1 00:01:41,893 --> 00:01:44,521 Baki, to ti je bio posljednji put. 2 00:01:45,188 --> 00:01:46,856 Zna da lažem. 3 00:01:47,357 --> 00:01:49,150 Suzdržavao si se. 4 00:01:49,651 --> 00:01:53,780 I ja sam se suzdržavao kao odgovor na tvoju uvredu. 5 00:01:53,863 --> 00:01:57,534 Moram mu pokazati onog pravog sebe koji je duboko u meni. 6 00:01:58,743 --> 00:02:00,537 Ma daj, Baki. 7 00:02:00,620 --> 00:02:03,164 Bilo je dosta. 8 00:02:03,248 --> 00:02:07,043 Pokaži ocu svoje prave vještine. 9 00:02:08,711 --> 00:02:11,214 Idemo sad zaozbiljno. 10 00:02:11,714 --> 00:02:12,799 U redu? 11 00:02:21,391 --> 00:02:23,810 Prozreo sam te, Baki. 12 00:02:25,270 --> 00:02:27,397 Požuri se i pokaži mi što znaš. 13 00:02:27,480 --> 00:02:28,648 Hajde. 14 00:02:28,731 --> 00:02:30,150 Naravno. 15 00:02:30,233 --> 00:02:31,568 Naravno da me prozreo. 16 00:02:32,652 --> 00:02:35,071 Sav moj napredak do ovog trenutka… 17 00:02:35,572 --> 00:02:38,158 Moj rast. Moja evolucija. 18 00:02:40,326 --> 00:02:42,829 Siguran sam da je sve prozreo. 19 00:02:44,164 --> 00:02:46,457 U redu, stari. 20 00:02:48,751 --> 00:02:49,627 Opusti se. 21 00:02:51,212 --> 00:02:52,422 Opusti se. 22 00:02:53,798 --> 00:02:55,133 Moji mišići. 23 00:02:55,925 --> 00:02:58,428 Svi moji zglobovi. 24 00:02:59,929 --> 00:03:01,097 Moji organi. 25 00:03:03,224 --> 00:03:05,768 Čak i vlaga u mome tijelu. 26 00:03:08,271 --> 00:03:11,107 Tek tada mogu manifestirati 27 00:03:11,983 --> 00:03:14,444 tu nevjerojatnu brzinu. 28 00:03:15,445 --> 00:03:19,115 Samo taj organizam, moj učitelj, može proizvesti 29 00:03:20,200 --> 00:03:22,869 početnu brzinu ekvivalentnu najvećoj brzini! 30 00:03:23,453 --> 00:03:26,956 Jedva čekam. Samo te želim zagrliti. 31 00:03:28,958 --> 00:03:30,376 Nemoj stati! 32 00:03:32,337 --> 00:03:34,214 Opusti se. 33 00:03:34,714 --> 00:03:36,382 Opusti se. 34 00:03:37,926 --> 00:03:40,386 Mlohavost koja nadilazi svaku mlohavost. 35 00:03:42,013 --> 00:03:45,892 Topi i preostalu podsvjesnu ukočenost mišićnih vlakana. 36 00:03:47,060 --> 00:03:51,481 U mladićevom umu njegova mišićna vlakna više nisu bila vlakna, 37 00:03:52,732 --> 00:03:53,733 već tekućina. 38 00:03:55,610 --> 00:03:58,613 Zamislio je kako tekućina isparava. 39 00:03:59,989 --> 00:04:03,493 Izuzetno mlohavo. 40 00:04:06,996 --> 00:04:07,997 Sad! 41 00:04:08,623 --> 00:04:13,920 Aktualizirao je najveću brzinu kretanja koju samo žohari mogu postići. 42 00:04:18,007 --> 00:04:20,218 Što kažeš na ovo, oče? 43 00:04:20,301 --> 00:04:25,014 Ovo je potez od 270 km/h koji je tvoj sin razvio, 44 00:04:25,515 --> 00:04:27,642 Žoharevo rušenje. 45 00:04:54,210 --> 00:04:58,047 Bos je prohodao po bezbroj krhotina stakla, 46 00:04:58,131 --> 00:05:00,550 ali nijedna kap krvi nije prolivena. 47 00:05:01,551 --> 00:05:02,969 To nije običan trening… 48 00:05:27,285 --> 00:05:28,995 Što je ovo? 49 00:05:42,008 --> 00:05:43,593 Gdje si to naučio? 50 00:05:44,594 --> 00:05:49,682 Pretvoriti mišićna vlakna u tekućinu, zatim u paru 51 00:05:51,100 --> 00:05:54,020 i na kraju ih učvrstiti? 52 00:05:55,104 --> 00:06:00,109 Stvorena eksplozivna snaga nadmašuje moja očekivanja. 53 00:06:01,736 --> 00:06:05,031 Mnogi natjecatelji i majstori borilačkih vještina 54 00:06:05,114 --> 00:06:08,576 pokušavali su tu metodu opuštanja, 55 00:06:08,659 --> 00:06:12,538 ali nisu mogli postići razinu tekućine. 56 00:06:14,540 --> 00:06:17,794 Gdje si naučio tu vještinu? 57 00:06:18,544 --> 00:06:20,797 Tko te naučio? 58 00:06:22,465 --> 00:06:23,299 Tko? 59 00:06:33,059 --> 00:06:34,310 Baki… 60 00:06:35,812 --> 00:06:37,313 Imaš izvrsnog učitelja. 61 00:06:49,075 --> 00:06:50,660 Postoji urbana legenda. 62 00:06:52,161 --> 00:06:54,205 Legenda o najjačem ocu i sinu. 63 00:06:56,124 --> 00:07:01,087 Na određenom mjestu ispod Tokija postoji tajna borbena arena. 64 00:07:02,213 --> 00:07:06,342 Borci, majstori borilačkih vještina i natjecatelji okupljaju se 65 00:07:07,427 --> 00:07:10,096 da odrede najsnažnijeg među snažnima. 66 00:07:11,305 --> 00:07:13,349 Pravila su posve jednostavna. 67 00:07:13,850 --> 00:07:15,935 Borite se golim šakama. To je sve. 68 00:07:16,936 --> 00:07:22,859 Legalni su udarci u međunožje, bodenje u oči, pa čak i ugrizi. 69 00:07:24,152 --> 00:07:27,363 Aktualni prvak ovog rigoroznog natjecanja… 70 00:07:28,698 --> 00:07:32,452 Nevjerojatno, no to je 17-godišnji mladić. 71 00:07:34,120 --> 00:07:37,707 Ali čovjek koji plaši najjačeg mladića je… 72 00:07:37,790 --> 00:07:38,875 Da, 73 00:07:40,042 --> 00:07:41,127 njegov otac. 74 00:07:43,963 --> 00:07:47,091 Porazio je ljude, ubijao druge vrste, 75 00:07:48,092 --> 00:07:51,637 svladao oružje, uništio naoružanje i na kraju 76 00:07:52,388 --> 00:07:55,933 pokorio moćnike i natjerao da ga se vojske boje. 77 00:07:56,017 --> 00:07:58,644 Natjerao je da ga vlasti dobro tretiraju. 78 00:07:58,728 --> 00:08:03,441 Taj je čovjek odveo mogućnosti sirove snage do krajnjih granica. 79 00:08:04,400 --> 00:08:07,153 Ovako se nastavlja ta urbana legenda. 80 00:08:08,946 --> 00:08:11,782 Stvari su bile napete između njih dvojice. 81 00:08:12,575 --> 00:08:16,287 Mladići su se uhvatili za tu informaciju o podzemlju. 82 00:08:16,370 --> 00:08:17,705 URBANA LEGENDA 83 00:08:20,708 --> 00:08:23,711 Čak i ovaj čovjek zna biti iznenađen. 84 00:08:24,295 --> 00:08:25,171 Što? 85 00:08:30,259 --> 00:08:31,802 Kakva je to gužva? 86 00:08:33,262 --> 00:08:34,305 To je Gorostas! 87 00:08:35,806 --> 00:08:37,642 -Eno ga! -Je li to stvarno on? 88 00:08:42,522 --> 00:08:44,732 Što? Sjajno! 89 00:08:45,983 --> 00:08:48,319 Sranje, ovo je užasno. 90 00:08:56,702 --> 00:08:58,371 Čim je doskočio na noge… 91 00:09:10,841 --> 00:09:13,594 Sjajno! Hej! Eno ga! 92 00:09:16,013 --> 00:09:16,973 Je li to Baki? 93 00:09:17,473 --> 00:09:18,474 Baki! 94 00:09:20,726 --> 00:09:21,978 Gdje ti je otac? 95 00:09:22,979 --> 00:09:24,397 To je Gorostas! 96 00:09:25,982 --> 00:09:27,400 -Eno ga! -Eno ga! 97 00:09:33,489 --> 00:09:37,743 Sve je počelo jednom viješću. 98 00:09:38,744 --> 00:09:41,414 Upravo smo primili vijest. 99 00:09:41,998 --> 00:09:44,750 Park Hilton u Shinjukuu u Tokiju 100 00:09:44,834 --> 00:09:48,421 blokirali su odred za nerede i oružane snage. 101 00:09:49,005 --> 00:09:51,424 Nevjerojatno, ali razlog za to je 102 00:09:53,217 --> 00:09:57,430 borba između oca i sina. 103 00:09:58,598 --> 00:09:59,682 G. Kasuga. 104 00:09:59,765 --> 00:10:01,225 Pogledajte to! 105 00:10:01,309 --> 00:10:04,312 Oblik je neprepoznatljiv, ali to je auto. 106 00:10:04,395 --> 00:10:08,316 No ono najnevjerojatnije jest da je to premijerov auto. 107 00:10:08,399 --> 00:10:09,442 Premijerov? 108 00:10:10,109 --> 00:10:12,361 Je li to nesreća ili nekakav incident? 109 00:10:12,445 --> 00:10:13,446 Pali su na njega! 110 00:10:14,071 --> 00:10:17,450 Tijekom borbe oca i sina pali su na njega s vrha hotela. 111 00:10:18,284 --> 00:10:21,162 Hotel je ograđen, auto je uništen, 112 00:10:21,245 --> 00:10:23,205 a raspoređene su i oružane snage. 113 00:10:24,165 --> 00:10:26,709 Ovo mora biti nevjerojatna borba oca i sina. 114 00:10:27,209 --> 00:10:28,044 Shvatili su. 115 00:10:29,337 --> 00:10:33,049 Shvatili su to ovdje. I ondje. I ovdje. 116 00:10:34,216 --> 00:10:35,968 „Znam tog oca i sina!” 117 00:10:36,052 --> 00:10:37,053 URBANA LEGENDA 118 00:10:37,136 --> 00:10:38,971 „Ta glasina o ocu i sinu…” 119 00:10:40,598 --> 00:10:42,558 „Ta je borba započela!” 120 00:10:44,477 --> 00:10:45,978 „Još mogu stići.” 121 00:10:46,562 --> 00:10:47,563 „Mogu stići.” 122 00:10:48,689 --> 00:10:49,565 „Mogu stići.” 123 00:10:51,150 --> 00:10:52,860 „Ako sad krenem, mogu stići!” 124 00:10:55,446 --> 00:10:56,656 Baki! 125 00:10:57,323 --> 00:10:58,991 Najsnažniji na svijetu! 126 00:11:04,580 --> 00:11:07,583 Ovo ne treba pretvoriti u predstavu, ali… 127 00:11:13,798 --> 00:11:16,884 Ovo je bilo nešto iznenadno i neočekivano. 128 00:11:16,967 --> 00:11:20,513 Bila je to nezamislivo ogromna gomila. 129 00:11:22,598 --> 00:11:24,767 Tko je pozvao ove ljude? 130 00:11:25,267 --> 00:11:27,978 Čak ni Yujiro, čovjek tolikog intelekta, 131 00:11:28,062 --> 00:11:30,523 ovako nešto nije mogao ni zamisliti. 132 00:11:31,649 --> 00:11:34,527 Štoviše, najbliža postaja bila je puna ljudi. 133 00:11:35,319 --> 00:11:38,114 Mnoštvo promatrača sigurno će rasti. 134 00:11:39,198 --> 00:11:43,619 Naravno, ovo mu nije prvi put da se borio pred ljudima. 135 00:11:43,703 --> 00:11:48,040 Ali atmosfera je bila tako nepoznata. 136 00:12:04,140 --> 00:12:06,976 Najjači otac i sin se suočavaju! 137 00:12:07,059 --> 00:12:08,561 Koliko su zapravo snažni? 138 00:12:09,937 --> 00:12:12,898 Idemo odavde. To je to za danas. 139 00:12:13,399 --> 00:12:14,442 Neću stati. 140 00:12:15,401 --> 00:12:16,652 Što? 141 00:12:17,153 --> 00:12:19,321 Nisi li na ovo mislio, tata? 142 00:12:21,907 --> 00:12:24,702 „Sramim se pogriješiti pred ljudima. 143 00:12:24,785 --> 00:12:27,580 Zašto ne bismo odgodili ovo?” 144 00:12:28,456 --> 00:12:29,582 Zar ne? 145 00:12:33,669 --> 00:12:36,922 Jesi li poludio, sine? 146 00:12:40,342 --> 00:12:42,720 Oči naivne publike 147 00:12:42,803 --> 00:12:47,183 nisu mogle vidjeti nijedan od tri uzastopna udarca mladića. 148 00:12:48,392 --> 00:12:50,686 Ali golim je okom bilo moguće vidjeti 149 00:12:53,147 --> 00:12:57,610 trenutke nakon što se prašina počela slijegati. 150 00:13:00,196 --> 00:13:01,864 -Što je to bilo? -Eksplozija. 151 00:13:01,947 --> 00:13:03,449 Samo se pojavio u zraku. 152 00:13:03,532 --> 00:13:05,117 Onda je uslijedio prasak. 153 00:13:05,201 --> 00:13:06,619 Nisam ništa vidio. 154 00:13:11,582 --> 00:13:14,960 Baš poput mladića, i oni su dalje učili. 155 00:13:15,461 --> 00:13:16,629 Tko će započeti? 156 00:13:16,712 --> 00:13:17,963 Gorostas, sigurno! 157 00:13:18,047 --> 00:13:19,507 Ne, već Baki! 158 00:13:19,590 --> 00:13:20,883 Već je počelo. 159 00:13:22,009 --> 00:13:24,136 Već je davno počelo. 160 00:13:26,055 --> 00:13:27,348 Tako je. 161 00:13:27,848 --> 00:13:30,142 Tako je to između dva stručnjaka. 162 00:13:30,226 --> 00:13:32,686 Počelo je čim su se suočili. 163 00:13:33,354 --> 00:13:34,522 Razumijem. 164 00:13:37,608 --> 00:13:40,653 Razumijem. To sam te i učio. 165 00:13:41,987 --> 00:13:44,865 Borbu ne može okončati samo jedna strana. 166 00:13:45,366 --> 00:13:48,702 Obje se strane moraju složiti. 167 00:13:49,203 --> 00:13:52,164 Kad se uputi udarac, sviđalo ti se to ili ne, 168 00:13:53,082 --> 00:13:56,168 nema druge nego krenuti u napad. 169 00:14:00,381 --> 00:14:04,176 Ne sjećam se kad sam zadnji put krvario od tuđe ruke. 170 00:14:07,179 --> 00:14:11,767 Kad se suočiš s opasnošću, moraš je sam prevladati. 171 00:14:13,769 --> 00:14:18,190 Moje poštovanje ležalo je iza tri čista udarca u njegove vitalne točke. 172 00:14:19,108 --> 00:14:22,027 Ali pogledaj ga. Nije nimalo potresen. 173 00:14:22,695 --> 00:14:24,196 Jesam li ga uopće udario? 174 00:14:25,030 --> 00:14:26,949 Ili mi je dopustio da ga udarim? 175 00:14:29,702 --> 00:14:31,036 U svakom slučaju, 176 00:14:32,037 --> 00:14:34,081 nemam izbora nego krenuti u napad. 177 00:14:36,458 --> 00:14:38,127 Opusti se. 178 00:14:38,627 --> 00:14:39,670 Rastopi se. 179 00:14:41,046 --> 00:14:43,465 Pretvori mi um u vodu. 180 00:14:46,260 --> 00:14:48,470 Da, to je to. 181 00:14:56,061 --> 00:14:57,563 Nisam se mogao pomaknuti! 182 00:14:58,063 --> 00:14:59,523 Ni koraka! 183 00:15:01,066 --> 00:15:04,737 Dvaput si upotrijebio isti potez protiv mene. 184 00:15:08,365 --> 00:15:09,491 „Drzak.” 185 00:15:10,451 --> 00:15:13,162 Prilično sam siguran da sam to već čuo. 186 00:15:13,662 --> 00:15:14,496 Bar mislim. 187 00:15:16,165 --> 00:15:21,879 Iako je bio Japanac, Kenichi Sawai bio je poznat kao izvanredan kung-fu stručnjak. 188 00:15:21,962 --> 00:15:25,215 Ovo su bile njegove riječi. 189 00:15:26,800 --> 00:15:29,053 „Kad bi zamahnuo rukom 190 00:15:29,136 --> 00:15:31,931 kao kad bacač baca lopticu, 191 00:15:32,014 --> 00:15:34,558 da ta loptica pogodi protivnika u lice, 192 00:15:34,642 --> 00:15:36,352 nanio bi nevjerojatnu štetu.” 193 00:15:37,227 --> 00:15:39,688 Oči i nos bili bi istovremeno udareni 194 00:15:39,772 --> 00:15:43,734 a protivnikove bi oči toliko suzile da ne bi vidio. 195 00:16:00,250 --> 00:16:02,044 Je li on to doletio odande? 196 00:16:02,127 --> 00:16:03,754 To je više od deset metara! 197 00:16:10,094 --> 00:16:11,762 Dolazi ovamo! 198 00:16:30,447 --> 00:16:31,699 Gorostase. 199 00:16:35,703 --> 00:16:37,204 Znaš, Gorostase… 200 00:16:41,208 --> 00:16:43,711 Drago mi je zbog tebe. 201 00:16:47,798 --> 00:16:50,217 San ti se ostvario. 202 00:17:02,438 --> 00:17:05,858 Volio si i volio, 203 00:17:06,692 --> 00:17:08,318 žudio… 204 00:17:09,319 --> 00:17:12,614 Odgajao si i njegovao… 205 00:17:13,991 --> 00:17:17,953 I sad je došao taj dan. 206 00:17:18,746 --> 00:17:20,622 Malo sam ljubomoran. 207 00:17:22,499 --> 00:17:27,129 Ili zbog biološke reakcije na ozljedu ili zaprepaštenosti zbog vlastite nemoći, 208 00:17:28,464 --> 00:17:30,591 dok su mu se suze spuštale niz lice, 209 00:17:30,674 --> 00:17:34,094 mladić je samo šutke mogao doći do ovog zaključka. 210 00:17:34,595 --> 00:17:36,638 Nije vrijeme za tučnjavu oca i sina. 211 00:17:39,266 --> 00:17:40,642 Morao se baš boriti s njim. 212 00:17:52,237 --> 00:17:53,447 Ustao je! 213 00:18:13,634 --> 00:18:16,428 U redu, idemo. 214 00:18:23,268 --> 00:18:26,021 Čekaj. Krvarenje je prestalo. 215 00:18:28,315 --> 00:18:30,317 Kad borac krvari u ringu, 216 00:18:31,026 --> 00:18:33,695 hemostatik se koristi kao prva pomoć. 217 00:18:34,196 --> 00:18:37,825 Ali postoji metoda koja još učinkovitije zaustavlja krvarenje. 218 00:18:38,909 --> 00:18:40,911 Odlučnost da se boriš. 219 00:18:41,995 --> 00:18:46,667 Snažna volja za borbom potiče lučenje adrenalina. 220 00:18:47,668 --> 00:18:50,337 To je najučinkovitije zaustavljanje krvarenja. 221 00:18:51,004 --> 00:18:55,092 Postoje treneri koji namjerno provociraju svoje borce 222 00:18:55,175 --> 00:18:58,804 kako bi probudili borbeni duh u svrhu zaustavljanja krvarenja. 223 00:19:01,140 --> 00:19:03,225 Vidim da još nisi odustao. 224 00:19:04,935 --> 00:19:06,228 Odustao? 225 00:19:07,604 --> 00:19:09,231 Ne budi smiješan. 226 00:19:38,844 --> 00:19:41,013 Drago mi je zbog tebe. 227 00:19:41,096 --> 00:19:43,515 Drago mi je zbog tebe, Baki. 228 00:19:44,641 --> 00:19:49,021 Neka se igra s tobom koliko god ti to želiš. 229 00:19:50,230 --> 00:19:51,231 Baki… 230 00:19:57,070 --> 00:19:59,823 Nema oca koji bi se toliko igrao 231 00:19:59,907 --> 00:20:01,700 sa svojim djetetom. 232 00:20:17,090 --> 00:20:18,800 Dužan sam ti. 233 00:20:18,884 --> 00:20:23,805 Koordinacija između oružanih snaga i odreda za nerede prošla je bez problema. 234 00:20:24,389 --> 00:20:27,392 Mislim da bi ovo trebalo zaštititi obične građane. 235 00:20:30,103 --> 00:20:31,813 To samo moja krv može. 236 00:20:32,940 --> 00:20:36,151 Zasad mu ide odlično. 237 00:20:37,611 --> 00:20:40,906 No ovo je borbeni sport. 238 00:20:48,413 --> 00:20:49,831 Razumijem. 239 00:20:50,832 --> 00:20:51,833 Ovdje je. 240 00:20:56,713 --> 00:20:58,131 U tom slučaju… 241 00:21:05,847 --> 00:21:07,432 Moram mu pokazati. 242 00:21:08,433 --> 00:21:12,104 Znam da ćeš vidjeti vlastitim očima. 243 00:21:22,864 --> 00:21:25,367 S tvojom vizijom, sigurno ćeš moći vidjeti. 244 00:21:26,535 --> 00:21:28,620 Ma ti… 245 00:21:31,957 --> 00:21:34,376 Netko talentiran i vješt u shokeikenu 246 00:21:34,459 --> 00:21:35,877 može prikazati 247 00:21:36,878 --> 00:21:38,630 zvijeri koje oponaša. 248 00:21:38,714 --> 00:21:40,882 Može uprizoriti njihov oblik. 249 00:21:42,884 --> 00:21:45,512 Gledatelji su sigurno vidjeli 250 00:21:46,930 --> 00:21:49,766 prizor kakav nikad prije nisu vidjeli. 251 00:21:51,435 --> 00:21:55,689 Oblik najvećeg T-Rexovog suparnika. 252 00:22:00,110 --> 00:22:05,032 Ma ti prokleti, odani sine! 253 00:22:08,035 --> 00:22:09,036 Za to vrijeme… 254 00:22:11,580 --> 00:22:15,042 Netko je gledao ovu borbu oca i sina. 255 00:22:16,376 --> 00:22:18,920 Netko s više nego savršenim vidom. 256 00:23:49,136 --> 00:23:51,138 Prijevod titlova: Dejan Rakar