1 00:01:41,893 --> 00:01:44,521 Baki, ha sido la última vez. 2 00:01:45,188 --> 00:01:46,856 Sabe que miento. 3 00:01:47,357 --> 00:01:49,067 Te has frenado. 4 00:01:49,651 --> 00:01:53,780 Y yo también, en respuesta a tu insulto. 5 00:01:53,863 --> 00:01:57,534 Tengo que enseñarle mi verdadero yo que está al fondo… 6 00:01:58,743 --> 00:02:00,120 Vamos, Baki. 7 00:02:00,620 --> 00:02:03,164 Ya está bien. 8 00:02:03,248 --> 00:02:07,043 Muéstrale a tu padre lo que sabes de verdad. 9 00:02:08,711 --> 00:02:10,839 Hagámoslo en serio. 10 00:02:11,798 --> 00:02:12,799 ¿Vale? 11 00:02:21,391 --> 00:02:23,810 Te tengo calado, Baki. 12 00:02:25,270 --> 00:02:27,397 Vamos, muéstrame lo que sabes. 13 00:02:27,480 --> 00:02:28,648 ¡Venga! 14 00:02:28,731 --> 00:02:31,568 Obvio. Claro que me tiene calado. 15 00:02:32,652 --> 00:02:34,654 Todo mi progreso para llegar aquí… 16 00:02:35,530 --> 00:02:36,447 Mi crecimiento… 17 00:02:37,157 --> 00:02:38,116 Mi evolución… 18 00:02:40,285 --> 00:02:42,829 Seguro que lo sabe todo. 19 00:02:44,164 --> 00:02:46,332 Muy bien, papá. 20 00:02:48,751 --> 00:02:49,627 Relájate… 21 00:02:51,212 --> 00:02:52,255 Relájate… 22 00:02:53,798 --> 00:02:55,133 Mis músculos… 23 00:02:55,925 --> 00:02:58,344 Todas mis articulaciones… 24 00:02:59,971 --> 00:03:01,097 Mis órganos… 25 00:03:03,224 --> 00:03:05,768 Hasta la hidratación de mi cuerpo… 26 00:03:08,271 --> 00:03:10,690 Solo así podré manifestar 27 00:03:11,983 --> 00:03:14,152 esa increíble velocidad. 28 00:03:15,445 --> 00:03:19,115 Solo ese organismo, mi maestro, es capaz de producir 29 00:03:20,200 --> 00:03:22,869 ¡una velocidad inicial igual a su velocidad máxima! 30 00:03:23,453 --> 00:03:24,495 Qué ganas. 31 00:03:24,579 --> 00:03:26,748 Solo quiero abrazarte. 32 00:03:28,458 --> 00:03:30,376 ¡No pares! 33 00:03:31,961 --> 00:03:34,047 Relájate… 34 00:03:34,714 --> 00:03:36,382 Relájate… 35 00:03:37,926 --> 00:03:40,386 Una flacidez que supera toda flacidez. 36 00:03:42,013 --> 00:03:45,892 Derretir hasta la rigidez inconsciente de las fibras musculares. 37 00:03:47,060 --> 00:03:51,314 En la mente del joven, sus fibras musculares ya no eran fibras. 38 00:03:52,732 --> 00:03:53,816 Eran un líquido. 39 00:03:55,610 --> 00:03:58,404 Es más, imaginó ese líquido vaporizándose. 40 00:03:59,989 --> 00:04:03,326 Ultraflácido. 41 00:04:06,996 --> 00:04:07,997 ¡Ahora! 42 00:04:08,623 --> 00:04:10,917 Ha alcanzado la velocidad máxima de arranque 43 00:04:11,584 --> 00:04:13,920 que solo la cucaracha puede alcanzar. 44 00:04:18,007 --> 00:04:20,218 ¿Qué te parece esto, padre? 45 00:04:20,301 --> 00:04:22,428 Este movimiento a 270 km/h 46 00:04:22,512 --> 00:04:24,889 que ha desarrollado tu hijo. 47 00:04:25,515 --> 00:04:27,475 ¡El "placaje de la cucaracha"! 48 00:04:54,210 --> 00:04:58,047 Golpear incontables trozos de cristal, con los pies descalzos 49 00:04:58,131 --> 00:05:00,466 sin una sola gota de sangre. 50 00:05:01,050 --> 00:05:02,969 No es un entrenamiento común… 51 00:05:27,285 --> 00:05:28,995 ¿Qué es esto? 52 00:05:42,008 --> 00:05:43,551 ¿Dónde lo has aprendido? 53 00:05:44,677 --> 00:05:49,557 Convertir tus músculos en líquido, luego transformarlos en vapor 54 00:05:51,142 --> 00:05:54,020 y tensarlos un momento después. 55 00:05:55,104 --> 00:05:57,523 La potencia explosiva generada 56 00:05:57,607 --> 00:06:00,068 supera con creces mis expectativas. 57 00:06:01,736 --> 00:06:04,614 En el pasado, muchos competidores y luchadores 58 00:06:05,114 --> 00:06:08,576 han intentado este difícil acto de relajación, 59 00:06:08,659 --> 00:06:12,538 pero nunca lograron relajarse hasta convertirse en líquido. 60 00:06:14,540 --> 00:06:17,794 ¿Dónde has aprendido esta habilidad? 61 00:06:18,544 --> 00:06:20,380 ¿Quién te la ha enseñado? 62 00:06:22,382 --> 00:06:23,883 ¿Quién es tu profesor? 63 00:06:33,059 --> 00:06:33,893 Baki… 64 00:06:35,603 --> 00:06:37,313 tienes un profesor excelente. 65 00:06:49,075 --> 00:06:50,326 Hay una leyenda urbana. 66 00:06:52,078 --> 00:06:54,205 La del padre y el hijo más fuertes. 67 00:06:56,124 --> 00:07:00,670 En cierto lugar bajo Tokio, existe un campo de batalla secreto. 68 00:07:02,213 --> 00:07:06,342 Los luchadores y los competidores se reúnen allí 69 00:07:07,427 --> 00:07:10,096 para elegir al más fuerte entre los fuertes. 70 00:07:11,305 --> 00:07:13,307 Las normas son de lo más sencillo. 71 00:07:13,808 --> 00:07:15,935 Se pelea a puñetazos. Eso es todo. 72 00:07:16,936 --> 00:07:18,855 En la entrepierna y en los ojos, 73 00:07:19,605 --> 00:07:22,859 y hasta los mordiscos son legales. 74 00:07:24,152 --> 00:07:27,363 El campeón vigente de esta rigurosa competición es, 75 00:07:28,698 --> 00:07:32,368 increíblemente, un joven de 17 años. 76 00:07:34,120 --> 00:07:38,291 Pero el hombre que asusta al más fuerte de los jóvenes es, sí, 77 00:07:39,917 --> 00:07:41,127 su padre. 78 00:07:43,963 --> 00:07:46,966 Derrotó a la gente, masacró a otras especies… 79 00:07:48,176 --> 00:07:51,637 venció a las armas, destruyó armamento y, por último… 80 00:07:52,388 --> 00:07:55,933 conquistó a los poderosos e hizo que el ejército le temiera. 81 00:07:56,017 --> 00:07:58,311 Las autoridades lo trataron bien. 82 00:07:58,811 --> 00:08:03,316 Este hombre llevó al extremo las posibilidades de la fuerza bruta. 83 00:08:04,400 --> 00:08:07,153 Así continúa la leyenda urbana. 84 00:08:08,946 --> 00:08:11,365 Ahora las cosas están tensas entre ellos. 85 00:08:12,575 --> 00:08:16,287 Los jóvenes aprovecharon esta información clandestina. 86 00:08:16,370 --> 00:08:17,705 LEYENDAS TRIMESTRALES 87 00:08:20,708 --> 00:08:23,711 Hasta a este hombre pueden sorprenderle alguna vez. 88 00:08:24,295 --> 00:08:25,171 ¿Qué? 89 00:08:30,259 --> 00:08:31,677 ¿Y todo este jaleo? 90 00:08:33,262 --> 00:08:34,305 ¡Es Ogro! 91 00:08:35,806 --> 00:08:37,642 - ¡Ahí está! - ¿Es él de verdad? 92 00:08:42,522 --> 00:08:44,732 ¿Cómo? ¡Qué pasada! 93 00:08:45,983 --> 00:08:48,319 Joder, qué mierda. 94 00:08:56,702 --> 00:08:58,371 En cuanto se puso de pie… 95 00:08:58,454 --> 00:09:00,623 ¡Hala! 96 00:09:10,841 --> 00:09:13,594 ¡Alucinante! ¡Oye! ¡Ahí está! 97 00:09:16,013 --> 00:09:16,973 ¿Ese es Baki? 98 00:09:17,473 --> 00:09:18,474 ¡Baki! 99 00:09:20,726 --> 00:09:21,978 ¿Y tu padre? 100 00:09:23,396 --> 00:09:24,397 ¡Es Ogro! 101 00:09:25,982 --> 00:09:27,400 - ¡Ahí está! - ¡Ahí está! 102 00:09:33,489 --> 00:09:37,660 Todo empezó con un programa de noticias. 103 00:09:38,744 --> 00:09:41,414 Hemos recibido una noticia de última hora. 104 00:09:41,998 --> 00:09:44,375 El Park Hilton de Shinjuku, Tokio, 105 00:09:44,875 --> 00:09:48,421 ha sido acordonado por la policía y las Fuerzas de Autodefensa. 106 00:09:49,005 --> 00:09:51,424 Sorprendentemente, la razón de esto es… 107 00:09:53,217 --> 00:09:57,430 por lo visto, una pelea padre-hijo entre un padre y su hijo. 108 00:09:57,513 --> 00:09:58,514 NO PASAR 109 00:09:58,598 --> 00:09:59,682 Señor Kasuga. 110 00:09:59,765 --> 00:10:01,267 ¡Fijaos! 111 00:10:01,350 --> 00:10:04,312 No se reconoce, pero es un coche. 112 00:10:04,395 --> 00:10:08,232 Lo más sorprendente es que es el coche del primer ministro. 113 00:10:08,316 --> 00:10:09,442 ¿Del ministro? 114 00:10:10,109 --> 00:10:13,446 - ¿Ha habido algún incidente? - ¡Se han caído encima! 115 00:10:14,071 --> 00:10:17,450 Durante la pelea, cayeron encima desde lo alto del hotel. 116 00:10:18,034 --> 00:10:21,078 Han acordonado el hotel, han destruido un coche 117 00:10:21,162 --> 00:10:23,205 y están las Fuerzas de Autodefensa. 118 00:10:24,165 --> 00:10:26,042 Serán un padre e hijo únicos. 119 00:10:27,168 --> 00:10:28,461 Se dieron cuenta. 120 00:10:29,337 --> 00:10:31,464 Se dieron cuenta aquí, aquí 121 00:10:32,173 --> 00:10:33,049 y aquí. 122 00:10:34,216 --> 00:10:35,968 "Yo conozco a estos dos". 123 00:10:36,052 --> 00:10:37,053 LEYENDAS TRIMESTRALES 124 00:10:37,136 --> 00:10:38,971 "Ese rumor, ese padre y su hijo…". 125 00:10:40,598 --> 00:10:42,350 "¡Su pelea ha empezado!". 126 00:10:44,435 --> 00:10:45,561 "Llegaré a tiempo". 127 00:10:46,062 --> 00:10:47,396 "Llegaré a tiempo". 128 00:10:48,689 --> 00:10:49,982 "Llegaré a tiempo". 129 00:10:51,150 --> 00:10:52,735 "Si me voy ya, llegaré". 130 00:10:55,446 --> 00:10:56,656 ¡Baki! 131 00:10:57,323 --> 00:10:58,991 ¡El más fuerte del mundo! 132 00:11:04,580 --> 00:11:07,375 Esto no es una exhibición, pero…… 133 00:11:13,798 --> 00:11:16,425 Era algo repentino e inesperado. 134 00:11:16,967 --> 00:11:20,513 Era una multitud enorme de un tamaño insondable. 135 00:11:20,596 --> 00:11:21,514 Pero… 136 00:11:22,598 --> 00:11:24,433 ¿Quién coño los ha llamado? 137 00:11:25,184 --> 00:11:27,978 Incluso para Yujiro, con su agudo intelecto, 138 00:11:28,062 --> 00:11:30,523 este incidente era impensable. 139 00:11:31,649 --> 00:11:34,527 Además, la estación más cercana estaba llena. 140 00:11:35,319 --> 00:11:38,114 La multitud de espectadores seguía creciendo. 141 00:11:39,198 --> 00:11:43,160 Por supuesto, no era la primera vez que peleaba delante de gente. 142 00:11:43,703 --> 00:11:47,623 Pero este ambiente le parecía inusual. 143 00:12:04,140 --> 00:12:06,434 ¡Se enfrentan los más fuertes! 144 00:12:07,017 --> 00:12:08,561 ¡A ver si son tan fuertes! 145 00:12:09,937 --> 00:12:11,647 Oye, vámonos. 146 00:12:11,731 --> 00:12:12,815 Se acabó por hoy. 147 00:12:13,399 --> 00:12:14,442 No voy a parar. 148 00:12:15,401 --> 00:12:16,610 ¿Qué? 149 00:12:17,153 --> 00:12:19,321 ¿No querrás decir otra cosa, papá? 150 00:12:21,907 --> 00:12:24,702 "Me da vergüenza equivocarme delante de la gente. 151 00:12:24,785 --> 00:12:27,580 ¿Por qué no lo posponemos por ahora?" 152 00:12:28,456 --> 00:12:29,582 ¿No es así? 153 00:12:33,669 --> 00:12:36,922 ¿Te has vuelto loco, hijo mío? 154 00:12:40,342 --> 00:12:42,720 Los ojos de la gente ingenua 155 00:12:42,803 --> 00:12:47,183 no pudieron ver ninguno de los tres golpes consecutivos del joven. 156 00:12:48,142 --> 00:12:50,478 Pero el ojo desnudo pudo captar… 157 00:12:53,147 --> 00:12:57,610 los momentos después de que el polvo levantado empezara a asentarse. 158 00:13:00,196 --> 00:13:01,697 - ¿Y eso? - Ha explotado. 159 00:13:01,781 --> 00:13:03,449 Apareció en el aire. 160 00:13:03,532 --> 00:13:05,117 Luego hubo un estallido. 161 00:13:05,201 --> 00:13:06,202 No he visto nada. 162 00:13:11,624 --> 00:13:14,960 Igual que el joven, seguían sin enterarse. 163 00:13:15,461 --> 00:13:16,629 ¿Quién empezará? 164 00:13:16,712 --> 00:13:17,963 ¡Ogro, seguro! 165 00:13:18,047 --> 00:13:19,507 ¡No, será Baki! 166 00:13:19,590 --> 00:13:20,883 Ya ha empezado. 167 00:13:22,009 --> 00:13:23,719 Empezó hace mucho tiempo. 168 00:13:26,055 --> 00:13:27,181 Así es. 169 00:13:27,848 --> 00:13:30,142 Así es entre dos expertos. 170 00:13:30,226 --> 00:13:32,686 Empezó en cuanto se enfrentaron. 171 00:13:33,354 --> 00:13:34,522 Ya. 172 00:13:37,608 --> 00:13:38,442 Claro. 173 00:13:38,943 --> 00:13:40,653 Eso es lo que te enseñé. 174 00:13:41,987 --> 00:13:44,490 Una pelea no se acaba solo por un bando. 175 00:13:45,324 --> 00:13:48,577 Ambas partes deben estar de acuerdo. 176 00:13:49,203 --> 00:13:52,164 Una vez que se pega, da igual si te gusta o no. 177 00:13:52,998 --> 00:13:55,876 No hay más remedio que actuar y atacar. 178 00:14:00,381 --> 00:14:04,176 No recuerdo la última vez que sangré a manos de otra persona. 179 00:14:07,179 --> 00:14:11,642 Cuando te enfrentas al peligro, debes vencerlo tú solo. 180 00:14:13,769 --> 00:14:18,190 Tres golpes claros a puntos vitales, dados con respeto. 181 00:14:19,108 --> 00:14:20,401 Pero miradlo. 182 00:14:20,943 --> 00:14:22,027 Está como si nada. 183 00:14:22,820 --> 00:14:24,196 ¿Le he dado siquiera? 184 00:14:25,030 --> 00:14:26,949 ¿O me ha dejado darle? 185 00:14:29,702 --> 00:14:30,911 Sea como sea, 186 00:14:32,037 --> 00:14:34,081 no tengo más remedio que seguir. 187 00:14:36,458 --> 00:14:37,626 Relájate… 188 00:14:38,627 --> 00:14:39,670 Derrítete… 189 00:14:41,088 --> 00:14:43,465 Convierte tu mente en agua… 190 00:14:46,260 --> 00:14:48,470 Sí, eso es. 191 00:14:56,061 --> 00:14:57,396 ¡No he podido moverme! 192 00:14:58,564 --> 00:14:59,440 ¡Ni un paso! 193 00:15:01,066 --> 00:15:04,737 Has usado dos veces el mismo movimiento contra mí… 194 00:15:08,365 --> 00:15:09,491 "Insolente". 195 00:15:10,451 --> 00:15:12,828 Estoy seguro de que he oído esa palabra… 196 00:15:13,621 --> 00:15:14,496 Creo. 197 00:15:16,165 --> 00:15:21,879 Aunque era japonés, Kenichi Sawai era conocido como un gran experto en kung-fu. 198 00:15:21,962 --> 00:15:25,090 Estas fueron sus palabras: 199 00:15:26,759 --> 00:15:29,053 "Si mueves el brazo con la misma agilidad 200 00:15:29,136 --> 00:15:31,931 que un lanzador de béisbol al lanzar 201 00:15:32,014 --> 00:15:36,143 y golpeas a tu rival en la cara, le provocas un daño increíble". 202 00:15:37,227 --> 00:15:39,688 Golpearías a la vez los ojos y la nariz, 203 00:15:39,772 --> 00:15:43,359 y los ojos de tu rival llorarían tanto que no vería nada". 204 00:16:00,250 --> 00:16:02,127 ¿Ha volado desde ahí? 205 00:16:02,211 --> 00:16:03,754 ¡Son más de diez metros! 206 00:16:09,760 --> 00:16:11,345 ¡Viene hacia aquí! 207 00:16:30,447 --> 00:16:31,699 Ogro. 208 00:16:35,703 --> 00:16:37,204 Ya sabes, Ogro… 209 00:16:41,208 --> 00:16:43,293 Me alegro por ti. 210 00:16:47,798 --> 00:16:50,217 Tu sueño se ha cumplido. 211 00:17:02,438 --> 00:17:05,858 Has amado y amado… 212 00:17:06,692 --> 00:17:08,318 y anhelado… 213 00:17:09,319 --> 00:17:12,614 Has criado y educado… 214 00:17:13,991 --> 00:17:17,911 y ahora el día ha llegado. 215 00:17:18,746 --> 00:17:20,622 Estoy un poco celoso. 216 00:17:22,499 --> 00:17:24,918 Ya fuera su reacción biológica al daño 217 00:17:25,002 --> 00:17:27,129 o su consternación por su impotencia, 218 00:17:28,505 --> 00:17:30,466 con lágrimas cayéndole sin parar, 219 00:17:30,549 --> 00:17:33,802 el joven solo pudo llegar a esta conclusión en silencio: 220 00:17:34,553 --> 00:17:36,638 no era una pelea padre-hijo. 221 00:17:39,266 --> 00:17:40,642 Tenía que vencerlo. 222 00:17:52,237 --> 00:17:53,447 ¡Se ha levantado! 223 00:18:13,634 --> 00:18:16,011 Venga, vamos allá. 224 00:18:23,268 --> 00:18:25,437 Pero… si ha dejado de sangrar. 225 00:18:28,315 --> 00:18:30,317 Cuando un luchador sangra en el ring, 226 00:18:31,026 --> 00:18:33,695 se usa una pinza hemostática. 227 00:18:34,196 --> 00:18:37,825 Pero hay un método más eficaz para detener las hemorragias. 228 00:18:38,909 --> 00:18:40,911 La determinación de pelear. 229 00:18:41,995 --> 00:18:46,667 Una poderosa voluntad de lucha estimula la secreción de adrenalina. 230 00:18:47,793 --> 00:18:50,337 Es lo mejor para detener las hemorragias. 231 00:18:51,004 --> 00:18:55,175 Hay ejemplos en que los segundos han provocado a sus luchadores 232 00:18:55,259 --> 00:18:58,804 para animarles a pelear y detener así las hemorragias. 233 00:19:00,264 --> 00:19:03,225 Veo que aún no te has rendido. 234 00:19:04,935 --> 00:19:05,811 ¿Rendirme? 235 00:19:07,604 --> 00:19:08,814 No seas ridículo. 236 00:19:38,844 --> 00:19:40,429 Me alegro por ti. 237 00:19:41,096 --> 00:19:43,515 Me alegro por ti, Baki. 238 00:19:44,641 --> 00:19:46,018 Haz que juegue contigo. 239 00:19:46,810 --> 00:19:49,021 Haz que juegue contigo a tu antojo. 240 00:19:50,230 --> 00:19:51,231 Baki… 241 00:19:57,070 --> 00:20:01,700 ¡Ningún otro padre jugaría tanto con su hijo! 242 00:20:17,090 --> 00:20:18,800 Le debo una. 243 00:20:18,884 --> 00:20:23,805 La coordinación entre Autodefensa y los antidisturbios ha sido fluida. 244 00:20:24,389 --> 00:20:27,059 Debería mantener a salvo a los ciudadanos. 245 00:20:30,103 --> 00:20:31,813 Hazañas propias de parientes… 246 00:20:32,940 --> 00:20:35,984 Por ahora, lo está haciendo muy bien. 247 00:20:37,611 --> 00:20:40,656 Bueno, esto es un deporte de combate. 248 00:20:48,413 --> 00:20:49,414 Claro. 249 00:20:50,832 --> 00:20:51,833 Está aquí. 250 00:20:56,713 --> 00:20:57,798 En ese caso… 251 00:21:05,847 --> 00:21:07,182 Tengo que enseñárselo. 252 00:21:08,433 --> 00:21:12,104 Sé que podrás, con los ojos. 253 00:21:22,864 --> 00:21:25,367 Con tu visión, seguro que podrás verlo. 254 00:21:26,535 --> 00:21:27,369 Pero… 255 00:21:27,452 --> 00:21:28,620 Serás… 256 00:21:31,957 --> 00:21:35,460 Un profesional de shokeiken con talento puede mostrar… 257 00:21:36,878 --> 00:21:38,213 a la bestia que imita. 258 00:21:38,714 --> 00:21:40,882 Puede hacer que se vea su forma. 259 00:21:42,884 --> 00:21:45,512 Los espectadores vieron claramente 260 00:21:46,888 --> 00:21:49,349 algo que nunca habían visto. 261 00:21:51,435 --> 00:21:55,355 La forma del mayor rival del T.Rex. 262 00:22:00,110 --> 00:22:05,032 ¡Me cago en mi maldito hijo consagrado! 263 00:22:08,035 --> 00:22:09,036 En ese momento… 264 00:22:11,580 --> 00:22:15,042 alguien estaba viendo la pelea entre padre e hijo. 265 00:22:16,376 --> 00:22:18,920 ¿Alguien con una vista mejor que la media? 266 00:23:47,217 --> 00:23:51,138 Subtítulos: Natividad Puebla