1 00:01:36,179 --> 00:01:41,017 ‫"(باكي هانما)"‬ 2 00:01:41,893 --> 00:01:44,521 ‫"باكي"، كانت تلك المرة الأخيرة.‬ 3 00:01:45,188 --> 00:01:46,856 ‫يعرف أني أكذب.‬ 4 00:01:47,357 --> 00:01:49,484 ‫لقد كبحت قوّتك.‬ 5 00:01:49,567 --> 00:01:53,780 ‫أنا كبحت قوّتي أيضًا ردًا على إهانتك.‬ 6 00:01:53,863 --> 00:01:57,534 ‫عليّ أن أريه قوّتي الحقيقية‬ ‫الكامنة عميقًا بداخلي.‬ 7 00:01:58,743 --> 00:02:00,537 ‫بحقك يا "باكي".‬ 8 00:02:01,121 --> 00:02:03,081 ‫هذا يكفي.‬ 9 00:02:03,164 --> 00:02:07,043 ‫أر والدك مهاراتك الحقيقية.‬ 10 00:02:08,711 --> 00:02:11,047 ‫فلنتواجه حقًا.‬ 11 00:02:11,756 --> 00:02:12,799 ‫اتفقنا؟‬ 12 00:02:21,391 --> 00:02:23,810 ‫أنا أفهمك تمامًا يا "باكي".‬ 13 00:02:25,270 --> 00:02:27,397 ‫أسرع وأرني ما لديك.‬ 14 00:02:27,480 --> 00:02:28,648 ‫هيا.‬ 15 00:02:28,731 --> 00:02:31,568 ‫هذا بديهي. بالطبع يفهمني.‬ 16 00:02:32,652 --> 00:02:34,863 ‫كل التقدّم الذي أحرزته حتى الآن،‬ 17 00:02:35,488 --> 00:02:38,158 ‫ونموّي وتطوّري.‬ 18 00:02:40,243 --> 00:02:42,829 ‫أنا واثق بأنه فهم كل ذلك.‬ 19 00:02:44,164 --> 00:02:46,416 ‫حسنًا يا أبي.‬ 20 00:02:48,751 --> 00:02:49,878 ‫استرخاء…‬ 21 00:02:51,212 --> 00:02:52,297 ‫استرخاء…‬ 22 00:02:53,798 --> 00:02:55,133 ‫عضلاتي…‬ 23 00:02:55,925 --> 00:02:58,303 ‫وكل مفاصلي…‬ 24 00:02:59,929 --> 00:03:01,097 ‫وأعضائي…‬ 25 00:03:03,224 --> 00:03:05,768 ‫حتى الرطوبة في جسدي…‬ 26 00:03:08,271 --> 00:03:11,107 ‫عندئذ فقط سأتمكن من إظهار‬ 27 00:03:11,983 --> 00:03:14,152 ‫تلك السرعة المذهلة.‬ 28 00:03:15,445 --> 00:03:19,115 ‫هذا الكائن فقط، معلّمي، وحده قادر على إنتاج‬ 29 00:03:20,200 --> 00:03:22,452 ‫سرعة أولية موازية لسرعته القصوى.‬ 30 00:03:23,453 --> 00:03:26,748 ‫لا يمكنني الانتظار، أريد أن أعانقك فحسب.‬ 31 00:03:28,458 --> 00:03:30,376 ‫لا تتوقّف.‬ 32 00:03:31,961 --> 00:03:36,382 ‫استرخاء…‬ 33 00:03:37,926 --> 00:03:40,386 ‫تراخ يتجاوز كل تراخي.‬ 34 00:03:42,013 --> 00:03:45,892 ‫يُذيب حتى التصلّب الباطني للألياف العضلية.‬ 35 00:03:47,060 --> 00:03:51,481 ‫في عقل الشابّ،‬ ‫لم تعد أليافه العضلية أليافًا،‬ 36 00:03:52,732 --> 00:03:53,900 ‫بل تحوّلت إلى سائل.‬ 37 00:03:55,610 --> 00:03:58,488 ‫حتى أنه تخيّل السائل يتبخّر.‬ 38 00:03:59,989 --> 00:04:03,368 ‫التراخي المطلق.‬ 39 00:04:06,996 --> 00:04:07,997 ‫الآن!‬ 40 00:04:08,623 --> 00:04:13,920 ‫لقد حقّق سرعة الانطلاق القصوى تلك‬ ‫التي لا يستطيع أحد تحقيقها سوى الصرصور.‬ 41 00:04:18,007 --> 00:04:20,218 ‫ما رأيك بهذا يا أبي؟‬ 42 00:04:20,301 --> 00:04:25,431 ‫سرعة الـ270 كيلومترًا في الساعة‬ ‫التي طوّرها ابنك،‬ 43 00:04:25,515 --> 00:04:27,642 ‫أو "عرقلة الصرصور".‬ 44 00:04:54,210 --> 00:04:58,047 ‫إنه يركل شظايا زجاجية كثيرة‬ ‫وهو حافي القدمين‬ 45 00:04:58,131 --> 00:05:00,967 ‫من دون أن ينزف قطرة دم واحدة.‬ 46 00:05:01,050 --> 00:05:02,969 ‫هذا ليس تدريبًا عاديًا…‬ 47 00:05:27,368 --> 00:05:28,995 ‫ما هذا؟‬ 48 00:05:42,091 --> 00:05:43,551 ‫أين تعلّمت هذا؟‬ 49 00:05:44,761 --> 00:05:46,637 ‫تحويل أليافك العضلية إلى سائل،‬ 50 00:05:46,721 --> 00:05:49,682 ‫وإرخاؤها أكثر حتى تستحيل بخارًا،‬ 51 00:05:51,184 --> 00:05:54,020 ‫ثم شدّها بعد دقيقة.‬ 52 00:05:55,104 --> 00:06:00,068 ‫القوة المتفجّرة الناتجة عن ذلك‬ ‫تفوق توقّعاتي إلى حد كبير.‬ 53 00:06:01,778 --> 00:06:05,031 ‫في الماضي،‬ ‫كثير من المنافسين ولاعبي الفنون القتالية‬ 54 00:06:05,114 --> 00:06:08,576 ‫حاولوا القيام بحركة الاسترخاء الصعبة هذه،‬ 55 00:06:08,659 --> 00:06:12,538 ‫لكن في الواقع، لم يتمكنوا قط‬ ‫من تحقيق الاسترخاء حتى بلوغ مستوى السائل.‬ 56 00:06:14,540 --> 00:06:17,794 ‫أين تعلّمت هذه المهارة؟‬ 57 00:06:18,503 --> 00:06:20,380 ‫من علّمك؟‬ 58 00:06:22,382 --> 00:06:23,299 ‫من معلّمك؟‬ 59 00:06:33,059 --> 00:06:34,310 ‫"باكي"،‬ 60 00:06:35,812 --> 00:06:37,313 ‫لديك معلّم ممتاز.‬ 61 00:06:49,075 --> 00:06:50,326 ‫ثمة أسطورة حضرية.‬ 62 00:06:52,161 --> 00:06:54,205 ‫أسطورة عن أقوى أب وابنه.‬ 63 00:06:56,124 --> 00:07:01,087 ‫في موقع معيّن تحت "طوكيو"،‬ ‫ثمة حلبة قتال سرّية.‬ 64 00:07:02,213 --> 00:07:06,342 ‫يجتمع هناك المقاتلون‬ ‫ولاعبو الفنون القتالية والمنافسون‬ 65 00:07:07,427 --> 00:07:10,096 ‫لتحديد من هو الأقوى بين الأقوياء.‬ 66 00:07:11,305 --> 00:07:13,391 ‫القواعد في منتهى البساطة.‬ 67 00:07:13,891 --> 00:07:15,935 ‫القتال بقبضتين عاريتين. هذا كل شيء.‬ 68 00:07:16,936 --> 00:07:18,855 ‫ركل المنفرج وفقء العينين‬ 69 00:07:19,605 --> 00:07:22,859 ‫وحتى العضّ، جميعها مقبولة.‬ 70 00:07:24,152 --> 00:07:27,363 ‫البطل المهيمن في هذه المنافسة العنيفة هو…‬ 71 00:07:28,698 --> 00:07:32,410 ‫بشكل لا يُصدّق، شابّ في الـ17 من العمر.‬ 72 00:07:34,120 --> 00:07:37,707 ‫لكن الرجل الذي يخيف‬ ‫الشابّ الأقوى بين الشباب هو…‬ 73 00:07:37,790 --> 00:07:38,875 ‫أجل،‬ 74 00:07:40,001 --> 00:07:41,377 ‫والده.‬ 75 00:07:43,963 --> 00:07:46,966 ‫لقد هزم الناس وذبح فصائل أخرى،‬ 76 00:07:48,176 --> 00:07:51,637 ‫وتفوّق على الأسلحة‬ ‫ودمّر المعدات الحربية وفي النهاية،‬ 77 00:07:52,388 --> 00:07:55,933 ‫أطاح بالنافذين وجعل القوى العسكرية تخشاه.‬ 78 00:07:56,017 --> 00:07:58,311 ‫أجبر السُلطات على معاملته بحذر.‬ 79 00:07:58,811 --> 00:08:03,441 ‫أوصل هذا الرجل إمكانات القوّة المطلقة‬ ‫إلى حدودها القصوى.‬ 80 00:08:04,400 --> 00:08:07,153 ‫هكذا تستمرّ الأسطورة الحضرية.‬ 81 00:08:08,946 --> 00:08:11,782 ‫مؤخرًا، كانت العلاقة متوترة بشكل خطير‬ ‫بين هذين الاثنين.‬ 82 00:08:12,575 --> 00:08:16,162 ‫تشبث الشباب بهذه المعلومة السرّية.‬ 83 00:08:16,245 --> 00:08:17,705 ‫"مجلّة (الأساطير الحضرية) الفصلية"‬ 84 00:08:20,708 --> 00:08:23,711 ‫حتى هذا الرجل قد يُفاجأ أحيانًا.‬ 85 00:08:24,295 --> 00:08:25,171 ‫ماذا؟‬ 86 00:08:30,259 --> 00:08:32,220 ‫ما كل هذه الجلبة؟‬ 87 00:08:33,262 --> 00:08:34,305 ‫إنه "الغول"!‬ 88 00:08:34,388 --> 00:08:35,223 ‫ماذا؟‬ 89 00:08:36,098 --> 00:08:37,642 ‫- ها هو ذا.‬ ‫- أهذا هو حقًا؟‬ 90 00:08:42,522 --> 00:08:44,732 ‫ماذا؟ مذهل!‬ 91 00:08:45,983 --> 00:08:48,319 ‫اللعنة، هذا سيئ.‬ 92 00:08:56,702 --> 00:08:58,371 ‫لحظة وقوفه على قدميه…‬ 93 00:09:10,841 --> 00:09:13,594 ‫مذهل! ها هو ذا!‬ 94 00:09:16,013 --> 00:09:17,390 ‫هل هذا "باكي"؟‬ 95 00:09:17,473 --> 00:09:18,683 ‫"باكي"!‬ 96 00:09:19,684 --> 00:09:20,643 ‫ماذا؟‬ 97 00:09:20,726 --> 00:09:21,978 ‫أين والدك؟‬ 98 00:09:23,437 --> 00:09:24,397 ‫إنه "الغول"!‬ 99 00:09:24,480 --> 00:09:25,398 ‫ماذا؟‬ 100 00:09:25,982 --> 00:09:27,400 ‫- ها هو ذا!‬ ‫- ها هو ذا!‬ 101 00:09:33,489 --> 00:09:37,660 ‫بدأ كل شيء ببرنامج إخباري واحد.‬ 102 00:09:38,744 --> 00:09:41,414 ‫وصلنا للتو تقرير إخباري عاجل.‬ 103 00:09:41,998 --> 00:09:44,750 ‫فندق "بارك هيلتون" في "شينجوكو"، "طوكيو"،‬ 104 00:09:44,834 --> 00:09:48,421 ‫قد طوّقته شرطة مكافحة الشغب‬ ‫وقوّات الدفاع الذاتي.‬ 105 00:09:49,005 --> 00:09:51,424 ‫المثير للدهشة أن السبب في ذلك هو…‬ 106 00:09:53,217 --> 00:09:57,430 ‫على ما يبدو، قتال بين شخصين هما أب وابنه.‬ 107 00:09:57,513 --> 00:09:58,514 ‫"ممنوع الاقتراب"‬ 108 00:09:58,598 --> 00:09:59,682 ‫سيد "كاسوغا".‬ 109 00:09:59,765 --> 00:10:01,225 ‫انظر إلى هذه.‬ 110 00:10:01,309 --> 00:10:04,312 ‫لا يمكن تمييز شكلها، لكنها سيارة.‬ 111 00:10:04,395 --> 00:10:08,316 ‫الأمر الأكثر إثارة للدهشة هو‬ ‫أنها السيارة المخصصة حصريًا لرئيس الوزراء.‬ 112 00:10:08,399 --> 00:10:09,442 ‫رئيس الوزراء؟‬ 113 00:10:10,109 --> 00:10:12,361 ‫هل وقع أيّ حادث؟‬ 114 00:10:12,445 --> 00:10:13,446 ‫لقد وقعا عليها.‬ 115 00:10:14,071 --> 00:10:17,450 ‫في أثناء قتال الأب وابنه،‬ ‫وقعا عليها من أعلى الفندق.‬ 116 00:10:18,034 --> 00:10:21,203 ‫طُوّق الفندق ودُمرت سيارة،‬ 117 00:10:21,287 --> 00:10:23,205 ‫ونُشرت قوّات الدفاع الذاتي.‬ 118 00:10:24,165 --> 00:10:26,375 ‫لا بد أنهما أب وابن خارقان.‬ 119 00:10:27,168 --> 00:10:28,044 ‫أدركوا الأمر.‬ 120 00:10:29,337 --> 00:10:33,049 ‫أدركوا الناس الأمر هنا وهناك وهناك أيضًا.‬ 121 00:10:34,216 --> 00:10:35,968 ‫"أعرف هذا الأب وابنه."‬ 122 00:10:36,052 --> 00:10:37,261 ‫"مجلّة (الأساطير الحضرية) الفصلية"‬ 123 00:10:37,345 --> 00:10:38,971 ‫"تلك الإشاعة عن الأب وابنه…"‬ 124 00:10:40,598 --> 00:10:42,350 ‫"لقد بدأ قتالهما!"‬ 125 00:10:44,477 --> 00:10:45,978 ‫"سأصل في الوقت المناسب."‬ 126 00:10:46,062 --> 00:10:47,396 ‫"سأصل في الوقت المناسب."‬ 127 00:10:48,689 --> 00:10:49,982 ‫"سأصل في الوقت المناسب."‬ 128 00:10:51,067 --> 00:10:53,027 ‫"إن ذهبت الآن، فسأصل في الوقت المناسب."‬ 129 00:10:55,446 --> 00:10:56,656 ‫"باكي"!‬ 130 00:10:57,323 --> 00:10:58,991 ‫الأقوى في العالم!‬ 131 00:11:04,538 --> 00:11:07,375 ‫هذا ليس عرضًا، لكن…‬ 132 00:11:13,798 --> 00:11:16,884 ‫كان هذا شيئًا مفاجئًا وغير متوقّع.‬ 133 00:11:16,967 --> 00:11:20,513 ‫كان الحشد هائلًا‬ ‫لدرجة لا يمكن استيعاب حجمه.‬ 134 00:11:20,596 --> 00:11:21,514 ‫من…‬ 135 00:11:22,556 --> 00:11:24,433 ‫من دعا هؤلاء الناس إلى هنا؟‬ 136 00:11:25,184 --> 00:11:27,978 ‫حتى بالنسبة إلى "يوجيرو" ذي الذكاء الحاد،‬ 137 00:11:28,062 --> 00:11:30,523 ‫كان هذا حدثًا يفوق الخيال.‬ 138 00:11:31,649 --> 00:11:34,527 ‫كما أن أقرب محطة كانت مكتظة بالناس.‬ 139 00:11:35,319 --> 00:11:38,114 ‫كان حشد المتفرجين سيكبر بالتأكيد.‬ 140 00:11:39,198 --> 00:11:43,619 ‫بطبيعة الحال، لم تكن هذه أول مرة‬ ‫يقاتل فيها أمام الناس.‬ 141 00:11:43,703 --> 00:11:48,040 ‫لكن بدا هذا الجو غريبًا جدًا.‬ 142 00:12:04,140 --> 00:12:06,976 ‫أقوى أب وابنه يتواجهان!‬ 143 00:12:07,059 --> 00:12:08,561 ‫ما مدى قوّتهما؟‬ 144 00:12:09,937 --> 00:12:12,857 ‫اسمع، لنغادر هذا المكان، هذا يكفي لليوم.‬ 145 00:12:13,399 --> 00:12:14,483 ‫لن أتوقّف.‬ 146 00:12:15,401 --> 00:12:16,610 ‫ماذا؟‬ 147 00:12:17,153 --> 00:12:19,321 ‫أليس هذا ما تريد قوله يا أبي؟‬ 148 00:12:21,907 --> 00:12:24,702 ‫"أخجل من ارتكاب خطأ فادح أمام الناس.‬ 149 00:12:24,785 --> 00:12:27,580 ‫لم لا نؤجّل هذه المواجهة في الوقت الحالي؟"‬ 150 00:12:28,456 --> 00:12:29,582 ‫أليس كذلك؟‬ 151 00:12:33,669 --> 00:12:36,922 ‫هل فقدت صوابك يا بنيّ؟‬ 152 00:12:40,342 --> 00:12:42,720 ‫عجزت عيون الحشد الساذج‬ 153 00:12:42,803 --> 00:12:47,183 ‫عن رؤية أيّ من الضربات الثلاث المتتالية‬ ‫التي سدّدها الشابّ.‬ 154 00:12:48,350 --> 00:12:50,686 ‫لكن تمكنت العين المجرّدة بطريقة ما من رؤية…‬ 155 00:12:53,147 --> 00:12:57,610 ‫لحظة بدأ الغبار يهدأ‬ ‫بعد أن أثاره اندفاعه إلى الأمام.‬ 156 00:12:57,693 --> 00:12:58,611 ‫ماذا؟‬ 157 00:13:00,196 --> 00:13:01,781 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- أهو صوت انفجار؟‬ 158 00:13:01,864 --> 00:13:03,407 ‫ظهر فجأةً في الهواء.‬ 159 00:13:03,491 --> 00:13:04,700 ‫ثم سُمع دوي انفجار.‬ 160 00:13:05,284 --> 00:13:06,619 ‫لم أر شيئًا.‬ 161 00:13:11,582 --> 00:13:14,960 ‫تمامًا مثل الشابّ، كانوا لا يزالون يتعلّمون.‬ 162 00:13:15,461 --> 00:13:16,629 ‫من سيبدأ القتال أولًا؟‬ 163 00:13:16,712 --> 00:13:17,963 ‫"الغول" بالتأكيد!‬ 164 00:13:18,047 --> 00:13:19,423 ‫لا، سيكون "باكي"!‬ 165 00:13:19,507 --> 00:13:20,883 ‫لقد بدأ القتال بالفعل.‬ 166 00:13:22,009 --> 00:13:24,136 ‫لقد بدأ بالفعل منذ مدة طويلة.‬ 167 00:13:26,055 --> 00:13:27,348 ‫هذا صحيح.‬ 168 00:13:27,848 --> 00:13:30,142 ‫هكذا يكون الأمر بين خبيرين.‬ 169 00:13:30,226 --> 00:13:32,686 ‫بدأ منذ اللحظة التي تواجها فيها.‬ 170 00:13:33,354 --> 00:13:34,522 ‫فهمت.‬ 171 00:13:37,608 --> 00:13:40,653 ‫فهمت. هذا ما علّمتك إياه.‬ 172 00:13:41,987 --> 00:13:44,782 ‫لا يمكن لطرف واحد أن يُنهي القتال.‬ 173 00:13:45,282 --> 00:13:48,577 ‫على الطرفين أن يتفقا قبل حدوث ذلك.‬ 174 00:13:49,245 --> 00:13:52,164 ‫ما أن يبدأ تسديد اللكمات،‬ ‫لا يهم إن كنت تريد ذلك أو لا.‬ 175 00:13:53,082 --> 00:13:55,960 ‫ما من خيار آخر سوى الاشتباك والهجوم.‬ 176 00:14:00,381 --> 00:14:04,176 ‫لا أتذكّر آخر مرة نزفت فيها بسبب شخص آخر.‬ 177 00:14:07,137 --> 00:14:11,517 ‫حين تواجه خطرًا، يجب أن تتغلّب عليه بنفسك.‬ 178 00:14:13,769 --> 00:14:18,190 ‫احترامي له كان السبب‬ ‫في تسديدي ضربات واضحة إلى نقاطه الحيوية.‬ 179 00:14:19,108 --> 00:14:22,111 ‫لكن انظروا إليه، لم يتأثر على الإطلاق.‬ 180 00:14:22,820 --> 00:14:24,196 ‫هل ضربته حتى؟‬ 181 00:14:25,030 --> 00:14:26,949 ‫أم أنه سمح لي بضربه؟‬ 182 00:14:29,702 --> 00:14:31,036 ‫في كلتا الحالتين،‬ 183 00:14:32,037 --> 00:14:34,081 ‫ليس لديّ خيار سوى المضي قُدمًا.‬ 184 00:14:36,458 --> 00:14:39,670 ‫استرخاء، ذوبان…‬ 185 00:14:41,046 --> 00:14:43,465 ‫أحوّل عقلي إلى ماء…‬ 186 00:14:46,260 --> 00:14:48,470 ‫أجل، هكذا.‬ 187 00:14:54,101 --> 00:14:54,977 ‫ماذا؟‬ 188 00:14:56,061 --> 00:14:57,354 ‫عجزت عن الحراك!‬ 189 00:14:58,564 --> 00:14:59,607 ‫لم أتقدّم خطوة واحدة.‬ 190 00:15:00,566 --> 00:15:05,112 ‫استعملت الحركة عينها مرتين لمهاجمتي.‬ 191 00:15:08,365 --> 00:15:09,491 ‫"وقح."‬ 192 00:15:10,451 --> 00:15:13,037 ‫أنا واثق بأنني سمعت هذه الكلمة…‬ 193 00:15:13,621 --> 00:15:14,496 ‫أظن ذلك.‬ 194 00:15:16,165 --> 00:15:21,879 ‫مع أنه ياباني، اشتهر "كينيتشي ساواي"‬ ‫بأنه خبير استثنائي في الكونغ فو.‬ 195 00:15:21,962 --> 00:15:25,090 ‫وقد قال التالي.‬ 196 00:15:26,800 --> 00:15:29,053 ‫"إن لوّحت ذراعك بالمرونة عينها‬ 197 00:15:29,136 --> 00:15:31,931 ‫كما يرمي لاعب البيسبول الكرة،‬ 198 00:15:32,014 --> 00:15:36,143 ‫وأصابت خصمك في وجهه، فستسبّب ضررًا هائلًا.‬ 199 00:15:37,227 --> 00:15:39,688 ‫ستُضرب العينان والأنف على الفور،‬ 200 00:15:39,772 --> 00:15:43,734 ‫وستدمع عينا خصمك كثيرًا‬ ‫لدرجة أنه سيعجز عن الرؤية."‬ 201 00:16:00,250 --> 00:16:02,127 ‫هل طار إلى هناك؟‬ 202 00:16:02,211 --> 00:16:03,754 ‫هذه مسافة تفوق العشرة أمتار!‬ 203 00:16:10,094 --> 00:16:11,345 ‫إنه آت إلى هنا!‬ 204 00:16:30,447 --> 00:16:31,699 ‫"الغول".‬ 205 00:16:35,703 --> 00:16:37,204 ‫أتعلم أيها "الغول"؟‬ 206 00:16:41,166 --> 00:16:43,293 ‫أنا سعيد من أجلك.‬ 207 00:16:47,798 --> 00:16:50,217 ‫لقد تحقّق حلمك.‬ 208 00:17:02,438 --> 00:17:05,858 ‫أحببت كثيرًا،‬ 209 00:17:06,692 --> 00:17:08,652 ‫وتشوّقت،‬ 210 00:17:09,319 --> 00:17:10,696 ‫وربّيت،‬ 211 00:17:11,196 --> 00:17:12,614 ‫ورعيت،‬ 212 00:17:13,991 --> 00:17:17,953 ‫وها قد أتى اليوم المنتظر.‬ 213 00:17:18,746 --> 00:17:20,622 ‫أشعر بالقليل من الغيرة.‬ 214 00:17:22,499 --> 00:17:24,918 ‫سواءً كان ذلك ردّ فعله البيولوجي على الضرر،‬ 215 00:17:25,002 --> 00:17:27,129 ‫أو استياءه بسبب عجزه،‬ 216 00:17:28,505 --> 00:17:30,466 ‫فيما الدموع تنهمر بلا توقّف على وجهه،‬ 217 00:17:30,549 --> 00:17:34,053 ‫لم يسع الشابّ إلّا أن يستنتج هذا بصمت.‬ 218 00:17:34,595 --> 00:17:36,638 ‫هذا ليس وقتًا مناسبًا لشجار بين أب وابنه.‬ 219 00:17:39,266 --> 00:17:40,642 ‫كان عليه أن يقاتله.‬ 220 00:17:52,237 --> 00:17:53,530 ‫لقد نهض!‬ 221 00:18:13,634 --> 00:18:16,428 ‫حسنًا، لنفعل هذا.‬ 222 00:18:23,268 --> 00:18:25,521 ‫مهلًا، لقد توقّف نزيفه.‬ 223 00:18:28,315 --> 00:18:30,317 ‫عندما ينزف المقاتل في الحلبة،‬ 224 00:18:31,026 --> 00:18:33,695 ‫يُستخدم مرهم قاطع للنزيف كإسعافات أولية.‬ 225 00:18:34,196 --> 00:18:37,825 ‫لكن ثمة طريقة أكيدة‬ ‫وأكثر فاعلية لوقف النزيف.‬ 226 00:18:38,909 --> 00:18:41,328 ‫وهي العزم على القتال.‬ 227 00:18:41,995 --> 00:18:47,084 ‫تحفّز الإرادة القوية على القتال‬ ‫إفراز الأدرينالين.‬ 228 00:18:47,793 --> 00:18:50,337 ‫لا شيء أكثر فاعلية منها في وقف النزيف.‬ 229 00:18:51,004 --> 00:18:55,092 ‫ثمة أمثلة واقعية عن مساعدي ملاكمي موهوبين‬ ‫استفزّوا مقاتليهم عمدًا‬ 230 00:18:55,175 --> 00:18:58,720 ‫وأشعلوا روحهم القتالية لإيقاف النزيف.‬ 231 00:19:00,264 --> 00:19:03,225 ‫إذًا، أرى أنك لم تستسلم بعد.‬ 232 00:19:05,018 --> 00:19:06,228 ‫أستسلم؟‬ 233 00:19:07,604 --> 00:19:09,231 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 234 00:19:38,844 --> 00:19:40,596 ‫أنا سعيد من أجلك.‬ 235 00:19:41,096 --> 00:19:43,515 ‫أنا سعيد من أجلك يا "باكي".‬ 236 00:19:44,641 --> 00:19:46,018 ‫فليلعب معك.‬ 237 00:19:46,810 --> 00:19:49,021 ‫فليلعب معك بما يسرّ قلبك.‬ 238 00:19:50,230 --> 00:19:51,231 ‫"باكي"…‬ 239 00:19:57,070 --> 00:20:01,825 ‫ما من والد آخر يلعب مع ولده بهذا القدر!‬ 240 00:20:17,090 --> 00:20:18,800 ‫أنا مدين لك بخدمة.‬ 241 00:20:18,884 --> 00:20:23,805 ‫سار التنسيق بين قوّات الدفاع الذاتي‬ ‫وشرطة مكافحة الشغب بسلاسة.‬ 242 00:20:24,389 --> 00:20:27,184 ‫أظن أن هذا سيُبقي المواطنين العاديين بأمان.‬ 243 00:20:30,103 --> 00:20:31,813 ‫إنجازات مستحيلة إلّا على قريب لي…‬ 244 00:20:32,940 --> 00:20:36,151 ‫حتى الآن، يقوم بعمل ممتاز.‬ 245 00:20:37,611 --> 00:20:40,822 ‫لكن هذه رياضة قتالية.‬ 246 00:20:48,455 --> 00:20:49,831 ‫فهمت.‬ 247 00:20:50,916 --> 00:20:51,833 ‫إنه هنا.‬ 248 00:20:56,713 --> 00:20:57,965 ‫في هذه الحال…‬ 249 00:21:05,847 --> 00:21:07,140 ‫عليّ أن أريه.‬ 250 00:21:08,433 --> 00:21:10,352 ‫أعلم أنك ستتمكن من ذلك،‬ 251 00:21:11,019 --> 00:21:12,104 ‫بعينيك.‬ 252 00:21:22,864 --> 00:21:25,367 ‫ببصرك، أنا واثق بأنك ستتمكن من رؤية هذا.‬ 253 00:21:26,535 --> 00:21:28,829 ‫ماذا… أيها…‬ 254 00:21:31,957 --> 00:21:35,877 ‫يستطيع فنان اتخاذ الأشكال الموهوب أن يُظهر‬ 255 00:21:36,878 --> 00:21:38,630 ‫الوحش الذي يحاكيه،‬ 256 00:21:38,714 --> 00:21:40,882 ‫يمكنه أن يجعل شكله مرئيًا.‬ 257 00:21:42,884 --> 00:21:45,512 ‫رأى المتفرجون بوضوح‬ 258 00:21:46,930 --> 00:21:49,766 ‫مشهدًا لم يروه من قبل.‬ 259 00:21:51,435 --> 00:21:55,522 ‫شكل أكبر منافس لديناصور الـ"تي ركس".‬ 260 00:22:00,110 --> 00:22:05,032 ‫يا لتفانيك يا ابني اللعين!‬ 261 00:22:08,035 --> 00:22:09,036 ‫في هذا الوقت…‬ 262 00:22:11,580 --> 00:22:15,042 ‫كان أحدهم يشاهد هذا القتال بين الأب وابنه.‬ 263 00:22:16,376 --> 00:22:19,171 ‫شخص حدّة بصره‬ ‫أفضل بثماني مرات من بصر الشخص العادي.‬ 264 00:23:46,425 --> 00:23:51,138 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬