1 00:01:41,893 --> 00:01:44,521 Baki, det var sidste gang. 2 00:01:45,188 --> 00:01:46,856 Han ved, jeg lyver. 3 00:01:47,357 --> 00:01:49,067 Du holdt dig tilbage. 4 00:01:49,651 --> 00:01:53,780 Jeg har også holdt igen imod din fornærmelse. 5 00:01:53,863 --> 00:01:57,534 Jeg må vise ham den rigtige mig, der er dybt inde… 6 00:01:58,743 --> 00:02:00,537 Kom så, Baki. 7 00:02:00,620 --> 00:02:03,164 Det er nok. 8 00:02:03,248 --> 00:02:07,043 Vis din far dine sande evner. 9 00:02:08,711 --> 00:02:11,047 Lad os gøre det rigtigt. 10 00:02:11,756 --> 00:02:12,799 Okay? 11 00:02:16,594 --> 00:02:17,804 Hvad? 12 00:02:21,391 --> 00:02:23,810 Jeg ser lige igennem dig, Baki. 13 00:02:25,270 --> 00:02:27,397 Skynd dig og vis mig, hvad du har. 14 00:02:27,480 --> 00:02:28,648 Kom nu. 15 00:02:28,731 --> 00:02:31,568 Selvfølgelig ser han igennem mig. 16 00:02:32,652 --> 00:02:34,988 Alle mine fremskridt indtil nu… 17 00:02:35,572 --> 00:02:38,158 Min vækst. Min udvikling. 18 00:02:40,243 --> 00:02:42,829 Han har set igennem det hele. 19 00:02:44,164 --> 00:02:46,332 Okay, farmand. 20 00:02:48,751 --> 00:02:49,627 Slap af… 21 00:02:51,212 --> 00:02:52,255 Slap af… 22 00:02:53,798 --> 00:02:55,133 Mine muskler… 23 00:02:55,925 --> 00:02:58,428 Alle mine led… 24 00:02:59,971 --> 00:03:01,097 Mine organer… 25 00:03:03,224 --> 00:03:05,768 Selv fugten i min krop… 26 00:03:08,271 --> 00:03:11,107 Først da kan jeg manifestere 27 00:03:11,983 --> 00:03:14,152 den utrolige fart. 28 00:03:15,445 --> 00:03:19,115 Kun denne organisme, min lærer, kan producere 29 00:03:20,200 --> 00:03:22,869 en starthastighed svarende til dens topfart! 30 00:03:23,453 --> 00:03:26,748 Jeg kan næsten ikke vente. Jeg vil bare kramme dig. 31 00:03:28,458 --> 00:03:30,376 Stop ikke! 32 00:03:31,961 --> 00:03:36,382 Slap af… 33 00:03:37,926 --> 00:03:40,386 En slaphed, der overstiger al slaphed. 34 00:03:42,013 --> 00:03:45,892 Smelt selv den resterende underbevidste stivhed i muskelfibrene. 35 00:03:47,060 --> 00:03:51,481 I den unge mands sind var hans muskelfibre ikke længere fibre, 36 00:03:52,774 --> 00:03:53,983 de var blevet væske. 37 00:03:55,610 --> 00:03:58,613 Han forestillede sig også, at væsken fordampede. 38 00:03:59,989 --> 00:04:03,368 Ultra-slap. 39 00:04:06,996 --> 00:04:07,997 Nu! 40 00:04:08,623 --> 00:04:13,920 Han har opnået den starthastighed, kun kakerlakken er i stand til. 41 00:04:18,007 --> 00:04:20,218 Hvordan er det her, far? 42 00:04:20,301 --> 00:04:25,431 Dette angreb på 250 km/t, som din søn har udviklet. 43 00:04:25,515 --> 00:04:27,642 Kakerlak-takling! 44 00:04:54,210 --> 00:04:58,047 Utallige glasskår sparket med bare fødder, 45 00:04:58,131 --> 00:05:00,967 men ikke en eneste dråbe blod. 46 00:05:01,050 --> 00:05:02,969 Det er ikke almindelig træning… 47 00:05:27,285 --> 00:05:28,995 Hvad er det? 48 00:05:42,008 --> 00:05:43,551 Hvor har du lært det? 49 00:05:44,761 --> 00:05:49,682 At omdanne muskelfibre til væske, så til damp 50 00:05:51,142 --> 00:05:54,020 og derefter at spænde dem et øjeblik senere. 51 00:05:55,104 --> 00:06:00,068 Den eksplosive kraft overgår mine forventninger. 52 00:06:01,736 --> 00:06:05,031 Før i tiden har mange atleter og kampsportsudøvere 53 00:06:05,114 --> 00:06:08,576 forsøgt at slappe af, 54 00:06:08,659 --> 00:06:12,538 men de kunne aldrig opnå væskeniveau. 55 00:06:14,540 --> 00:06:17,794 Hvor har du lært det? 56 00:06:18,544 --> 00:06:20,380 Hvem har lært dig det? 57 00:06:22,548 --> 00:06:23,883 Hvem er din lærer? 58 00:06:33,059 --> 00:06:33,893 Baki… 59 00:06:35,812 --> 00:06:37,313 Du har en god lærer. 60 00:06:49,075 --> 00:06:50,326 Der er en myte. 61 00:06:52,161 --> 00:06:54,205 Myten om den stærkeste far og søn. 62 00:06:56,124 --> 00:07:00,670 På et bestemt sted under Tokyo findes der en hemmelig kamparena. 63 00:07:02,213 --> 00:07:06,342 Der kommer kæmpere og kampsportsudøvere 64 00:07:07,427 --> 00:07:10,096 for at finde de stærkeste af de stærke. 65 00:07:11,305 --> 00:07:13,307 Reglerne er ultimativt enkle. 66 00:07:13,808 --> 00:07:15,935 Kæmp med de bare næve. Det er alt. 67 00:07:16,936 --> 00:07:18,855 Skridtslag, stikken i øjnene 68 00:07:19,605 --> 00:07:22,859 og endda bid er tilladt. 69 00:07:24,152 --> 00:07:27,363 Den regerende mester i denne strenge konkurrence 70 00:07:28,698 --> 00:07:32,410 er utroligt nok en 17-årig ung mand. 71 00:07:34,120 --> 00:07:37,707 Men manden, der skræmmer denne stærkeste af de unge mænd, 72 00:07:37,790 --> 00:07:41,127 er hans far. 73 00:07:43,963 --> 00:07:46,966 Han besejrede folk, slagtede andre arter, 74 00:07:48,176 --> 00:07:51,637 ødelagde våben, og til slut erobrede han supermagter 75 00:07:52,388 --> 00:07:55,933 og fik militære kræfter til at frygte sig. 76 00:07:56,017 --> 00:07:58,311 Myndigheder behandler ham forsigtigt. 77 00:07:58,811 --> 00:08:03,441 Denne mand havde udnyttet sin råstyrke til det yderste. 78 00:08:04,400 --> 00:08:07,153 Sådan fortsætter myten. 79 00:08:08,946 --> 00:08:11,782 Der har været farlig spænding mellem de to. 80 00:08:12,575 --> 00:08:16,287 Unge mænd genfortalte undergrundsmyten. 81 00:08:16,370 --> 00:08:17,705 MYTE-MAGASINET 82 00:08:20,708 --> 00:08:23,711 Selv denne mand bliver overrasket til tider. 83 00:08:24,295 --> 00:08:25,171 Hvad? 84 00:08:30,259 --> 00:08:32,220 Hvad er al den opstandelse? 85 00:08:32,303 --> 00:08:34,305 Det er Bæst! 86 00:08:34,388 --> 00:08:35,223 Hvad? 87 00:08:35,806 --> 00:08:37,808 -Der er han! -Er det virkelig ham? 88 00:08:42,522 --> 00:08:44,732 Hvad? Sejt! 89 00:08:45,983 --> 00:08:48,319 Det her stinker. 90 00:08:56,702 --> 00:08:58,371 I det øjeblik han sprang op… 91 00:08:58,454 --> 00:09:00,623 Wow! 92 00:09:10,841 --> 00:09:13,594 Sejt! Der er han! 93 00:09:16,013 --> 00:09:16,973 Er det Baki? 94 00:09:17,473 --> 00:09:20,226 -Baki! -Hvad? 95 00:09:20,726 --> 00:09:21,978 Hvor er din far? 96 00:09:22,979 --> 00:09:24,397 Åh! Det er Bæst! 97 00:09:24,480 --> 00:09:25,398 Hvad? 98 00:09:25,982 --> 00:09:27,400 -Der er han! -Der er han! 99 00:09:33,489 --> 00:09:37,660 Det hele begyndte med et nyhedsprogram. 100 00:09:38,744 --> 00:09:41,414 Vi har lige fået en nyhedsrapport. 101 00:09:41,998 --> 00:09:44,750 Park Hilton i Shinjuku, Tokyo, 102 00:09:44,834 --> 00:09:48,421 er blevet afspærret af Indsatsstyrken og Forsvaret. 103 00:09:49,005 --> 00:09:51,424 Utroligt nok er grunden åbenbart 104 00:09:53,217 --> 00:09:57,430 en far-søn-dyst mellem bare én far og søn. 105 00:09:57,513 --> 00:09:58,514 BLIV UDE 106 00:09:58,598 --> 00:09:59,682 Kasuga. 107 00:09:59,765 --> 00:10:00,933 Se lige der! 108 00:10:01,017 --> 00:10:04,312 Formen er uigenkendelig, men det er en bil. 109 00:10:04,395 --> 00:10:08,232 Det utrolige er, at det er premierministerens bil. 110 00:10:08,316 --> 00:10:09,442 Premierministerens? 111 00:10:10,109 --> 00:10:12,361 Er der sket en ulykke eller noget? 112 00:10:12,445 --> 00:10:13,446 De faldt på den! 113 00:10:14,071 --> 00:10:17,450 Under deres dyst faldt de fra toppen af hotellet. 114 00:10:18,034 --> 00:10:21,078 Hotellet er spærret af, en bil er blevet ødelagt, 115 00:10:21,162 --> 00:10:23,205 og Forsvaret er indsat. 116 00:10:24,165 --> 00:10:26,417 De må være et utroligt far og søn-par. 117 00:10:27,168 --> 00:10:28,044 De indså det. 118 00:10:29,337 --> 00:10:33,049 De indså det her og der, og også der. 119 00:10:34,216 --> 00:10:35,968 "Jeg kender den far og søn!" 120 00:10:36,927 --> 00:10:38,971 "Rygtet om far og søn…" 121 00:10:40,598 --> 00:10:42,350 "Deres kamp er begyndt!" 122 00:10:44,477 --> 00:10:45,978 "Jeg kan stadig nå det." 123 00:10:46,562 --> 00:10:49,565 "Jeg kan nå det." 124 00:10:51,150 --> 00:10:52,860 "Går jeg nu, kan jeg nå det!" 125 00:10:55,446 --> 00:10:56,656 Baki! 126 00:10:57,323 --> 00:10:58,991 Den stærkeste i verden! 127 00:11:04,455 --> 00:11:07,375 Det er ikke en opvisning, men… 128 00:11:13,798 --> 00:11:16,884 Det var pludseligt og uventet. 129 00:11:16,967 --> 00:11:20,513 Det var en ufattelig menneskemængde. 130 00:11:20,596 --> 00:11:24,433 Hvem fanden tilkaldte dem? 131 00:11:25,184 --> 00:11:27,978 Selv for Yujiro med det skarpe intellekt, 132 00:11:28,062 --> 00:11:30,523 var denne hændelse ufattelig. 133 00:11:31,649 --> 00:11:34,527 Og den nærmeste station var også fyldt med folk. 134 00:11:35,319 --> 00:11:38,114 Flokken af tilskuere voksede støt. 135 00:11:39,198 --> 00:11:43,619 Det var naturligvis ikke første gang, han kæmpede foran tilskuere. 136 00:11:43,703 --> 00:11:47,623 Men atmosfæren føltes så fremmed. 137 00:12:04,140 --> 00:12:06,976 Den stærkeste far og søn-duo tørner sammen! 138 00:12:07,059 --> 00:12:08,561 Hvor stærke er de lige? 139 00:12:09,937 --> 00:12:12,815 Lad os komme væk herfra. Det er nok for i dag. 140 00:12:13,399 --> 00:12:14,442 Jeg stopper ikke. 141 00:12:15,401 --> 00:12:16,610 Hvad? 142 00:12:17,153 --> 00:12:19,321 Det, du virkelig siger, er: 143 00:12:21,907 --> 00:12:24,702 "Jeg er bange for at være en fiasko foran folk. 144 00:12:24,785 --> 00:12:27,580 Hvorfor udsætter vi det ikke?" 145 00:12:28,456 --> 00:12:29,582 Ikke? 146 00:12:33,669 --> 00:12:36,922 Er du blevet gal, min dreng? 147 00:12:40,342 --> 00:12:42,720 Det naive publikums øjne 148 00:12:42,803 --> 00:12:47,183 kunne ikke se den unge mands tre angreb. 149 00:12:48,309 --> 00:12:51,103 Men det blotte øje kunne på en eller anden måde… 150 00:12:53,147 --> 00:12:57,610 …se støvskyen efter det. 151 00:12:57,693 --> 00:12:58,611 Hvad? 152 00:13:00,196 --> 00:13:01,697 -Hvad var det? -Sikket brag. 153 00:13:01,781 --> 00:13:03,449 Han fløj pludselig i luften. 154 00:13:03,532 --> 00:13:05,117 Så var der et brag. 155 00:13:05,201 --> 00:13:06,202 Jeg så intet. 156 00:13:11,624 --> 00:13:14,960 Ligesom den unge mand lærte de stadig. 157 00:13:15,461 --> 00:13:16,629 Hvem starter? 158 00:13:16,712 --> 00:13:17,963 Bæst, helt sikkert! 159 00:13:18,047 --> 00:13:19,381 Nej, det bliver Baki! 160 00:13:19,465 --> 00:13:20,966 Det er allerede startet. 161 00:13:22,009 --> 00:13:23,719 Det startede for længe siden. 162 00:13:26,055 --> 00:13:27,765 Det stemmer. 163 00:13:27,848 --> 00:13:30,142 Sådan er det mellem to eksperter. 164 00:13:30,226 --> 00:13:32,686 Det begyndte det øjeblik, de så hinanden. 165 00:13:33,354 --> 00:13:34,522 Jaså. 166 00:13:37,608 --> 00:13:40,653 Jaså. Det lærte jeg dig. 167 00:13:41,987 --> 00:13:45,115 En dyst kan ikke afsluttes af den ene part. 168 00:13:45,199 --> 00:13:48,577 Begge sider skal være enige, før det kan ske. 169 00:13:49,161 --> 00:13:52,164 Når slagene falder, er det lige meget, om man synes om det. 170 00:13:53,082 --> 00:13:55,960 Man har intet andet valg end at angribe. 171 00:14:00,381 --> 00:14:04,176 Jeg kan ikke huske, hvornår nogen sidst fik mig til at bløde. 172 00:14:07,012 --> 00:14:11,517 Når du står over for farer, må du overvinde dem på egen hånd. 173 00:14:13,769 --> 00:14:18,190 Min respekt for ham lå bag de tydelige angreb på hans vitale punkter. 174 00:14:19,108 --> 00:14:22,027 Men se på ham. Han er ikke det mindste rystet. 175 00:14:22,820 --> 00:14:24,196 Slog jeg ham? 176 00:14:25,030 --> 00:14:26,949 Eller lod han mig slå ham? 177 00:14:29,702 --> 00:14:33,914 Uanset hvad har jeg intet andet valg end at forsøge. 178 00:14:36,458 --> 00:14:39,670 Slap af. Smelt… 179 00:14:41,088 --> 00:14:43,465 Gør tankerne til vand… 180 00:14:46,260 --> 00:14:48,470 Ja, det er rigtigt. 181 00:14:54,101 --> 00:14:54,977 Hvad? 182 00:14:56,061 --> 00:14:59,189 Jeg kunne ikke bevæge mig! Ikke et eneste skridt! 183 00:15:01,066 --> 00:15:04,737 Du brugte det samme angreb mod mig to gange… 184 00:15:08,365 --> 00:15:09,491 "Uforskammet." 185 00:15:10,451 --> 00:15:12,953 Jeg er ret sikker på, jeg hørte det ord… 186 00:15:13,621 --> 00:15:14,496 Tror jeg nok. 187 00:15:16,165 --> 00:15:21,879 Selvom han var japaner, var Kenichi Sawai en ekstraordinær kung-fu-ekspert. 188 00:15:21,962 --> 00:15:25,090 Det var hans ord. 189 00:15:26,717 --> 00:15:29,219 "Svinger du armen med samme fleksibilitet, 190 00:15:29,303 --> 00:15:31,931 som en baseballspiller, der kaster en bold, 191 00:15:32,014 --> 00:15:36,143 og rammer din modstander i ansigtet, vil det forårsage stor skade. 192 00:15:37,227 --> 00:15:39,688 Øjne og næse vil blive ramt på en gang, 193 00:15:39,772 --> 00:15:43,734 og din modstanders øjne vil løbe i vand, så de ikke kan se." 194 00:16:00,250 --> 00:16:02,127 Fløj han derovrefra? 195 00:16:02,211 --> 00:16:03,754 Det er over ti meter! 196 00:16:08,300 --> 00:16:11,345 Han kommer denne vej! 197 00:16:30,447 --> 00:16:31,699 Bæst. 198 00:16:35,703 --> 00:16:37,204 Du, Bæst… 199 00:16:41,208 --> 00:16:43,293 Jeg er glad på dine vegne. 200 00:16:47,798 --> 00:16:50,217 Din drøm er gået i opfyldelse. 201 00:17:02,438 --> 00:17:05,858 Du elskede og elskede 202 00:17:06,692 --> 00:17:08,318 og længtes. 203 00:17:09,319 --> 00:17:12,614 Du opfostrede og plejede, 204 00:17:13,991 --> 00:17:17,953 nu er dagen kommet. 205 00:17:18,746 --> 00:17:20,622 Jeg er lidt jaloux. 206 00:17:22,458 --> 00:17:27,129 Om det var en fysiske reaktion på skaden, eller forfærdelse over magtesløsheden… 207 00:17:28,505 --> 00:17:31,133 Med tårer strømmende ned ad ansigtet 208 00:17:31,216 --> 00:17:34,386 kunne den unge mand kun drage denne konklusion. 209 00:17:34,470 --> 00:17:36,638 Det var ikke en far og søn-dyst. 210 00:17:39,183 --> 00:17:40,642 Han måtte kæmpe mod ham. 211 00:17:52,237 --> 00:17:53,447 Han rejste sig! 212 00:18:13,634 --> 00:18:16,011 Okay, lad os gøre det. 213 00:18:23,268 --> 00:18:25,521 Vent. Hans blødning er stoppet. 214 00:18:28,315 --> 00:18:30,317 Når en kæmper bløder i ringen, 215 00:18:31,026 --> 00:18:33,695 bruges et hæmostatikum som førstehjælp. 216 00:18:34,196 --> 00:18:37,825 Men der er en metode, der standser blødningen mere effektivt. 217 00:18:38,909 --> 00:18:40,911 Det er viljen til at kæmpe. 218 00:18:41,995 --> 00:18:46,667 En stærk vilje til at kæmpe stimulerer adrenalinudløsningen. 219 00:18:47,793 --> 00:18:50,337 Intet standser blødning mere effektivt. 220 00:18:51,004 --> 00:18:55,175 Der er eksempler på sekundanter, der med vilje provokerer deres kæmpere 221 00:18:55,259 --> 00:18:59,221 og opildner deres kampånd for at standse blødninger. 222 00:19:00,264 --> 00:19:03,225 Så du har ikke givet op endnu? 223 00:19:04,935 --> 00:19:05,811 Givet op? 224 00:19:07,604 --> 00:19:08,814 Vær ikke fjollet. 225 00:19:38,844 --> 00:19:41,013 Jeg er glad på dine vegne. 226 00:19:41,096 --> 00:19:43,515 Jeg er glad på dine vegne, Baki. 227 00:19:44,641 --> 00:19:46,643 Få ham til at lege med dig. 228 00:19:46,727 --> 00:19:49,021 Få ham til at lege, til du segner. 229 00:19:50,230 --> 00:19:51,231 Baki… 230 00:19:57,070 --> 00:20:01,700 Der er ingen anden far, der ville lege så meget med deres barn! 231 00:20:17,090 --> 00:20:18,800 Jeg skylder dig en tjeneste. 232 00:20:18,884 --> 00:20:23,805 Koordineringen mellem Forsvaret og Indsatsstyrken gik glat. 233 00:20:24,389 --> 00:20:27,184 Det her bør beskytte de almindelige borgere. 234 00:20:30,103 --> 00:20:31,813 Min slægts bedrifter… 235 00:20:32,940 --> 00:20:36,151 Indtil videre klarer han det fremragende. 236 00:20:37,611 --> 00:20:40,656 Det er jo en kampsport. 237 00:20:48,413 --> 00:20:49,831 Jaså. 238 00:20:50,916 --> 00:20:51,833 Han er her. 239 00:20:53,919 --> 00:20:54,753 Hvad? 240 00:20:56,713 --> 00:20:57,798 I så fald… 241 00:21:05,847 --> 00:21:07,140 …må jeg vise ham det. 242 00:21:08,433 --> 00:21:12,104 Jeg ved, du kan se det med dine øjne. 243 00:21:22,864 --> 00:21:25,367 Jeg ved, du kan se det. 244 00:21:26,535 --> 00:21:28,620 Din lille… 245 00:21:31,957 --> 00:21:35,877 En dygtig shokeiken-udøver kan fremmane 246 00:21:36,878 --> 00:21:38,630 det dyr, de efterligner. 247 00:21:38,714 --> 00:21:40,882 De kan gøre formen synlig. 248 00:21:42,884 --> 00:21:45,512 Tilskuerne så tydeligvis 249 00:21:47,014 --> 00:21:49,349 et syn, de aldrig havde set før. 250 00:21:51,435 --> 00:21:55,355 T. rex' største rival. 251 00:22:00,110 --> 00:22:05,032 Jamen dog, min forbandet hengivne søn! 252 00:22:08,035 --> 00:22:09,036 Samtidig… 253 00:22:11,580 --> 00:22:15,042 …så nogen på far og søn-dysten. 254 00:22:16,376 --> 00:22:18,920 En med et syn, der var bedre end perfekt. 255 00:23:47,217 --> 00:23:51,138 Tekster af: Anja Molin