1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:41,893 --> 00:01:44,521 Baki, c'était la dernière fois. 3 00:01:45,188 --> 00:01:46,856 Il sait que je mens. 4 00:01:47,357 --> 00:01:49,067 Tu t'es retenu. 5 00:01:49,651 --> 00:01:53,780 Je me suis aussi retenu en réponse à ton insulte. 6 00:01:53,863 --> 00:01:57,534 Je dois lui montrer ma vraie nature ancrée au fond de moi… 7 00:01:58,743 --> 00:02:00,537 Allez, Baki. 8 00:02:00,620 --> 00:02:03,164 Ça suffit comme ça. 9 00:02:03,248 --> 00:02:07,043 Montre ton vrai talent à ton père. 10 00:02:08,711 --> 00:02:11,506 Battons-nous pour de bon. 11 00:02:11,589 --> 00:02:12,799 D'accord ? 12 00:02:16,594 --> 00:02:17,804 Ah… 13 00:02:21,391 --> 00:02:23,810 Je lis en toi comme dans un livre ouvert, Baki. 14 00:02:25,270 --> 00:02:27,397 Montre-moi ce que tu as dans le ventre. 15 00:02:27,480 --> 00:02:28,648 Allez. 16 00:02:28,731 --> 00:02:31,568 C'est évident, il peut lire en moi. 17 00:02:32,652 --> 00:02:34,988 Tous mes progrès pour en arriver là… 18 00:02:35,572 --> 00:02:38,158 Ma croissance. Mon évolution. 19 00:02:40,243 --> 00:02:42,829 Je suis sûr qu'il a tout suivi. 20 00:02:44,164 --> 00:02:46,332 D'accord, papa. 21 00:02:48,751 --> 00:02:49,627 Relâcher… 22 00:02:51,212 --> 00:02:52,255 Relâcher… 23 00:02:53,798 --> 00:02:55,133 Mes muscles… 24 00:02:55,925 --> 00:02:58,428 Toutes mes articulations… 25 00:02:59,971 --> 00:03:01,097 Mes organes… 26 00:03:03,224 --> 00:03:05,768 Même l'humidité dans mon corps… 27 00:03:08,271 --> 00:03:11,107 Ce n'est qu'alors que je pourrai manifester 28 00:03:11,983 --> 00:03:14,152 cette vitesse incroyable. 29 00:03:15,445 --> 00:03:19,115 Seul cet organisme, le cafard, est capable de générer 30 00:03:20,074 --> 00:03:22,452 une vitesse initiale égale à sa vitesse de pointe ! 31 00:03:23,453 --> 00:03:26,748 Je meurs d'impatience. Je veux juste te serrer dans mes bras. 32 00:03:28,458 --> 00:03:30,376 Ne t'arrête pas ! 33 00:03:31,961 --> 00:03:36,382 Relâche-toi… 34 00:03:37,800 --> 00:03:40,386 Un état de relâchement provoquant une flaccidité totale. 35 00:03:42,013 --> 00:03:45,892 Faire fondre la raideur subconsciente des fibres musculaires. 36 00:03:47,060 --> 00:03:48,561 Dans l'esprit du jeune homme, 37 00:03:48,645 --> 00:03:51,314 ses fibres musculaires n'étaient plus des fibres… 38 00:03:52,774 --> 00:03:53,900 mais du liquide. 39 00:03:55,610 --> 00:03:58,613 Il imagina le liquide se vaporiser. 40 00:03:59,989 --> 00:04:03,368 Ultra-flaccide. 41 00:04:06,996 --> 00:04:07,997 Maintenant ! 42 00:04:08,623 --> 00:04:13,920 Il parvint à réaliser la même prouesse que le cafard. 43 00:04:18,007 --> 00:04:20,218 Qu'en dites-vous, père ? 44 00:04:20,301 --> 00:04:25,431 Ce mouvement à 270 km/h que ton fils a développé, 45 00:04:25,515 --> 00:04:27,642 c'est le "Tacle du cafard" ! 46 00:04:54,210 --> 00:04:58,047 Il marchait pieds nus sur d'innombrables éclats de verre, 47 00:04:58,131 --> 00:05:00,967 mais pas une goutte de sang ne fut versée. 48 00:05:01,050 --> 00:05:02,969 Ce n'est pas un entraînement ordinaire… 49 00:05:27,285 --> 00:05:28,995 Qu'est-ce que c'est ? 50 00:05:42,008 --> 00:05:43,551 Où as-tu appris ça ? 51 00:05:44,761 --> 00:05:47,263 Transformer les fibres musculaires à l'état liquide 52 00:05:47,347 --> 00:05:49,682 pour les détendre à l'état de vapeur, 53 00:05:51,100 --> 00:05:53,978 pour les contracter un peu plus tard. 54 00:05:55,104 --> 00:06:00,068 La puissance explosive produite dépasse largement mes attentes. 55 00:06:01,736 --> 00:06:05,031 Par le passé, de nombreux compétiteurs et artistes martiaux 56 00:06:05,114 --> 00:06:08,576 ont tenté de réaliser cet acte difficile de relâchement total, 57 00:06:08,659 --> 00:06:12,538 mais aucun n'a réussi à se relâcher au point d'atteindre un état liquide. 58 00:06:14,540 --> 00:06:17,794 Où as-tu appris cette technique ? 59 00:06:18,544 --> 00:06:20,380 Qui t'a appris à faire ça ? 60 00:06:22,382 --> 00:06:23,299 Qui est ton maître ? 61 00:06:33,059 --> 00:06:33,893 Baki… 62 00:06:35,812 --> 00:06:37,313 Tu as un excellent professeur. 63 00:06:49,075 --> 00:06:50,326 La légende urbaine. 64 00:06:52,161 --> 00:06:54,205 Celle du père et du fils les plus forts. 65 00:06:56,124 --> 00:07:00,670 Quelque part à Tokyo, il existe une arène de combat secrète souterraine. 66 00:07:02,213 --> 00:07:06,342 Combattants, artistes martiaux et compétiteurs s'y réunissent 67 00:07:07,427 --> 00:07:10,096 pour déterminer le plus fort parmi les plus forts. 68 00:07:11,305 --> 00:07:13,474 Les règles sont la simplicité même. 69 00:07:13,975 --> 00:07:15,935 Combattre à mains nues. C'est tout. 70 00:07:16,936 --> 00:07:18,855 Coups à l'entrejambe, pique aux yeux, 71 00:07:19,605 --> 00:07:22,859 morsures, tout est autorisé. 72 00:07:24,152 --> 00:07:27,363 Le champion en titre de cette compétition extrême est, 73 00:07:28,698 --> 00:07:32,410 et c'est extraordinaire, un jeune homme de 17 ans. 74 00:07:34,120 --> 00:07:37,707 Mais l'homme qui effraie ce jeune homme surpuissant, 75 00:07:37,790 --> 00:07:41,127 n'est autre que son père. 76 00:07:43,963 --> 00:07:46,966 Il a vaincu des peuples, massacré d'autres espèces, 77 00:07:48,176 --> 00:07:51,637 terrassé des armées et leurs équipements pour finalement… 78 00:07:52,388 --> 00:07:55,933 conquérir les puissants et être redouté des puissances militaires. 79 00:07:56,017 --> 00:07:58,311 Les autorités le révèrent. 80 00:07:58,811 --> 00:08:03,441 Cet homme avait repoussé les possibilités de la force brute à l'extrême. 81 00:08:04,400 --> 00:08:07,153 Voici la suite de cette légende urbaine. 82 00:08:08,946 --> 00:08:11,782 Ces derniers temps, les rapports sont très tendus entre eux. 83 00:08:12,575 --> 00:08:16,287 Les jeunes hommes raffolent de ces informations clandestines. 84 00:08:16,370 --> 00:08:17,705 LÉGENDES URBAINES 85 00:08:20,708 --> 00:08:23,711 Même cet homme peut être surpris. 86 00:08:24,295 --> 00:08:25,171 Quoi ? 87 00:08:30,259 --> 00:08:32,220 Que se passe-t-il ? 88 00:08:33,179 --> 00:08:34,305 C'est Ogre ! 89 00:08:35,806 --> 00:08:37,642 - Le voilà ! - C'est vraiment lui ? 90 00:08:42,522 --> 00:08:44,732 Quoi ? Génial ! 91 00:08:45,983 --> 00:08:48,319 Merde, ça craint. 92 00:08:56,702 --> 00:08:58,371 Au moment où il se leva… 93 00:09:10,841 --> 00:09:13,594 Trop bien ! Le voilà ! 94 00:09:16,013 --> 00:09:16,973 C'est Baki ? 95 00:09:17,473 --> 00:09:18,808 Baki ! 96 00:09:20,726 --> 00:09:21,978 Où est ton père ? 97 00:09:22,979 --> 00:09:24,397 C'est Ogre ! 98 00:09:25,982 --> 00:09:27,400 Il est là ! 99 00:09:33,489 --> 00:09:37,660 Tout commença avec un simple bulletin d'information. 100 00:09:38,744 --> 00:09:41,414 Nous venons de recevoir un flash info. 101 00:09:41,998 --> 00:09:44,750 Le périmètre autour du Park Hilton de Shinjuku, à Tokyo, 102 00:09:44,834 --> 00:09:48,421 a été bouclé par la police antiémeute et les forces d'autodéfense. 103 00:09:49,005 --> 00:09:51,424 Chose curieuse, la raison en est… 104 00:09:53,217 --> 00:09:57,430 un combat père-fils. C'est bien ça, un combat entre un père et son fils. 105 00:09:57,513 --> 00:09:58,514 ACCÈS INTERDIT 106 00:09:58,598 --> 00:09:59,682 Monsieur Kasuga. 107 00:09:59,765 --> 00:10:00,933 Regardez ça ! 108 00:10:01,017 --> 00:10:04,312 La forme est méconnaissable, mais c'est une voiture. 109 00:10:04,395 --> 00:10:08,316 Le plus incroyable, c'est qu'il s'agit de la voiture du Premier ministre. 110 00:10:08,399 --> 00:10:09,442 Le Premier ministre ? 111 00:10:10,109 --> 00:10:12,153 Un accident ? Un incident ? 112 00:10:12,236 --> 00:10:13,446 Ils sont tombés dessus ! 113 00:10:14,071 --> 00:10:17,450 Pendant leur combat, ils ont chuté du dernier étage. 114 00:10:18,034 --> 00:10:20,953 L'hôtel a été bouclé, une voiture a été détruite, 115 00:10:21,037 --> 00:10:23,205 et les forces d'autodéfense ont été déployées. 116 00:10:24,165 --> 00:10:26,375 Ce père et ce fils sont hors du commun. 117 00:10:27,168 --> 00:10:28,127 Ils avaient compris. 118 00:10:29,337 --> 00:10:33,049 Ici, et là, ils avaient compris. 119 00:10:34,216 --> 00:10:35,968 "Je connais ce père et ce fils !" 120 00:10:36,052 --> 00:10:37,053 LÉGENDES URBAINES 121 00:10:37,136 --> 00:10:38,971 "Cette rumeur, ce père et son fils…" 122 00:10:40,598 --> 00:10:42,350 "Leur combat a commencé !" 123 00:10:44,477 --> 00:10:45,978 "Je peux arriver à temps." 124 00:10:46,062 --> 00:10:47,396 "Je peux arriver à temps." 125 00:10:48,689 --> 00:10:49,607 "Je peux le faire." 126 00:10:51,150 --> 00:10:53,027 "Si je me dépêche, je peux y arriver !" 127 00:10:55,446 --> 00:10:56,656 Baki ! 128 00:10:57,323 --> 00:10:58,991 Le plus fort du monde ! 129 00:11:04,455 --> 00:11:07,375 Ce n'est pas un combat d'exhibition, mais… 130 00:11:13,798 --> 00:11:16,884 C'était soudain et inattendu. 131 00:11:16,967 --> 00:11:20,513 La foule était immense, une véritable marée humaine. 132 00:11:22,431 --> 00:11:24,433 Qui a prévenu tous ces gens ? 133 00:11:25,184 --> 00:11:27,978 Même pour Yujiro, homme à l'esprit vif, 134 00:11:28,062 --> 00:11:30,523 cet incident dépassait l'entendement. 135 00:11:31,649 --> 00:11:34,527 La gare la plus proche était bondée. 136 00:11:35,319 --> 00:11:38,114 La foule de spectateurs n'allait cesser de grandir. 137 00:11:39,198 --> 00:11:43,619 Bien entendu, ce n'était pas son premier combat public. 138 00:11:43,703 --> 00:11:47,623 Mais cette atmosphère lui semblait si étrange. 139 00:12:04,140 --> 00:12:06,976 Le combat entre le père et le fils les plus forts ! 140 00:12:07,059 --> 00:12:08,561 On va voir leur force ! 141 00:12:09,937 --> 00:12:12,815 Partons d'ici. C'est tout pour aujourd'hui. 142 00:12:13,399 --> 00:12:14,442 Je ne m'arrête pas là. 143 00:12:15,401 --> 00:12:16,610 Quoi ? 144 00:12:17,153 --> 00:12:19,321 Ce n'est pas ce que tu voulais, papa ? 145 00:12:21,907 --> 00:12:24,702 "J'ai trop honte de faire une gaffe en public. 146 00:12:24,785 --> 00:12:27,580 "Et si on remettait ça à plus tard ?" 147 00:12:28,456 --> 00:12:29,582 C'est ça ? 148 00:12:33,669 --> 00:12:36,922 Tu as perdu la tête, fiston ? 149 00:12:40,342 --> 00:12:42,720 La foule naïve et incrédule fut incapable 150 00:12:42,803 --> 00:12:47,183 de distinguer les trois coups assénés par le jeune homme. 151 00:12:48,142 --> 00:12:50,478 Mais à l'œil nu, ils virent… 152 00:12:53,147 --> 00:12:57,610 la poussière soulevée par son attaque fulgurante. 153 00:13:00,196 --> 00:13:01,697 - C'était quoi ? - Une explosion. 154 00:13:01,781 --> 00:13:03,449 Il est apparu dans les airs. 155 00:13:03,532 --> 00:13:05,117 Puis il y a eu une explosion. 156 00:13:11,624 --> 00:13:14,752 Tout comme le jeune homme, ils apprenaient encore. 157 00:13:15,419 --> 00:13:16,629 Qui attaquera le premier ? 158 00:13:16,712 --> 00:13:17,963 Ogre, c'est sûr ! 159 00:13:18,047 --> 00:13:19,507 Non, ce sera Baki ! 160 00:13:19,590 --> 00:13:21,133 Le combat a déjà commencé. 161 00:13:22,009 --> 00:13:23,719 Ça fait un bail. 162 00:13:26,055 --> 00:13:27,765 C'est vrai. 163 00:13:27,848 --> 00:13:30,142 Ça se passe comme ça entre deux experts. 164 00:13:30,226 --> 00:13:32,686 Ça a commencé dès leur face-à-face. 165 00:13:33,354 --> 00:13:34,522 Il a raison. 166 00:13:37,608 --> 00:13:40,653 Je vois. C'est ce que je t'ai appris. 167 00:13:41,987 --> 00:13:45,115 Il faut être deux pour décider de la fin d'un combat. 168 00:13:45,199 --> 00:13:48,577 Les deux parties doivent être d'accord sur l'issue du combat. 169 00:13:49,161 --> 00:13:52,164 Une fois les coups portés, que ça te plaise ou non. 170 00:13:53,082 --> 00:13:55,960 Il n'y a pas d'autre choix que d'attaquer. 171 00:14:00,381 --> 00:14:04,176 Je ne me souviens pas de la dernière fois que quelqu'un m'a fait saigner. 172 00:14:07,012 --> 00:14:11,517 Face au danger, il faut le surmonter tout seul. 173 00:14:13,769 --> 00:14:15,896 C'est mon respect envers lui qui m'a permis 174 00:14:15,980 --> 00:14:18,190 de le frapper trois fois aux points vitaux. 175 00:14:19,108 --> 00:14:22,027 C'est insensé, on dirait qu'il n'a rien. 176 00:14:22,820 --> 00:14:24,196 Est-ce que je l'ai touché ? 177 00:14:25,030 --> 00:14:26,949 Ou m'a-t-il laissé le frapper ? 178 00:14:29,702 --> 00:14:30,911 Quoi qu'il en soit, 179 00:14:32,037 --> 00:14:34,081 je n'ai pas le choix, je dois foncer. 180 00:14:36,458 --> 00:14:39,670 Se détendre… Fondre… 181 00:14:41,088 --> 00:14:43,465 Transformer mon esprit… en eau… 182 00:14:46,260 --> 00:14:48,470 Oui, j'y suis presque. 183 00:14:56,061 --> 00:14:57,438 Je n'ai pas pu bouger ! 184 00:14:58,063 --> 00:15:00,065 Même pas un pas ! 185 00:15:01,066 --> 00:15:04,737 Utiliser la même technique deux fois contre moi… 186 00:15:08,365 --> 00:15:09,491 "Insolent." 187 00:15:10,451 --> 00:15:13,412 Je suis persuadé d'avoir entendu ce mot… 188 00:15:13,495 --> 00:15:14,496 Enfin, je crois. 189 00:15:16,165 --> 00:15:21,879 Bien que japonais, Kenichi Sawai était un expert reconnu en kung-fu. 190 00:15:21,962 --> 00:15:25,090 Voici son explication. 191 00:15:26,800 --> 00:15:30,137 "Si vous balancez votre bras avec la même souplesse 192 00:15:30,220 --> 00:15:31,931 "qu'un lanceur de baseball 193 00:15:32,014 --> 00:15:36,727 "pour frapper votre adversaire au visage, les dégâts infligés sont considérables. 194 00:15:37,227 --> 00:15:39,897 "Les yeux et le nez, frappés en même temps, 195 00:15:39,980 --> 00:15:43,734 "génèrent une telle quantité de larmes que l'adversaire en perd la vue." 196 00:16:00,250 --> 00:16:02,127 Il a volé de là-bas ? 197 00:16:02,211 --> 00:16:03,754 Ça fait plus de dix mètres ! 198 00:16:10,260 --> 00:16:11,345 Il vient par ici ! 199 00:16:30,447 --> 00:16:31,699 Ogre. 200 00:16:35,703 --> 00:16:37,204 Tu sais, Ogre… 201 00:16:41,208 --> 00:16:43,293 Je suis content pour toi. 202 00:16:47,798 --> 00:16:50,217 Ton rêve est devenu réalité. 203 00:17:02,438 --> 00:17:05,858 Tu as aimé, encore et encore… 204 00:17:06,692 --> 00:17:08,318 et aspiré… 205 00:17:09,319 --> 00:17:12,614 Tu as élevé et nourri… 206 00:17:13,991 --> 00:17:17,953 Et maintenant, le jour est venu. 207 00:17:18,746 --> 00:17:20,622 Je suis un peu jaloux. 208 00:17:22,499 --> 00:17:24,918 Que ce soit sa réaction biologique aux blessures, 209 00:17:25,002 --> 00:17:27,129 ou son désarroi face à son impuissance 210 00:17:28,505 --> 00:17:30,466 marqué par ses larmes incessantes, 211 00:17:30,549 --> 00:17:34,386 le jeune homme en vint à cette conclusion en silence. 212 00:17:34,553 --> 00:17:36,638 Ce n'était plus une dispute père-fils. 213 00:17:39,266 --> 00:17:40,642 C'était l'heure du combat. 214 00:17:52,237 --> 00:17:53,447 Il s'est levé ! 215 00:18:13,634 --> 00:18:16,011 Bon, c'est parti. 216 00:18:23,268 --> 00:18:25,521 Attendez. Il ne saigne plus. 217 00:18:28,315 --> 00:18:30,317 Quand un combattant saigne sur le ring, 218 00:18:31,026 --> 00:18:33,695 un hémostat est utilisé en guise de premiers soins. 219 00:18:34,196 --> 00:18:37,825 Mais il y a une méthode infaillible plus efficace pour arrêter l'hémorragie. 220 00:18:38,909 --> 00:18:40,911 C'est la détermination de se battre. 221 00:18:41,995 --> 00:18:46,667 Une volonté inébranlable de se battre stimule la production d'adrénaline. 222 00:18:47,793 --> 00:18:50,337 Il n'y a rien de plus efficace pour arrêter de saigner. 223 00:18:51,004 --> 00:18:55,175 Il est arrivé de voir des entraîneurs de coin provoquer leur combattant 224 00:18:55,259 --> 00:18:59,221 pour stimuler leur esprit de combativité et arrêter le saignement. 225 00:19:00,264 --> 00:19:03,225 Je vois que tu n'as pas encore abandonné. 226 00:19:04,935 --> 00:19:05,811 Abandonner ? 227 00:19:07,604 --> 00:19:09,231 Ne dis pas n'importe quoi. 228 00:19:38,844 --> 00:19:41,013 Je suis content pour toi. 229 00:19:41,096 --> 00:19:43,515 Je suis content pour toi, Baki. 230 00:19:44,641 --> 00:19:46,018 Fais-le jouer avec toi. 231 00:19:46,810 --> 00:19:49,021 Fais-le jouer avec toi autant que tu veux. 232 00:19:50,230 --> 00:19:51,231 Baki… 233 00:19:57,070 --> 00:20:01,700 Aucun autre père ne jouerait autant avec son enfant ! 234 00:20:17,090 --> 00:20:18,800 Je vous félicite. 235 00:20:18,884 --> 00:20:21,386 La coordination entre les forces d'autodéfense 236 00:20:21,470 --> 00:20:23,805 et la police antiémeute est parfaite. 237 00:20:24,389 --> 00:20:27,184 Les citoyens ordinaires devraient être en sécurité. 238 00:20:30,103 --> 00:20:31,813 Un digne héritier de ma lignée… 239 00:20:32,940 --> 00:20:36,151 Jusqu'ici, il s'en sort à merveille. 240 00:20:37,611 --> 00:20:40,656 C'est un sport de combat après tout. 241 00:20:48,413 --> 00:20:49,831 Je comprends. 242 00:20:50,832 --> 00:20:51,833 Il est là. 243 00:20:56,713 --> 00:20:57,798 Dans ce cas… 244 00:21:05,847 --> 00:21:07,140 je dois lui montrer. 245 00:21:08,433 --> 00:21:12,104 Je sais que tu pourras le voir, de tes propres yeux. 246 00:21:22,864 --> 00:21:25,367 Avec ta vision, je suis sûr que tu verras. 247 00:21:26,535 --> 00:21:28,620 Espèce… de… 248 00:21:31,957 --> 00:21:35,877 Un talentueux artiste de shokeiken peut faire apparaître… 249 00:21:36,878 --> 00:21:38,630 la bête qu'il imite. 250 00:21:38,714 --> 00:21:40,882 Il est capable de montrer sa forme. 251 00:21:42,884 --> 00:21:45,512 Les spectateurs virent alors 252 00:21:47,014 --> 00:21:49,349 un spectacle inédit. 253 00:21:51,435 --> 00:21:55,355 La forme du plus grand rival du T-Rex. 254 00:22:00,110 --> 00:22:05,032 Voilà pourquoi tu es mon fils dévoué ! 255 00:22:08,035 --> 00:22:09,036 À ce moment-là… 256 00:22:11,580 --> 00:22:15,042 Quelqu'un regardait ce combat père-fils. 257 00:22:16,376 --> 00:22:18,920 Avec une vue supérieure à 160 sur 20 ? 258 00:23:47,217 --> 00:23:51,138 Sous-titres : Jérôme Salic