1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:41,893 --> 00:01:44,521 Baki, no vuelvas a hacer eso. 3 00:01:45,188 --> 00:01:46,856 Sabe que estoy mintiendo. 4 00:01:47,357 --> 00:01:49,067 Te contuviste. 5 00:01:49,651 --> 00:01:53,780 Yo también me contuve en respuesta a tu insulto. 6 00:01:53,863 --> 00:01:57,534 Debo mostrarle mi verdadero yo. 7 00:01:58,827 --> 00:02:00,537 Por favor, Baki. 8 00:02:00,620 --> 00:02:03,164 Ya fue suficiente. 9 00:02:03,248 --> 00:02:07,043 Muéstrale a tu padre tus verdaderas habilidades. 10 00:02:08,711 --> 00:02:10,755 Peleemos de verdad. 11 00:02:11,798 --> 00:02:12,799 ¿Sí? 12 00:02:21,391 --> 00:02:23,810 No puedes engañarme, Baki. 13 00:02:25,270 --> 00:02:27,397 Vamos, muéstrame tus habilidades. 14 00:02:27,480 --> 00:02:28,648 Adelante. 15 00:02:28,731 --> 00:02:31,568 Por supuesto que no puedo engañarlo. 16 00:02:32,694 --> 00:02:34,696 Todo mi progreso para llegar aquí… 17 00:02:35,572 --> 00:02:38,158 Mi crecimiento. Mi evolución. 18 00:02:40,326 --> 00:02:42,829 Estoy seguro de que lo percibe. 19 00:02:44,164 --> 00:02:46,332 Muy bien, papá. 20 00:02:48,751 --> 00:02:49,669 Debo relajarme… 21 00:02:51,212 --> 00:02:52,255 Debo relajarme… 22 00:02:53,798 --> 00:02:55,133 Mis músculos… 23 00:02:55,925 --> 00:02:58,428 Todas mis articulaciones… 24 00:02:59,971 --> 00:03:01,097 Mis órganos… 25 00:03:03,224 --> 00:03:05,768 Hasta la humedad de mi cuerpo… 26 00:03:08,271 --> 00:03:11,107 Solo entonces podré poner en práctica 27 00:03:11,983 --> 00:03:14,152 esa increíble velocidad. 28 00:03:15,445 --> 00:03:19,115 ¡Solo el organismo de mi maestro es capaz de desplazarse 29 00:03:20,200 --> 00:03:22,452 a su máxima velocidad desde el reposo! 30 00:03:23,453 --> 00:03:26,748 Ya no aguanto más. Solo quiero abrazarte. 31 00:03:28,458 --> 00:03:30,376 ¡No te detengas! 32 00:03:31,961 --> 00:03:36,382 Relájate… 33 00:03:37,926 --> 00:03:40,386 Una flacidez que supera toda flacidez. 34 00:03:41,971 --> 00:03:45,892 Derritió hasta la rigidez subconsciente de las fibras musculares. 35 00:03:47,060 --> 00:03:51,481 En la mente del joven, sus fibras musculares ya no eran fibras… 36 00:03:52,774 --> 00:03:53,900 sino líquido. 37 00:03:55,610 --> 00:03:58,404 Además, imaginó que el líquido se evaporaba. 38 00:03:59,989 --> 00:04:03,201 Ultraflácido. 39 00:04:06,996 --> 00:04:07,997 ¡Ahora! 40 00:04:08,623 --> 00:04:13,920 Había superado la velocidad máxima inicial que solo una cucaracha podía alcanzar. 41 00:04:18,007 --> 00:04:20,218 ¿Qué tal esto, padre? 42 00:04:20,301 --> 00:04:25,431 La técnica de 270 km/h que desarrolló tu hijo, 43 00:04:25,515 --> 00:04:27,642 ¡el "Bloqueo Cucaracha"! 44 00:04:54,210 --> 00:04:58,047 Está pisando fragmentos de vidrio con los pies descalzos, 45 00:04:58,131 --> 00:05:00,967 pero no hay ni una sola gota de sangre. 46 00:05:01,050 --> 00:05:02,969 Es bastante extraordinario. 47 00:05:27,285 --> 00:05:28,995 ¿Qué es esto? 48 00:05:42,008 --> 00:05:43,551 ¿Dónde aprendiste eso? 49 00:05:44,761 --> 00:05:49,390 Convertir tus fibras musculares en líquido, luego en vapor, 50 00:05:51,142 --> 00:05:54,020 y contraerlas un momento después. 51 00:05:55,104 --> 00:06:00,068 La potencia generada supera con creces mis expectativas. 52 00:06:01,736 --> 00:06:05,031 En el pasado, muchos competidores y artistas marciales 53 00:06:05,114 --> 00:06:08,576 han intentado este difícil acto de relajarse, 54 00:06:08,659 --> 00:06:12,538 pero en la realidad nunca alcanzaron el nivel líquido. 55 00:06:14,540 --> 00:06:17,794 ¿Dónde aprendiste esta habilidad? 56 00:06:18,544 --> 00:06:20,380 ¿Quién te la enseñó? 57 00:06:22,382 --> 00:06:23,883 ¿Quién es tu maestro? 58 00:06:33,059 --> 00:06:33,893 Baki. 59 00:06:35,645 --> 00:06:37,313 Tienes un excelente maestro. 60 00:06:48,950 --> 00:06:50,451 Según una leyenda urbana, 61 00:06:52,120 --> 00:06:54,205 la del padre y el hijo más fuertes, 62 00:06:56,124 --> 00:07:00,670 en cierto lugar debajo de Tokio, existe un estadio secreto. 63 00:07:02,213 --> 00:07:06,342 Los luchadores, los artistas marciales y los competidores se reúnen ahí 64 00:07:07,593 --> 00:07:10,096 para ver quién es el más fuerte de todos. 65 00:07:11,305 --> 00:07:13,141 Las reglas son muy simples. 66 00:07:13,933 --> 00:07:15,935 Pelear a puño limpio. Eso es todo. 67 00:07:16,936 --> 00:07:18,855 Golpear la entrepierna, los ojos 68 00:07:19,605 --> 00:07:22,859 e incluso morder está permitido. 69 00:07:24,152 --> 00:07:27,363 El campeón actual de esta competencia rigurosa 70 00:07:28,698 --> 00:07:32,410 es, increíblemente, un joven de 17 años. 71 00:07:34,120 --> 00:07:37,707 Pero hay un hombre que intimida al más fuerte de los jóvenes: 72 00:07:37,790 --> 00:07:41,127 su padre. 73 00:07:43,963 --> 00:07:46,966 Derrotó a mucha gente, masacró a otras especies, 74 00:07:48,176 --> 00:07:51,637 venció armas, destruyó armamentos y, finalmente, 75 00:07:52,388 --> 00:07:56,017 conquistó a los poderosos y atemorizó a poderes militares. 76 00:07:56,100 --> 00:07:58,311 Obtuvo el respeto de las autoridades. 77 00:07:58,811 --> 00:08:03,232 Había llevado al extremo las posibilidades de la fuerza bruta. 78 00:08:04,400 --> 00:08:07,153 Así se construyó la leyenda urbana. 79 00:08:08,946 --> 00:08:11,782 Últimamente, ha habido mucha tensión entre ambos. 80 00:08:12,575 --> 00:08:16,287 Los jóvenes se han aferrado a cierta información clandestina. 81 00:08:16,370 --> 00:08:17,705 LEYENDAS URBANAS 82 00:08:20,708 --> 00:08:23,711 A veces, incluso este hombre se sorprende. 83 00:08:24,295 --> 00:08:25,171 ¿Qué? 84 00:08:30,259 --> 00:08:32,220 ¿Por qué tanto alboroto? 85 00:08:32,303 --> 00:08:34,305 ¡Cielos! ¡Es el Ogro! 86 00:08:35,806 --> 00:08:37,642 - ¡Ahí está! - ¿De verdad es él? 87 00:08:42,522 --> 00:08:44,732 ¿Qué? ¡Fantástico! 88 00:08:45,983 --> 00:08:48,319 Mierda, qué cagada. 89 00:08:56,702 --> 00:08:58,371 En cuanto se puso de pie… 90 00:08:58,454 --> 00:09:00,623 ¡Vaya! 91 00:09:10,841 --> 00:09:13,594 ¡Grandioso! ¡Miren! ¡Ahí está! 92 00:09:16,013 --> 00:09:16,973 ¿Ese es Baki? 93 00:09:17,473 --> 00:09:18,599 ¡Baki! 94 00:09:20,726 --> 00:09:21,978 ¿Dónde está tu padre? 95 00:09:22,979 --> 00:09:24,397 ¡Cielos! ¡Es el Ogro! 96 00:09:25,982 --> 00:09:27,400 - ¡Ahí está! - ¡Ahí está! 97 00:09:33,489 --> 00:09:37,660 Todo comenzó con un programa de noticias. 98 00:09:38,744 --> 00:09:41,414 Tenemos noticias de último momento. 99 00:09:41,998 --> 00:09:44,375 La policía y las Fuerzas de Autodefensa 100 00:09:44,875 --> 00:09:48,421 debieron acordonar el Parque Hilton, en Shinjuku, Tokio. 101 00:09:49,005 --> 00:09:51,424 Asombrosamente, los motivos parecen ser… 102 00:09:53,217 --> 00:09:57,430 una pelea familiar entre un padre y su hijo. 103 00:09:57,513 --> 00:09:58,514 PROHIBIDO PASAR 104 00:09:58,598 --> 00:09:59,682 Señor Kasuga. 105 00:09:59,765 --> 00:10:00,933 ¡Mire eso! 106 00:10:01,017 --> 00:10:04,312 Aunque quedó irreconocible, es un auto. 107 00:10:04,395 --> 00:10:08,107 Lo más sorprendente es que es el auto del primer ministro. 108 00:10:08,190 --> 00:10:09,442 ¿Del primer ministro? 109 00:10:10,109 --> 00:10:12,361 ¿Hubo un accidente o algo similar? 110 00:10:12,445 --> 00:10:13,446 ¡Cayeron encima! 111 00:10:14,071 --> 00:10:17,450 Durante su pelea, cayeron sobre el auto desde el hotel. 112 00:10:18,034 --> 00:10:19,577 Acordonaron el hotel, 113 00:10:19,660 --> 00:10:23,205 un auto fue destrozado y llegaron las Fuerzas de Autodefensa. 114 00:10:24,165 --> 00:10:26,375 Padre e hijo deben de ser increíbles. 115 00:10:27,209 --> 00:10:28,461 Se dieron cuenta. 116 00:10:29,337 --> 00:10:33,049 Se dieron cuenta aquí, allá y por allá. 117 00:10:34,216 --> 00:10:35,968 "¡Ya sé quiénes son!". 118 00:10:36,052 --> 00:10:37,053 LEYENDAS URBANAS 119 00:10:37,136 --> 00:10:38,971 "El rumor del padre e hijo…". 120 00:10:40,598 --> 00:10:42,350 "¡Su lucha ha comenzado!". 121 00:10:44,477 --> 00:10:45,978 "Puedo llegar a tiempo". 122 00:10:46,062 --> 00:10:47,396 "Puedo lograrlo". 123 00:10:48,731 --> 00:10:49,565 "Llegaré". 124 00:10:51,150 --> 00:10:52,860 "¡Si voy ahora, llegaré!". 125 00:10:55,446 --> 00:10:56,656 ¡Baki! 126 00:10:57,323 --> 00:10:58,991 ¡El más fuerte del mundo! 127 00:11:04,455 --> 00:11:07,375 Esto no es digno de una exhibición, pero… 128 00:11:13,798 --> 00:11:16,884 Era algo repentino e inesperado. 129 00:11:16,967 --> 00:11:20,513 Era una multitud inesperadamente enorme. 130 00:11:22,640 --> 00:11:24,642 ¿Quién diablos llamó a esta gente? 131 00:11:25,184 --> 00:11:27,895 Incluso Yujiro, con su agudo intelecto, 132 00:11:27,978 --> 00:11:30,523 jamás habría podido imaginar algo así. 133 00:11:31,649 --> 00:11:34,527 La estación más cercana estaba repleta de gente. 134 00:11:35,319 --> 00:11:38,114 Y la multitud, seguramente, seguiría creciendo. 135 00:11:39,198 --> 00:11:43,619 Naturalmente, no era la primera vez que peleaba frente a un público. 136 00:11:43,703 --> 00:11:47,623 Pero este entorno era muy extraño. 137 00:12:04,140 --> 00:12:06,976 ¡Se enfrentan el padre y el hijo más fuertes! 138 00:12:07,059 --> 00:12:08,561 ¿Qué tan fuertes son? 139 00:12:09,937 --> 00:12:12,815 Oye, vámonos de aquí. Fue suficiente por hoy. 140 00:12:13,399 --> 00:12:14,316 No me detendré. 141 00:12:15,401 --> 00:12:16,610 ¿Qué? 142 00:12:17,153 --> 00:12:19,321 Lo que en verdad quieres decir es: 143 00:12:21,907 --> 00:12:24,702 "Me da vergüenza fallar frente a tanta gente. 144 00:12:24,785 --> 00:12:27,580 ¿Por qué no posponemos esto por ahora?". 145 00:12:28,456 --> 00:12:29,582 ¿Verdad? 146 00:12:33,669 --> 00:12:36,922 ¿Te volviste loco, hijo mío? 147 00:12:40,342 --> 00:12:47,183 La ingenua multitud no pudo percibir ninguno de los tres ataques del joven. 148 00:12:48,350 --> 00:12:50,728 Pero, de alguna manera, pudieron captar… 149 00:12:53,147 --> 00:12:57,610 que algo había sucedido frente a sus ojos. 150 00:13:00,196 --> 00:13:01,739 - ¿Y eso? - ¿Una explosión? 151 00:13:01,822 --> 00:13:03,491 De pronto estaba en el aire. 152 00:13:03,574 --> 00:13:04,992 Luego oí un estallido. 153 00:13:05,493 --> 00:13:06,327 No vi nada. 154 00:13:11,624 --> 00:13:14,960 Igual que el joven, estaban aprendiendo. 155 00:13:15,461 --> 00:13:16,629 ¿Quién empezará? 156 00:13:16,712 --> 00:13:17,963 ¡El Ogro, seguro! 157 00:13:18,047 --> 00:13:19,507 ¡No, empezará Baki! 158 00:13:19,590 --> 00:13:20,883 Ya ha comenzado. 159 00:13:22,009 --> 00:13:23,719 Empezó hace un buen rato. 160 00:13:26,055 --> 00:13:27,097 Así es. 161 00:13:27,848 --> 00:13:30,142 Entre dos expertos, es así. 162 00:13:30,226 --> 00:13:32,686 Comenzó en cuanto se tuvieron enfrente. 163 00:13:37,608 --> 00:13:40,653 Ya veo. Yo te enseñé eso. 164 00:13:41,987 --> 00:13:45,115 Las peleas no se terminan unilateralmente. 165 00:13:45,199 --> 00:13:48,577 Para ponerles fin, ambas partes deben estar de acuerdo. 166 00:13:49,161 --> 00:13:52,164 Una vez comenzada, no importa si te gusta o no, 167 00:13:53,082 --> 00:13:55,960 la única opción es seguir adelante y atacar. 168 00:14:00,381 --> 00:14:04,176 No recuerdo la última vez que alguien me hizo sangrar. 169 00:14:07,012 --> 00:14:11,517 Cuando te enfrentas al peligro, debes superarlo por tu cuenta. 170 00:14:13,644 --> 00:14:18,190 Mis tres golpes a sus puntos vitales demostraban el respeto que sentía por él. 171 00:14:19,108 --> 00:14:22,027 Pero mira eso. No se ha inmutado. 172 00:14:22,820 --> 00:14:24,196 ¿Conseguí golpearlo? 173 00:14:24,947 --> 00:14:26,949 ¿O acaso permitió que lo golpeara? 174 00:14:29,702 --> 00:14:30,911 Sea como sea, 175 00:14:31,996 --> 00:14:34,081 la única opción es seguir adelante. 176 00:14:36,458 --> 00:14:39,670 Relajarme… Derretirme… 177 00:14:41,088 --> 00:14:43,465 Convertir mi mente en agua… 178 00:14:46,260 --> 00:14:48,470 Sí, así está bien. 179 00:14:56,061 --> 00:14:59,189 ¡No pude avanzar más que un solo paso! 180 00:15:01,066 --> 00:15:04,737 Me atacaste dos veces con la misma técnica. 181 00:15:08,365 --> 00:15:09,491 "Insolente". 182 00:15:10,451 --> 00:15:13,537 Me pareció escuchar esa palabra. 183 00:15:13,621 --> 00:15:14,496 O eso creo. 184 00:15:16,165 --> 00:15:21,879 Aunque era japonés, a Kenichi Sawai se lo conocía como un experto en kungfú. 185 00:15:21,962 --> 00:15:25,090 Estas fueron sus palabras: 186 00:15:26,800 --> 00:15:31,931 "Si movieras el brazo con la agilidad de un lanzador de béisbol 187 00:15:32,014 --> 00:15:36,143 y golpearas a tu oponente en la cara, le causarías un daño increíble. 188 00:15:37,227 --> 00:15:39,730 Golpearías los ojos y la nariz a la vez, 189 00:15:39,813 --> 00:15:43,317 y los ojos de tu rival lagrimarían tanto que no podría ver". 190 00:16:00,250 --> 00:16:02,127 ¿Voló desde ahí? 191 00:16:02,211 --> 00:16:03,754 ¡Son más de diez metros! 192 00:16:09,760 --> 00:16:11,345 ¡Viene hacia acá! 193 00:16:30,447 --> 00:16:31,699 El Ogro. 194 00:16:35,703 --> 00:16:37,204 ¿Sabes qué, Ogro? 195 00:16:41,208 --> 00:16:43,293 Me alegro por ti. 196 00:16:47,798 --> 00:16:50,217 Tu sueño se hizo realidad. 197 00:17:02,438 --> 00:17:05,858 Tanto amor 198 00:17:06,692 --> 00:17:08,318 y tanto anhelo… 199 00:17:09,319 --> 00:17:12,614 Lo criaste y lo formaste. 200 00:17:13,991 --> 00:17:17,953 Y ahora ha llegado el momento. 201 00:17:18,746 --> 00:17:20,622 Estoy algo celoso. 202 00:17:22,541 --> 00:17:27,129 Ya sea como reacción biológica al daño o por el desaliento ante su impotencia, 203 00:17:28,505 --> 00:17:30,466 con lágrimas en los ojos, 204 00:17:30,549 --> 00:17:36,638 el joven llegó a una única conclusión: no era momento para una pelea familiar. 205 00:17:39,266 --> 00:17:40,642 Debía luchar contra él. 206 00:17:52,237 --> 00:17:53,447 ¡Se puso de pie! 207 00:18:13,634 --> 00:18:16,011 Bien, aquí vamos. 208 00:18:23,268 --> 00:18:25,521 Miren, dejó de sangrar. 209 00:18:28,315 --> 00:18:33,695 Si un luchador sangra en el cuadrilátero, se le aplica un hemostático. 210 00:18:34,196 --> 00:18:37,825 Pero hay un método aún más efectivo para detener el sangrado: 211 00:18:38,909 --> 00:18:40,911 la determinación de luchar. 212 00:18:41,995 --> 00:18:46,667 Una poderosa voluntad de lucha estimula la secreción de adrenalina. 213 00:18:47,793 --> 00:18:50,337 Es lo más efectivo para detener el sangrado. 214 00:18:51,004 --> 00:18:55,175 Hay ejemplos reales de asistentes que provocan a sus luchadores 215 00:18:55,259 --> 00:18:58,637 y encienden su espíritu de lucha para detener hemorragias. 216 00:19:00,264 --> 00:19:03,225 Veo que aún no te has rendido. 217 00:19:04,935 --> 00:19:05,811 ¿Rendirme? 218 00:19:07,604 --> 00:19:08,814 No seas ridículo. 219 00:19:38,844 --> 00:19:41,013 Me alegro por ti. 220 00:19:41,096 --> 00:19:43,515 Me alegro por ti, Baki. 221 00:19:44,641 --> 00:19:46,018 Haz que juegue contigo. 222 00:19:46,810 --> 00:19:49,021 Haz que juegue contigo a tu antojo. 223 00:19:50,230 --> 00:19:51,231 Baki… 224 00:19:57,070 --> 00:20:01,700 ¡Ningún otro padre jugaría así con su hijo! 225 00:20:17,090 --> 00:20:18,800 Te debo una. 226 00:20:18,884 --> 00:20:23,805 Impecable coordinación entre la policía y las Fuerzas de Autodefensa. 227 00:20:24,389 --> 00:20:27,226 Me parece que así los ciudadanos estarán a salvo. 228 00:20:29,978 --> 00:20:31,813 Solo mi sangre es capaz de eso… 229 00:20:32,940 --> 00:20:36,151 Hasta ahora, lo está haciendo muy bien. 230 00:20:37,611 --> 00:20:40,656 Bueno, aunque es un deporte de combate. 231 00:20:48,413 --> 00:20:49,831 Ya veo. 232 00:20:50,999 --> 00:20:51,833 Ya está aquí. 233 00:20:56,713 --> 00:20:57,798 En ese caso… 234 00:21:05,847 --> 00:21:07,140 debo mostrárselo. 235 00:21:08,433 --> 00:21:12,104 Sé que tú conseguirás verlo. 236 00:21:22,906 --> 00:21:25,367 Con tu visión, seguro que podrás verlo. 237 00:21:26,535 --> 00:21:28,620 ¿Qué? ¿Cómo…? 238 00:21:31,957 --> 00:21:35,877 Alguien talentoso que practica shokeiken puede hacer que otros vean 239 00:21:36,878 --> 00:21:38,630 la bestia que están imitando. 240 00:21:38,714 --> 00:21:40,966 Puede hacer que su forma sea visible. 241 00:21:42,884 --> 00:21:45,512 Los espectadores vieron con claridad 242 00:21:47,014 --> 00:21:49,349 algo que nunca antes habían visto. 243 00:21:51,435 --> 00:21:55,355 La forma del rival más grande del T. rex. 244 00:22:00,110 --> 00:22:05,032 ¡Qué dedicación tiene mi maldito hijo! 245 00:22:08,035 --> 00:22:09,036 En ese momento… 246 00:22:11,580 --> 00:22:15,042 alguien más estaba mirando la pelea entre padre e hijo. 247 00:22:16,376 --> 00:22:18,920 Alguien con una visión más que perfecta. 248 00:23:46,883 --> 00:23:51,138 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea