:18,047 --> 00:13:19,507 Nem, majd Baki. 157 00:13:19,590 --> 00:13:20,883 Már elkezdődött. 158 00:13:22,009 --> 00:13:23,719 Már régen elkezdődött. 159 00:13:26,055 --> 00:13:27,765 Így van. 160 00:13:27,848 --> 00:13:30,142 A profiknál ez így működik. 161 00:13:30,226 --> 00:13:32,686 A találkozás pillanatában elkezdődött. 162 00:13:33,354 --> 00:13:34,522 Értem. 163 00:13:37,608 --> 00:13:40,653 Már értem. Erre tanítottalak. 164 00:13:41,987 --> 00:13:45,115 Egy küzdelmet nem lehet egyoldalúan lezárni. 165 00:13:45,199 --> 00:13:48,577 Ahhoz mindkét félnek egyet kell értenie. 166 00:13:49,161 --> 00:13:52,164 Az első ütés után mindegy, hogy tetszik vagy sem. 167 00:13:53,082 --> 00:13:55,960 Nincs mit tenni, támadni kell. 168 00:14:00,381 --> 00:14:04,176 Nem is emlékszem, mikor véreztem utoljára más keze által. 169 00:14:07,012 --> 00:14:11,517 Ha veszélybe kerülsz, egyedül kell legyőznöd azt. 170 00:14:13,769 --> 00:14:18,190 Három fontos testrészt céloztam meg, így mutattam ki a tiszteletemet. 171 00:14:19,108 --> 00:14:22,027 De nézzetek rá! Nem volt rá hatással. 172 00:14:22,820 --> 00:14:24,196 Eltaláltam egyáltalán? 173 00:14:25,030 --> 00:14:26,949 Vagy csak hagyta, hogy megüssem? 174 00:14:29,702 --> 00:14:30,911 Akárhogy is, 175 00:14:32,037 --> 00:14:33,914 meg kell próbálnom. 176 00:14:36,458 --> 00:14:39,670 Nyugodj meg! Olvadj el! 177 00:14:41,088 --> 00:14:43,465 Az elmém vízzé válik. 178 00:14:46,260 --> 00:14:48,470 Igen, így jó lesz. 179 00:14:54,101 --> 00:14:54,977 Mi? 180 00:14:56,061 --> 00:14:59,189 Egy lépést sem tudtam megtenni! 181 00:15:01,066 --> 00:15:04,737 Kétszer akarod ugyanazt a mozdulatot bevetni ellenem. 182 00:15:08,365 --> 00:15:09,491 „Szemtelen.” 183 00:15:10,451 --> 00:15:13,537 Biztosan hallottam ezt a szót. 184 00:15:13,621 --> 00:15:14,496 Azt hiszem. 185 00:15:16,165 --> 00:15:21,879 Japán létére Kenichi Sawai kitűnő kungfu-szakértő volt. 186 00:15:21,962 --> 00:15:25,090 Ezt ő mondta: 187 00:15:26,800 --> 00:15:29,053 „Ha ernyedten lendíted a karod, 188 00:15:29,136 --> 00:15:31,931 ahogy egy dobójátékos a baseball-labdát, 189 00:15:32,014 --> 00:15:36,143 és arcon ütöd az ellenfeled, azzal elképesztő károkat okozol. 190 00:15:37,227 --> 00:15:39,730 Egyszerre találod el a szemét és az orrát, 191 00:15:39,813 --> 00:15:43,734 és az ellenfél nem lát majd semmit a könnyeitől. 192 00:16:00,250 --> 00:16:02,127 Onnan repült egészen idáig? 193 00:16:02,211 --> 00:16:03,754 Az több mint tíz méter! 194 00:16:08,300 --> 00:16:11,345 Mi? Erre jön! 195 00:16:30,447 --> 00:16:31,699 Ogre! 196 00:16:35,703 --> 00:16:37,204 Tudod, Ogre, 197 00:16:41,208 --> 00:16:43,293 örülök neked. 198 00:16:47,798 --> 00:16:50,217 Valóra vált az álmod. 199 00:17:02,438 --> 00:17:05,858 Annyi szeretetet adtál, 200 00:17:06,692 --> 00:17:08,318 úgy vágyakoztál, 201 00:17:09,319 --> 00:17:12,614 nevelted és gondoztad, 202 00:17:13,991 --> 00:17:17,953 és végre eljött a nagy nap! 203 00:17:18,746 --> 00:17:20,622 Kicsit féltékeny vagyok. 204 00:17:22,499 --> 00:17:27,129 A sérülés okozta biológiai reakció volt? Vagy a tehetetlensége miatti rémület? 205 00:17:28,505 --> 00:17:30,466 Könnyektől áztatott arccal 206 00:17:30,549 --> 00:17:33,844 a fiatalember némán megállapított valamit. 207 00:17:34,553 --> 00:17:36,638 Ez nem egy apa-fia harc. 208 00:17:39,266 --> 00:17:40,642 Ez egy csata. 209 00:17:52,237 --> 00:17:53,447 Felállt! 210 00:18:13,634 --> 00:18:16,011 Jól van. Folytassuk! 211 00:18:23,268 --> 00:18:25,521 Egy pillanat! Elállt a vérzés! 212 00:18:28,315 --> 00:18:30,317 Ha egy bokszoló vérzik a ringben, 213 00:18:31,026 --> 00:18:33,695 azt vérzéscsillapítóval kezelik. 214 00:18:34,196 --> 00:18:37,825 De van valami, ami még hatékonyabban elállítja a vérzést. 215 00:18:38,909 --> 00:18:40,911 A küzdeni akarás. 216 00:18:41,995 --> 00:18:46,667 Az erőteljes küzdeni akarás serkenti az adrenalin kiválasztódását. 217 00:18:47,793 --> 00:18:50,337 Nincs ennél hatékonyabb vérzéscsillapító. 218 00:18:51,004 --> 00:18:55,175 Az igazán tehetséges segédedzők néha provokálják a bokszolójukat, 219 00:18:55,259 --> 00:18:59,221 hogy a harci kedvük meghozásával elállítsák a vérzést. 220 00:19:00,264 --> 00:19:03,225 Látom, még nem adta fel. 221 00:19:04,935 --> 00:19:05,811 Feladni? 222 00:19:07,604 --> 00:19:08,814 Ne légy nevetséges! 223 00:19:38,844 --> 00:19:41,013 Örülök neked. 224 00:19:41,096 --> 00:19:43,515 Örülök neked, Baki. 225 00:19:44,641 --> 00:19:46,018 Hadd játsszon veled! 226 00:19:46,810 --> 00:19:49,021 Élvezd ki, hogy játszik veled! 227 00:19:50,230 --> 00:19:51,231 Baki! 228 00:19:57,070 --> 00:20:01,700 Egyetlen apa sem játszana ennyit a gyerekével. 229 00:20:17,090 --> 00:20:18,800 Az adósa vagyok. 230 00:20:18,884 --> 00:20:23,805 Az önvédelmisek és a rohamrendőrség közötti koordináció zökkenőmentes volt. 231 00:20:24,389 --> 00:20:27,184 Szerintem a civilek biztonságban vannak. 232 00:20:30,103 --> 00:20:31,813 E bravúrra csak az én vérem képes. 233 00:20:32,940 --> 00:20:36,151 Eddig kitűnően küzd. 234 00:20:37,611 --> 00:20:40,656 De ez egy harci sport. 235 00:20:48,413 --> 00:20:49,831 Már értem! 236 00:20:50,832 --> 00:20:51,833 Itt van. 237 00:20:54,419 --> 00:20:55,254 Mi van? 238 00:20:56,713 --> 00:20:57,798 Akkor hát… 239 00:21:05,847 --> 00:21:07,140 megmutatom neki. 240 00:21:08,433 --> 00:21:12,104 Tudom, hogy a te szemed képes rá. 241 00:21:22,864 --> 00:21:25,367 Biztosan látod majd. 242 00:21:26,535 --> 00:21:28,620 Mi ez a… 243 00:21:31,957 --> 00:21:35,877 Egy tehetséges Hung Ga-harcos képes 244 00:21:36,878 --> 00:21:40,882 láttatni másokkal az adott állatot. Láthatóvá teszi a formáját. 245 00:21:42,884 --> 00:21:45,512 A nézők szeme elé 246 00:21:47,014 --> 00:21:49,349 egy eddig sosem látott alak tárult. 247 00:21:51,435 --> 00:21:55,355 A T-rex legnagyobb riválisa. 248 00:22:00,110 --> 00:22:05,032 Te aztán mindent bevetsz, fiam! 249 00:22:08,035 --> 00:22:09,036 Mindeközben… 250 00:22:11,580 --> 00:22:15,042 Valaki figyelemmel kísérte az apa-fia harcot. 251 00:22:16,376 --> 00:22:18,920 A látása nyolcszor élesebb bárki másénál. 252 00:23:47,217 --> 00:23:51,138 A feliratot fordította: Péter Orsolya