1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:41,893 --> 00:01:44,521 Baki, tohle ti prošlo naposledy. 3 00:01:45,188 --> 00:01:46,856 Ví, že to furt neberu vážně. 4 00:01:47,357 --> 00:01:49,150 Pořád ses držel zpátky. 5 00:01:49,651 --> 00:01:53,780 A já dělal to samý, protože sis mě dovolil urazit. 6 00:01:53,863 --> 00:01:57,534 Musím mu ukázat, co ve mně je. 7 00:01:58,743 --> 00:02:00,537 No tak, Baki… 8 00:02:00,620 --> 00:02:03,164 Přestaň už konečně blbnout 9 00:02:03,248 --> 00:02:07,043 a ukaž tátovi, co doopravdy umíš. 10 00:02:08,711 --> 00:02:10,964 Začni to už laskavě brát vážně. 11 00:02:11,714 --> 00:02:12,799 Jasný? 12 00:02:16,594 --> 00:02:17,804 Ale ne… 13 00:02:21,391 --> 00:02:23,810 Mám tě prokouknutýho, Baki. 14 00:02:25,270 --> 00:02:27,397 Tak už se předveď. 15 00:02:27,480 --> 00:02:28,648 No tak. 16 00:02:28,731 --> 00:02:31,568 Jasně že umí posoudit moji úroveň. 17 00:02:32,610 --> 00:02:34,779 Pozná, že jsem usilovně trénoval. 18 00:02:35,572 --> 00:02:38,158 Vidí můj růst a pokroky. 19 00:02:40,243 --> 00:02:42,829 Určitě dokáže odhadnout moje schopnosti. 20 00:02:44,164 --> 00:02:46,332 Tak jo, tati… 21 00:02:48,751 --> 00:02:49,752 Musím se uvolnit. 22 00:02:51,212 --> 00:02:52,255 Zbavit se napětí 23 00:02:53,798 --> 00:02:55,133 ve svých svalech, 24 00:02:55,925 --> 00:02:58,428 kloubech, 25 00:02:59,971 --> 00:03:01,097 orgánech… 26 00:03:03,224 --> 00:03:05,768 dokonce i v tekutinách v mém těle. 27 00:03:08,271 --> 00:03:10,773 Jen tak se můžu pohybovat 28 00:03:11,983 --> 00:03:14,152 tak neuvěřitelně rychle 29 00:03:15,445 --> 00:03:16,821 jako můj mistr, 30 00:03:16,905 --> 00:03:19,115 který jako jediný živočich na světě 31 00:03:20,200 --> 00:03:22,869 dosáhne svý maximální rychlosti okamžitě. 32 00:03:23,453 --> 00:03:26,748 Už se nemůžu dočkat, až tě pořádně sevřu v náručí. 33 00:03:28,458 --> 00:03:30,376 Nepřestávej! 34 00:03:31,961 --> 00:03:36,382 Uvolni se, jak nejvíc to jde… 35 00:03:37,926 --> 00:03:40,386 Baki přesáhl význam slova „uvolnit se“. 36 00:03:41,971 --> 00:03:45,892 Zbavil se veškerého svalové napětí. 37 00:03:47,060 --> 00:03:51,481 Už si je nepředstavoval jako snopy vláken, 38 00:03:52,774 --> 00:03:53,900 ale jako tekutinu. 39 00:03:55,610 --> 00:03:58,196 A ta se pak v jeho mysli začala vypařovat. 40 00:03:59,989 --> 00:04:03,368 Víc už se člověk uvolnit nemohl. 41 00:04:06,996 --> 00:04:07,997 Teď! 42 00:04:08,623 --> 00:04:13,920 Bakimu se povedlo napodobit švába a vystartovat maximální rychlostí. 43 00:04:18,007 --> 00:04:20,218 Co na to říkáš, tati? 44 00:04:20,301 --> 00:04:25,431 Jak se ti líbí, když do tebe tvůj syn vrazí rychlostí 270 kilometrů za hodinu? 45 00:04:25,515 --> 00:04:27,642 Říkám tomu „Švábí náraz“! 46 00:04:54,210 --> 00:04:58,047 Naboso šlápl na hromadu střepů, 47 00:04:58,131 --> 00:05:00,967 ale nevidím jedinou kapičku krve. 48 00:05:01,050 --> 00:05:02,969 Absolvoval jedinečný trénink… 49 00:05:27,285 --> 00:05:28,995 Co to bylo? 50 00:05:42,008 --> 00:05:43,551 Kde ses to naučil? 51 00:05:44,761 --> 00:05:49,682 Nejdřív jsi dosáhl maximální flexibility přeměnou svalů na tekutinu a pak na páru… 52 00:05:51,142 --> 00:05:54,020 a potom jsi je zase okamžitě zatnul. 53 00:05:55,104 --> 00:05:57,523 Nenapadlo mě, že tak můžeš vyvinout 54 00:05:57,607 --> 00:06:00,068 takovou výbušnou sílu. 55 00:06:01,736 --> 00:06:04,614 Viděl jsem hodně atletů a mistrů bojových umění, 56 00:06:05,114 --> 00:06:08,576 kteří se o tuhle šíleně těžkou techniku pokoušeli, 57 00:06:08,659 --> 00:06:12,538 ale nikomu z nich se nepodařilo zkapalnit svoje svaly. 58 00:06:14,540 --> 00:06:17,794 Kde ses to naučil? 59 00:06:18,544 --> 00:06:20,380 A hlavně od koho? 60 00:06:22,382 --> 00:06:23,883 Kdo je tvůj mistr? 61 00:06:33,059 --> 00:06:33,893 Baki… 62 00:06:35,812 --> 00:06:37,313 Máš vynikajícího učitele. 63 00:06:48,991 --> 00:06:50,326 Mezi lidmi se vypráví… 64 00:06:52,161 --> 00:06:54,205 o té nejsilnější rodině na světě. 65 00:06:56,124 --> 00:07:00,670 Někde v tokijském podzemí se nacházela tajná aréna, 66 00:07:02,213 --> 00:07:06,342 kde spolu soupeřili různí zápasníci, mistři bojových umění a atleti, 67 00:07:07,510 --> 00:07:10,096 aby zjistili, kdo je nejsilnější. 68 00:07:11,305 --> 00:07:13,391 Měli jen jedno jednoduché pravidlo. 69 00:07:13,975 --> 00:07:15,935 Bojovalo se holýma rukama. 70 00:07:16,936 --> 00:07:18,855 Jinak bylo povoleno všechno, 71 00:07:19,605 --> 00:07:22,859 kopance do rozkroku, vypichování očí, dokonce i kousání. 72 00:07:24,152 --> 00:07:27,363 Současným šampionem tohoto nekompromisního turnaje 73 00:07:28,698 --> 00:07:32,410 byl kupodivu jistý 17letý mladík. 74 00:07:34,120 --> 00:07:37,707 Pořád ale existoval někdo, kdo tohoto mladého šampiona děsil. 75 00:07:37,790 --> 00:07:38,749 Přesně tak. 76 00:07:39,959 --> 00:07:41,252 Šlo o jeho otce. 77 00:07:43,963 --> 00:07:46,966 Porazil obrovské množství lidí i zvířat. 78 00:07:48,176 --> 00:07:51,637 Poradil si s různými zbraněmi i vojenskou technikou. 79 00:07:52,388 --> 00:07:55,933 Nakonec se ho začaly bát i ty nejmocnější země světa, 80 00:07:56,017 --> 00:07:57,935 a tak si u nich vynutil respekt. 81 00:07:58,811 --> 00:08:03,441 Tento muž dosáhl všeho, co umožňuje hrubá fyzická síla. 82 00:08:04,400 --> 00:08:07,236 Poslední věc, která se o nich vyprávěla, bylo to, 83 00:08:08,946 --> 00:08:11,782 že se poslední dobou často dostávali do křížku. 84 00:08:12,575 --> 00:08:16,287 Mladí muži o nich dychtivě četli. 85 00:08:16,370 --> 00:08:17,705 NEUVĚŘITELNÉ PŘÍBĚHY 86 00:08:20,708 --> 00:08:23,711 I někoho, jako je Júdžiró, ale občas něco překvapí. 87 00:08:24,295 --> 00:08:25,171 Cože? 88 00:08:30,259 --> 00:08:32,220 Co tady dělá tolik lidí? 89 00:08:32,303 --> 00:08:34,305 Hele, to je Zlobr! 90 00:08:34,388 --> 00:08:35,223 Cože? 91 00:08:35,806 --> 00:08:37,642 - Už ho vidím! - To je vážně on? 92 00:08:42,522 --> 00:08:44,732 To jako fakt? Hustý! 93 00:08:45,983 --> 00:08:48,319 Ale ne, tak to je na houby. 94 00:08:56,702 --> 00:08:58,371 Sotva se postavil na nohy… 95 00:08:58,454 --> 00:09:00,623 Ty kráso! 96 00:09:10,841 --> 00:09:13,594 Ty kráso! Vidíte ho? To je on! 97 00:09:16,013 --> 00:09:16,973 To je Baki? 98 00:09:17,473 --> 00:09:18,724 Baki! 99 00:09:19,600 --> 00:09:20,643 Co to? 100 00:09:20,726 --> 00:09:21,978 Kde máš tátu? 101 00:09:22,979 --> 00:09:24,397 Hele! Tamhle je Zlobr! 102 00:09:24,480 --> 00:09:25,398 Cože? 103 00:09:25,982 --> 00:09:27,400 Tamhle! 104 00:09:33,489 --> 00:09:37,660 Za všechno mohl jistý televizní program. 105 00:09:38,744 --> 00:09:41,414 Máme tu pro vás mimořádnou zprávu. 106 00:09:41,998 --> 00:09:44,750 Policie a jednotky sebeobrany 107 00:09:44,834 --> 00:09:48,421 uzavřely oblast kolem hotelu Park Hilton v Tokiu. 108 00:09:49,005 --> 00:09:51,424 Důvodem k tomu bylo kupodivu to, 109 00:09:53,217 --> 00:09:57,430 že tam spolu svádí souboj jistý otec a syn. 110 00:09:57,513 --> 00:09:58,514 NEVSTUPOVAT 111 00:09:58,598 --> 00:09:59,682 Pane Kasugo! 112 00:09:59,765 --> 00:10:01,183 Podívejte se na tohle. 113 00:10:01,267 --> 00:10:04,312 Skoro to nejde poznat, ale díváme se tu na auto. 114 00:10:04,395 --> 00:10:08,316 A aby toho nebylo málo, patřilo panu premiérovi. 115 00:10:08,399 --> 00:10:09,442 Panu premiérovi? 116 00:10:10,109 --> 00:10:12,361 To měl nehodu? Co se přesně stalo? 117 00:10:12,445 --> 00:10:13,446 Spadli na něj! 118 00:10:14,071 --> 00:10:17,450 Potom, co během boje vypadli z nejvyššího patra budovy. 119 00:10:18,034 --> 00:10:21,078 Máme tady uzavřený hotel, úplně zničené auto 120 00:10:21,162 --> 00:10:23,205 a jednotky sebeobrany. 121 00:10:24,165 --> 00:10:26,375 To musí být divoká rodinná šarvátka. 122 00:10:27,126 --> 00:10:28,461 A tím se to provalilo. 123 00:10:29,337 --> 00:10:33,049 Spousta lidí si v tu chvíli uvědomila, 124 00:10:34,216 --> 00:10:35,968 že ví, o koho se jedná. 125 00:10:36,052 --> 00:10:37,053 NEUVĚŘITELNÉ PŘÍBĚHY 126 00:10:37,136 --> 00:10:38,971 Šlo o tu pověstnou dvojici. 127 00:10:40,598 --> 00:10:42,350 Konečně se do sebe pustili. 128 00:10:44,435 --> 00:10:45,519 „To stihnu.“ 129 00:10:46,062 --> 00:10:47,396 „Ještě mám čas.“ 130 00:10:48,689 --> 00:10:49,982 „Ještě tam budou!“ 131 00:10:51,150 --> 00:10:52,860 „Musím rychle vyrazit!“ 132 00:10:55,446 --> 00:10:56,656 Baki! 133 00:10:57,323 --> 00:10:58,991 Na tebe nikdo nemá! 134 00:11:04,455 --> 00:11:07,375 Tohle přece není žádný exhibiční zápas… 135 00:11:13,798 --> 00:11:16,884 S takovým davem vážně nepočítali. 136 00:11:16,967 --> 00:11:20,513 Najednou před nimi stála neuvěřitelná hromada lidí. 137 00:11:20,596 --> 00:11:24,433 Kdo je sem sakra zavolal? 138 00:11:25,184 --> 00:11:27,978 Ani náš bystrý Júdžiró 139 00:11:28,062 --> 00:11:30,523 s něčím takovým vůbec nepočítal. 140 00:11:31,649 --> 00:11:34,527 I to nejbližší nádraží bylo plné lidí. 141 00:11:35,319 --> 00:11:38,114 Počet diváků jen rostl. 142 00:11:39,198 --> 00:11:43,119 Samozřejmě to nebylo poprvé, co měl publikum. 143 00:11:43,703 --> 00:11:47,623 Na tuhle atmosféru ale nebyl zvyklý. 144 00:12:04,140 --> 00:12:06,934 Nejsilnější otec a syn na světě bojujou proti sobě! 145 00:12:07,017 --> 00:12:08,561 Jak silní doopravdy jsou? 146 00:12:09,937 --> 00:12:12,815 Pojď. Už toho pro dnešek necháme. 147 00:12:13,399 --> 00:12:14,442 Na to ti kašlu. 148 00:12:15,401 --> 00:12:16,610 Cože? 149 00:12:17,153 --> 00:12:19,321 Podle mě ses vyjádřil špatně. 150 00:12:21,907 --> 00:12:24,660 Chtěl jsi říct, že to chceš nechat na jindy, 151 00:12:24,744 --> 00:12:27,580 protože se bojíš, že před tím davem uděláš chybu. 152 00:12:28,456 --> 00:12:29,582 Že jo? 153 00:12:33,669 --> 00:12:36,922 Zešílel jsi, synku? 154 00:12:40,342 --> 00:12:42,720 Ani jeden z těch neznalých diváků kolem 155 00:12:42,803 --> 00:12:47,183 nepostřehl ty tři rychlé údery, které následovaly. 156 00:12:48,142 --> 00:12:50,644 Jejich oči ale přece jen zachytily chvíli, 157 00:12:53,147 --> 00:12:57,610 kdy se prach, který Baki rozvířil, začal snášet zpátky k zemi. 158 00:12:57,693 --> 00:12:58,611 Co to? 159 00:13:00,196 --> 00:13:01,530 - Co to bylo? - Výbuch? 160 00:13:01,614 --> 00:13:03,449 Najednou se objevil ve vzduchu. 161 00:13:03,532 --> 00:13:05,117 A pak se ozvala ta rána. 162 00:13:05,201 --> 00:13:06,202 Nic jsem neviděl. 163 00:13:11,624 --> 00:13:14,960 Byli stejně nezkušení jako mladý Baki. 164 00:13:15,461 --> 00:13:16,629 Kdo zaútočí dřív? 165 00:13:16,712 --> 00:13:17,963 Určitě Zlobr! 166 00:13:18,047 --> 00:13:19,507 Ne, bude to Baki! 167 00:13:19,590 --> 00:13:20,883 Oni už začali. 168 00:13:22,009 --> 00:13:24,136 A to dávno. 169 00:13:26,055 --> 00:13:27,264 Máte pravdu. 170 00:13:27,848 --> 00:13:30,142 Takhle vypadá utkání dvou mistrů. 171 00:13:30,226 --> 00:13:32,686 Začali ve chvíli, kdy stanuli proti sobě. 172 00:13:33,354 --> 00:13:34,522 Aha. 173 00:13:37,608 --> 00:13:40,653 No jo, to jsem tě naučil já. 174 00:13:41,987 --> 00:13:44,615 Nemůžu ten souboj ukončit jednostranně. 175 00:13:45,324 --> 00:13:48,577 Musíme se na tom dohodnout. 176 00:13:49,161 --> 00:13:52,164 Jakmile se lidi jednou začnou mlátit, 177 00:13:53,082 --> 00:13:55,960 musí v tom chtě nechtě pokračovat. 178 00:14:00,381 --> 00:14:04,176 Už ani nevím, kdy mě někdo poranil tak, že jsem krvácel. 179 00:14:07,096 --> 00:14:08,681 Z každý nebezpečný situace 180 00:14:09,515 --> 00:14:11,517 se musíš dostat vlastními silami. 181 00:14:13,769 --> 00:14:18,190 Z úcty jsem ho zasáhl do tří kritických bodů. 182 00:14:19,108 --> 00:14:22,027 Vůbec to s ním ale nehnulo. 183 00:14:22,778 --> 00:14:24,196 Povedlo se mi ho trefit, 184 00:14:25,030 --> 00:14:26,949 nebo se prostě nechal? 185 00:14:29,702 --> 00:14:30,911 Tak jako tak 186 00:14:32,037 --> 00:14:33,914 musím pokračovat. 187 00:14:36,458 --> 00:14:37,626 Musím se uvolnit. 188 00:14:38,627 --> 00:14:39,670 Rozpustit… 189 00:14:41,088 --> 00:14:43,465 Aby se i můj mozek proměnil na vodu. 190 00:14:46,260 --> 00:14:48,470 Jo, to je ono. 191 00:14:54,101 --> 00:14:54,977 Co to? 192 00:14:56,061 --> 00:14:57,438 Vůbec jsem se nepohnul. 193 00:14:58,063 --> 00:14:59,273 Ani o krok. 194 00:15:00,566 --> 00:15:04,737 To už je podruhé, co jsi proti mně použil ten samý útok. 195 00:15:08,365 --> 00:15:09,491 „Drzoune.“ 196 00:15:10,451 --> 00:15:12,786 Určitě jsem ho slyšel říct tohle slovo. 197 00:15:13,621 --> 00:15:14,496 Teda myslím. 198 00:15:16,165 --> 00:15:18,042 Ken'iči Sawai byl sice Japonec, 199 00:15:18,125 --> 00:15:21,879 ale pořád patřil k těm největším mistrům kung-fu všech dob. 200 00:15:21,962 --> 00:15:25,090 Následující slova pronesl on. 201 00:15:26,800 --> 00:15:29,053 „Kdybyste udeřili soupeře tak hbitě, 202 00:15:29,136 --> 00:15:31,931 jako když nadhazovač hází baseballovým míčkem, 203 00:15:32,014 --> 00:15:34,433 a trefili jste ho přímo do obličeje, 204 00:15:34,516 --> 00:15:36,143 utrpěl by vážná zranění. 205 00:15:37,227 --> 00:15:39,688 Zásah do očí i nosu zároveň by způsobil, 206 00:15:39,772 --> 00:15:43,734 že by se mu oči zalily slzami a najednou by vůbec neviděl. 207 00:16:00,250 --> 00:16:02,127 To doletěl až sem? 208 00:16:02,211 --> 00:16:03,754 Vždyť je to přes 10 metrů. 209 00:16:08,300 --> 00:16:11,345 Co to? On jde sem! 210 00:16:30,447 --> 00:16:31,699 Zlobře. 211 00:16:35,703 --> 00:16:37,204 Víš co, Zlobře? 212 00:16:41,208 --> 00:16:43,293 Moc ti to přeju. 213 00:16:47,798 --> 00:16:50,217 Konečně sis splnil sen. 214 00:17:02,438 --> 00:17:05,858 Láskyplně jsi pečoval 215 00:17:06,692 --> 00:17:08,318 o malé semínko… 216 00:17:09,319 --> 00:17:12,614 a teď to tvoje úsilí… 217 00:17:13,991 --> 00:17:17,953 konečně přineslo ovoce. 218 00:17:18,746 --> 00:17:20,622 Trochu ti závidím. 219 00:17:22,499 --> 00:17:24,918 Ať už je vyvolala fyzická bolest, 220 00:17:25,002 --> 00:17:27,129 nebo zklamaní nad vlastní bezmocí, 221 00:17:28,505 --> 00:17:30,466 Bakimu stékaly po tváři slzy. 222 00:17:30,549 --> 00:17:33,927 Bohužel došel k závěru, že to nemůže brát 223 00:17:34,553 --> 00:17:36,638 jen jako rodinnou šarvátku. 224 00:17:39,224 --> 00:17:40,642 Musel doopravdy bojovat. 225 00:17:52,237 --> 00:17:53,447 On vstal! 226 00:18:13,634 --> 00:18:16,011 Tak jo, pojďme na to. 227 00:18:23,268 --> 00:18:25,521 Počkat. On přestal krvácet! 228 00:18:28,315 --> 00:18:30,317 Pokud někdo začne krvácet v ringu, 229 00:18:31,026 --> 00:18:33,695 většinou dostane nějaké hemostatikum. 230 00:18:34,196 --> 00:18:37,825 Existuje ale i něco ještě účinnějšího. 231 00:18:38,909 --> 00:18:40,911 Jde o odhodlání bojovat. 232 00:18:41,995 --> 00:18:46,667 Podporuje totiž uvolňování adrenalinu 233 00:18:47,793 --> 00:18:50,337 a ten krvácení spolehlivě zastaví. 234 00:18:51,004 --> 00:18:55,175 Někteří nadaní sekundanti pomohli svým zápasníkům tak, 235 00:18:55,259 --> 00:18:59,221 že v nich cíleně vzbudili touhu bojovat. 236 00:19:00,264 --> 00:19:03,225 Vidím, že ses ještě nevzdal. 237 00:19:04,977 --> 00:19:06,228 Já že bych se vzdal? 238 00:19:07,604 --> 00:19:08,814 To je nesmysl. 239 00:19:38,844 --> 00:19:40,512 Určitě máš teď radost. 240 00:19:41,096 --> 00:19:43,515 Vážně ti to moc přeju, Baki. 241 00:19:44,641 --> 00:19:46,018 Ať se ti hezky věnuje. 242 00:19:46,810 --> 00:19:49,021 Až do omrzení. 243 00:19:50,230 --> 00:19:51,231 Baki… 244 00:19:57,070 --> 00:20:01,700 Žádný jiný otec by si s dítětem tak dlouho nehrál. 245 00:20:17,090 --> 00:20:18,800 Máte to u mě. 246 00:20:18,884 --> 00:20:23,805 Podařilo se vám zkoordinovat pořádkovou policii i jednotky sebeobrany. 247 00:20:24,389 --> 00:20:27,184 Takhle by civilisté měli zůstat v bezpečí. 248 00:20:30,103 --> 00:20:31,813 Něco dokážou jenom Hanmové… 249 00:20:32,940 --> 00:20:34,316 Zatím si… 250 00:20:35,025 --> 00:20:36,151 vede skvěle. 251 00:20:37,611 --> 00:20:40,656 I když to pořád bere jako sport. 252 00:20:48,413 --> 00:20:49,831 No jo. 253 00:20:50,832 --> 00:20:51,833 On je tady. 254 00:20:53,919 --> 00:20:54,753 Co to? 255 00:20:56,713 --> 00:20:57,798 Tak to mu musím… 256 00:21:05,847 --> 00:21:07,140 něco ukázat. 257 00:21:08,433 --> 00:21:12,104 Vsadím se, že ty ho se svýma očima uvidíš. 258 00:21:22,864 --> 00:21:25,367 Máš je na to vytrénované dost. 259 00:21:26,535 --> 00:21:28,620 Co to… 260 00:21:31,957 --> 00:21:35,877 Pokud narazíte na talentovaného imitátora, poznáte… 261 00:21:36,878 --> 00:21:38,630 jaké zvíře zrovna napodobuje. 262 00:21:38,714 --> 00:21:40,882 Půjde totiž doopravdy vidět. 263 00:21:42,884 --> 00:21:45,512 V tu chvíli všichni přihlížející 264 00:21:47,014 --> 00:21:49,766 spatřili něco nevídaného. 265 00:21:51,435 --> 00:21:55,355 Největšího soupeře strašlivého tyranosaura. 266 00:22:00,110 --> 00:22:01,278 Lepšího syna 267 00:22:01,987 --> 00:22:05,032 jsem si přát nemohl! 268 00:22:08,035 --> 00:22:09,036 Ve stejnou dobu… 269 00:22:11,580 --> 00:22:15,042 je ale sledoval ještě někdo jiný. 270 00:22:16,376 --> 00:22:18,920 Někdo s dokonalým zrakem. 271 00:23:47,217 --> 00:23:51,138 Překlad titulků: Veronika Kursová