1 00:01:36,429 --> 00:01:41,017 БАКІ ХАНМА 2 00:01:47,941 --> 00:01:51,236 Моє вбрання не для цього місця. 3 00:01:52,612 --> 00:01:55,156 Пане Ханмо, ми чекали на вас. 4 00:01:55,782 --> 00:01:58,118 У нас для вас готовий приватний зал. 5 00:01:58,201 --> 00:01:59,244 Сюди, будь ласка. 6 00:02:09,462 --> 00:02:10,588 Гірка. 7 00:02:10,672 --> 00:02:15,176 Чому кава еспресо має бути такою гіркою? 8 00:02:16,761 --> 00:02:20,682 Було гірко, а потім почалася ще більш гірка розмова. 9 00:02:21,391 --> 00:02:23,434 Чому ти про це питаєш? 10 00:02:25,145 --> 00:02:26,020 «Чому»? 11 00:02:27,063 --> 00:02:29,482 Бо я справді хочу знати. 12 00:02:30,275 --> 00:02:31,693 Невже це так дивно? 13 00:02:31,776 --> 00:02:34,946 Хіба так дивно цікавитися, чому батько вбив мою матір? 14 00:02:35,655 --> 00:02:37,448 Я ніколи про це не питав. 15 00:02:37,532 --> 00:02:40,952 Чому? Чому ти вбив маму, тату? 16 00:02:43,288 --> 00:02:48,209 На деякі території не варто ступати з рівнем розуміння нахабної дитини. 17 00:02:48,793 --> 00:02:50,712 Знай своє місце! 18 00:02:51,296 --> 00:02:53,298 Як її син я маю право знати. 19 00:03:02,307 --> 00:03:03,474 Отже, тату, 20 00:03:04,392 --> 00:03:06,978 що мені зробити, щоб ти мені сказав? 21 00:03:10,398 --> 00:03:11,733 Скажи, тату. 22 00:03:13,985 --> 00:03:15,236 Прошу вибачення. 23 00:03:17,864 --> 00:03:23,786 Менеджер ресторану Міцуо Нонака, який їх обслуговував, пізніше розповів… 24 00:03:24,579 --> 00:03:27,749 Я не забуду цю сцену до кінця свого життя. 25 00:03:27,832 --> 00:03:30,752 Страшне видовище, що змусило сумніватися в очах. 26 00:03:31,252 --> 00:03:33,004 Оце я повинен зробити? 27 00:03:33,087 --> 00:03:35,256 Чому ти… 28 00:03:35,340 --> 00:03:36,549 Чи може… 29 00:03:37,926 --> 00:03:39,093 краще так? 30 00:03:53,358 --> 00:03:54,192 Землетрус! 31 00:03:54,275 --> 00:03:55,276 І сильний! 32 00:03:57,904 --> 00:03:59,906 Це було дивне видовище. 33 00:04:00,406 --> 00:04:04,077 Тряслося все навкруги, окрім тих двох. 34 00:04:21,135 --> 00:04:23,263 Ти, звісно, нахабний, 35 00:04:23,346 --> 00:04:27,558 але навіть ти повинен знати, що означає підняти на мене руку. 36 00:04:28,226 --> 00:04:29,560 Підняти на тебе руку? 37 00:04:32,397 --> 00:04:35,191 Облиш, то була дрібниця. 38 00:04:36,276 --> 00:04:39,529 Не думав, що це спрацює на тобі. 39 00:04:40,321 --> 00:04:44,158 Адже для дивовижного Огра захват тачі-шіме — лише дитяча розвага. 40 00:04:45,868 --> 00:04:50,790 Я чув, ти називаєш бійку між нами боєм батька і сина. 41 00:04:52,709 --> 00:04:53,960 А ти проти? 42 00:04:54,043 --> 00:04:54,877 Ні. 43 00:04:59,549 --> 00:05:00,842 Це чудово. 44 00:05:04,470 --> 00:05:05,346 Бакі… 45 00:05:07,432 --> 00:05:09,350 Струнко! 46 00:05:14,689 --> 00:05:16,357 ПОЛІЦІЯ 47 00:05:17,025 --> 00:05:17,900 Га? 48 00:05:29,454 --> 00:05:32,123 Ти лупнув мене по дупі! 49 00:05:35,043 --> 00:05:35,877 Бакі… 50 00:05:38,379 --> 00:05:41,466 Чотири роки він жадав цієї бійки з батьком. 51 00:05:43,134 --> 00:05:44,802 І все ж юнак боровся. 52 00:05:45,511 --> 00:05:46,471 Але з чим? 53 00:05:48,431 --> 00:05:51,184 Із бажанням відступити. Він хотів утекти. 54 00:05:51,267 --> 00:05:52,226 Зникнути звідти. 55 00:05:53,227 --> 00:05:54,896 На наказ батька 56 00:05:54,979 --> 00:05:57,648 він не міг не відреагувати і виконав його. 57 00:05:58,608 --> 00:06:02,653 Коли батько наблизився, він не зміг утриматися на місці. 58 00:06:03,946 --> 00:06:07,784 Потім відчув надлюдський удар. 59 00:06:09,077 --> 00:06:10,411 Пролетівши всю залу… 60 00:06:11,412 --> 00:06:12,497 Вилетівши з вікна… 61 00:06:13,706 --> 00:06:14,916 Захищаючи себе… 62 00:06:16,000 --> 00:06:18,419 Він неминуче глибоко усвідомив — 63 00:06:19,504 --> 00:06:20,922 це зовсім інший рівень! 64 00:06:25,009 --> 00:06:25,843 Га? 65 00:06:27,512 --> 00:06:29,514 Ти не винен. 66 00:06:30,598 --> 00:06:32,433 Винен не ти, 67 00:06:33,101 --> 00:06:37,522 а ця рука, яка схопила свого батька за барки. 68 00:06:46,280 --> 00:06:47,407 От виродок! 69 00:06:50,660 --> 00:06:55,331 Юнак починав розуміти — батько не цілився у життєво важливі місця. 70 00:06:58,042 --> 00:06:59,168 Тож це був не бій. 71 00:06:59,669 --> 00:07:01,963 Це було покарання. 72 00:07:03,548 --> 00:07:06,300 Схоже, ти недостатньо шкодуєш про скоєне. 73 00:07:11,055 --> 00:07:12,473 Як думаєш, він живий? 74 00:07:17,437 --> 00:07:21,566 Вибачте, що перервав вечерю. 75 00:07:22,567 --> 00:07:25,486 Як бачите, я тут караю 76 00:07:27,071 --> 00:07:28,489 свого нахабного сина. 77 00:07:31,576 --> 00:07:32,493 Який жах! 78 00:07:32,577 --> 00:07:35,580 Зараз саме займаюся його вихованням. 79 00:07:38,458 --> 00:07:42,086 Батько й дитина. Батько і син. 80 00:07:46,424 --> 00:07:49,343 Стосунки, що викликають конфлікт знову і знову. 81 00:07:49,844 --> 00:07:51,929 Син, що намагається здолати батька. 82 00:07:52,013 --> 00:07:54,265 Батько, що не дає себе здолати. 83 00:07:55,308 --> 00:07:57,226 Оце так радість, хіба ні? 84 00:07:59,437 --> 00:08:01,772 Оце так радість, хіба ні? 85 00:08:02,356 --> 00:08:04,484 Оце так радість, хіба ні? 86 00:08:10,156 --> 00:08:12,074 Яка радість! 87 00:08:15,286 --> 00:08:16,579 Це людина! 88 00:08:18,664 --> 00:08:21,167 Якого біса ти робиш?! 89 00:08:22,001 --> 00:08:23,461 Убивство й самогубство?! 90 00:08:23,544 --> 00:08:26,422 Ні! Він би цього не зробив! Я впевнений! 91 00:08:27,840 --> 00:08:32,136 Ця людина найбільш далека від самогубства! 92 00:08:32,970 --> 00:08:36,474 Бакі, готуйся до приземлення. 93 00:08:37,767 --> 00:08:40,186 Приземлення?! 94 00:08:58,246 --> 00:09:02,625 Чи можна взагалі приземлитися на ціль, вистрибнувши з хмарочоса? 95 00:09:03,626 --> 00:09:08,214 Старший сержант 1-ї повітрянодесантної бригади навчально-десантного корпусу 96 00:09:08,297 --> 00:09:11,592 Сухопутних сил самооборони Акіо Камура, 53 роки, 97 00:09:12,218 --> 00:09:15,846 який здійснив 345 стрибків, сказав так: 98 00:09:16,722 --> 00:09:19,976 Потрібна відстань, висота. 99 00:09:21,185 --> 00:09:26,899 Наприклад, якщо прийняти правильну позу на висоті 3000 метрів, 100 00:09:27,692 --> 00:09:31,404 можна пролетіти 1000 метрів за 60 секунд. 101 00:09:32,196 --> 00:09:36,909 Тому, якщо ви на відстані понад 150 метрів 102 00:09:36,993 --> 00:09:42,331 і хочете врізатися в авто на парковці під вами, це можливо. 103 00:09:43,708 --> 00:09:47,044 У минулому було лише кілька випадків, 104 00:09:47,670 --> 00:09:52,550 коли люди уникали смерті, впавши на автомобіль під час падіння з будівлі. 105 00:09:53,426 --> 00:09:54,302 Та все одно… 106 00:09:58,806 --> 00:09:59,932 Він живий. 107 00:10:06,772 --> 00:10:09,692 Ці розкішні машини ні на що не придатні, 108 00:10:10,693 --> 00:10:13,446 але слугують хорошою подушкою в таких випадках. 109 00:10:20,828 --> 00:10:24,749 Гаразд. Ми поїли. Ми випили чай. 110 00:10:27,543 --> 00:10:29,170 Не будь тюхтієм. 111 00:10:30,296 --> 00:10:33,215 Ти не міг померти від такої дрібниці! 112 00:10:36,802 --> 00:10:39,722 Підніми мене. Я не можу поворухнутися. 113 00:10:40,723 --> 00:10:41,682 Підніми мене. 114 00:10:52,818 --> 00:10:56,030 Рукостискання лівою рукою символізує кінець стосунків. 115 00:10:56,113 --> 00:10:59,325 Однак він прийняв доброту батька і повернув проти нього 116 00:10:59,408 --> 00:11:01,577 відвертим раптовим нападом. 117 00:11:02,578 --> 00:11:04,080 Несправедливий вчинок. 118 00:11:04,163 --> 00:11:06,415 І почуття, що промайнули в серці сина… 119 00:11:06,499 --> 00:11:08,584 Каяття? Самосвідомість? 120 00:11:09,418 --> 00:11:11,504 Почуття провини? Досягнення? 121 00:11:12,838 --> 00:11:16,842 Не було часу думати про те, що він отримав чи втратив. 122 00:11:18,427 --> 00:11:21,263 Образ, який мимоволі виник у пам'яті сина, 123 00:11:22,515 --> 00:11:23,349 був такий. 124 00:11:24,684 --> 00:11:28,854 Величезна скеля, що вічно піддана вітру й дощу. 125 00:11:31,565 --> 00:11:34,110 Округла поверхня мала блиск 126 00:11:35,027 --> 00:11:38,447 і була вкрита сантиметровим шаром гуми. 127 00:11:39,365 --> 00:11:43,285 Саме це він і вдарив долонею щосили. 128 00:11:44,954 --> 00:11:47,623 Безліч образів миттєво кинулися до нього. 129 00:11:48,749 --> 00:11:52,378 Більшість з них були сумними й безнадійними. 130 00:11:52,878 --> 00:11:57,049 Який же ти нахабний виродок! 131 00:12:02,138 --> 00:12:04,807 Затримайте його! 132 00:12:09,019 --> 00:12:10,104 Стійте! 133 00:12:37,923 --> 00:12:42,595 Ти просто нахаба, але навмисно уникаєш життєво важливих точок і б'єш долонями, 134 00:12:43,304 --> 00:12:47,183 А те, що б'єш Юджіро так легко… 135 00:12:48,350 --> 00:12:51,604 Ай! 136 00:12:52,271 --> 00:12:53,689 …дорого тобі обійдеться. 137 00:12:55,191 --> 00:12:56,233 Думаєш, подужаєш? 138 00:12:57,151 --> 00:12:58,611 Думаєш, що маєш право… 139 00:13:01,197 --> 00:13:03,115 так зі мною поводитися? 140 00:13:06,786 --> 00:13:08,496 Маєш на це право, виродку? 141 00:13:12,583 --> 00:13:15,127 Відповідай! 142 00:13:20,174 --> 00:13:22,384 Мені боляче, ідіот! 143 00:13:24,887 --> 00:13:27,389 Це буде довга ніч. 144 00:13:27,973 --> 00:13:30,100 Саме так, тату. 145 00:13:30,601 --> 00:13:32,394 Я не мушу відповідати. 146 00:13:33,062 --> 00:13:35,439 Це не бійка. 147 00:13:38,984 --> 00:13:41,153 Поки ми б'ємося один проти одного, 148 00:13:41,862 --> 00:13:43,906 це бій батька і сина, хай там що. 149 00:13:45,908 --> 00:13:48,911 Тому я не цілитимуся в життєво важливі точки. 150 00:13:48,994 --> 00:13:50,246 Оберт назад! 151 00:13:50,746 --> 00:13:53,415 У бою батько і син не прагнуть завдати шкоди… 152 00:13:54,250 --> 00:13:55,167 Га? 153 00:13:56,085 --> 00:13:58,170 Ти такий нерозумний нахаба. 154 00:14:03,259 --> 00:14:08,138 Хай ми не цілимося в життєво важливі точки, 155 00:14:09,682 --> 00:14:12,560 хай не прагнемо завдати шкоди, 156 00:14:15,521 --> 00:14:17,731 та все ж я б'юся з Юджіро Ханмою. 157 00:14:18,232 --> 00:14:22,444 Уперше за чотири роки, десь за 1500 днів, батько завдав гідного удару. 158 00:14:22,528 --> 00:14:25,030 Може, він і уникає життєво важливих точок, 159 00:14:26,615 --> 00:14:29,577 але цієї миті я почуваюся безпорадним. 160 00:14:29,660 --> 00:14:32,872 Розрив між мною і моїм батьком, Юджіро, надто великий. 161 00:14:43,549 --> 00:14:46,468 Негайно! Цієї ж миті! 162 00:15:01,650 --> 00:15:05,988 Навіть якщо замість мозку купа лайна, то тіло твоє швидко розкаюється. 163 00:15:08,699 --> 00:15:12,745 Раніше я цей прийом зневажав, бо ним користуються жінки й діти. 164 00:15:14,872 --> 00:15:16,832 Він це зробить! 165 00:15:19,627 --> 00:15:22,254 Зараз для нього ідеальний момент. 166 00:15:23,047 --> 00:15:27,092 Рівень летальності низький, але біль від нього величезний. 167 00:15:31,472 --> 00:15:32,431 «Удар батога». 168 00:15:35,017 --> 00:15:36,644 Що ж, спробуй. 169 00:15:36,727 --> 00:15:38,771 Прийом жінок і дітей. 170 00:15:39,355 --> 00:15:42,358 Яким буде «Удар батога» від Юджіро Ханми? 171 00:15:42,858 --> 00:15:44,151 Як відчуватиметься? 172 00:15:47,905 --> 00:15:51,867 Удар, який відчув Бакі, не був схожий на жодний отриманий раніше. 173 00:15:52,993 --> 00:15:56,872 Ті кілька хвилин, що він мав би витратити на контратаку батька, 174 00:15:56,956 --> 00:15:59,124 він витрачав на те, щоб оговтатися. 175 00:16:00,626 --> 00:16:01,585 А потім… 176 00:16:02,878 --> 00:16:04,797 Ай! 177 00:16:09,385 --> 00:16:14,056 Боляче! 178 00:16:14,139 --> 00:16:16,100 А це не зовсім марно. 179 00:16:27,277 --> 00:16:30,197 Ти сьогодні вже вдруге стоїш струнко. 180 00:16:42,126 --> 00:16:45,087 Його тіло, яке він загартував і відточив, 181 00:16:47,297 --> 00:16:50,217 було зраджене через відсутність стійкості до болю. 182 00:16:51,218 --> 00:16:53,303 Біль був наче від сталевого батога. 183 00:16:54,555 --> 00:16:58,058 Його ціллю був найбільший орган людського тіла — шкіра. 184 00:16:58,642 --> 00:17:00,728 Повністю захистити його неможливо. 185 00:17:01,311 --> 00:17:04,982 Він не мав іншого вибору, як використати показаний батьком 186 00:17:05,065 --> 00:17:07,234 прийом самозахисту жінок і дітей. 187 00:17:07,317 --> 00:17:09,570 Відчуй біль, чорт забирай! 188 00:17:12,823 --> 00:17:15,659 Відчуй біль, чорт забирай! 189 00:17:15,743 --> 00:17:19,747 Відчуй біль, чорт забирай! 190 00:17:20,330 --> 00:17:23,000 Цей біль нестерпний. 191 00:17:23,500 --> 00:17:28,714 Увійти в царство забуття, де все забудеш… 192 00:17:40,225 --> 00:17:42,644 Не дивно, що юнак був шокований. 193 00:17:43,395 --> 00:17:47,024 Через раптову трансформацію здалося, що з батька здерли шкіру. 194 00:17:48,192 --> 00:17:50,110 Це досить просто зрозуміти. 195 00:17:51,111 --> 00:17:53,072 Як от ви ляснули по правій руці. 196 00:17:53,572 --> 00:17:56,325 Потім ляснули по лівій, щоб зменшити біль. 197 00:17:57,868 --> 00:18:00,120 Він розсіював біль від «Удару батога». 198 00:18:01,413 --> 00:18:03,040 Його очі були вирячені, 199 00:18:03,749 --> 00:18:04,875 зуби зціплені, 200 00:18:05,876 --> 00:18:07,878 кулаки стискалися щосили, 201 00:18:08,545 --> 00:18:10,380 а потім з силою розтискалися. 202 00:18:10,881 --> 00:18:15,385 Він щосили випрямляв руки, з такою ж силою згинав їх. 203 00:18:15,886 --> 00:18:20,307 Щосили напружував ноги, а потім з такою ж силою піднімав їх. 204 00:18:21,308 --> 00:18:22,810 Живіт втягнутий. 205 00:18:23,644 --> 00:18:25,312 Стегна нахилені. 206 00:18:26,063 --> 00:18:27,648 Груди напружені. 207 00:18:28,899 --> 00:18:30,400 Спина напружена. 208 00:18:31,777 --> 00:18:35,697 Він опирався розслабленню будь-якої частини тіла. 209 00:18:35,781 --> 00:18:36,698 Інакше кажучи… 210 00:18:37,324 --> 00:18:43,080 Так, він одночасно напружував кожне м'язове волокно, стоячи нерухомо. 211 00:18:44,915 --> 00:18:49,128 За допомогою болю від напруження всього тіла він розсіяв біль зі шкіри. 212 00:18:49,962 --> 00:18:53,423 Він ледве зміг утримати свій нейтральний вираз обличчя. 213 00:18:58,053 --> 00:19:02,516 Хіба йому не боляче? Той біль нестерпний! 214 00:19:05,227 --> 00:19:09,148 Для зеленого нахаби не цілитися в життєво важливі точки — дурість. 215 00:19:09,648 --> 00:19:12,651 Незалежно від того, наскільки ти тупий, 216 00:19:12,734 --> 00:19:15,696 я впевнений, що тепер ти дещо розумієш. 217 00:19:17,072 --> 00:19:18,615 Нападай! 218 00:19:21,410 --> 00:19:24,121 Нападай, ніби хочеш помститися батькові! 219 00:19:36,216 --> 00:19:38,135 Мені двічі повторювати не треба. 220 00:19:39,011 --> 00:19:40,470 Це ж і є помста. 221 00:19:41,388 --> 00:19:45,225 Юнак уперше став у бойову стійку того вечора. 222 00:19:46,226 --> 00:19:48,061 Від відкритої долоні до кулака… 223 00:19:48,562 --> 00:19:50,147 Що означає ця зміна? 224 00:19:51,273 --> 00:19:53,817 Татові долоні досі відкриті. 225 00:19:55,402 --> 00:19:57,237 А я став у бойову стійку. 226 00:19:58,572 --> 00:19:59,656 Ні, річ не в цім. 227 00:20:00,157 --> 00:20:03,243 Я став у бойову стійку не з власної волі. 228 00:20:04,244 --> 00:20:06,580 Мене змусили до цього. 229 00:20:09,416 --> 00:20:10,626 Отак краще. 230 00:20:11,293 --> 00:20:15,672 Як і належить новачку, нападай на мене з усім, що в тебе є. 231 00:20:16,256 --> 00:20:18,217 Бакі! 232 00:20:18,300 --> 00:20:19,176 Га? 233 00:20:19,760 --> 00:20:22,679 Покажи все, на що ти здатен! 234 00:20:23,263 --> 00:20:24,348 Пане Міцунарі… 235 00:20:25,766 --> 00:20:27,935 Не хвилюйся. 236 00:20:28,018 --> 00:20:31,688 Усіх місцевих мешканців і гостей готелю 237 00:20:31,772 --> 00:20:36,693 вже встигли евакуювати військові. 238 00:20:37,736 --> 00:20:39,446 Який енергійний старий. 239 00:20:39,529 --> 00:20:44,952 Знищ цього Огра разом з усією будівлею! 240 00:20:45,702 --> 00:20:46,912 Я це ціную. 241 00:20:47,412 --> 00:20:49,206 Я вже не такий напружений. 242 00:20:49,790 --> 00:20:52,709 Поки що я просто спробую влучити. 243 00:21:04,554 --> 00:21:05,681 Погано. 244 00:21:06,974 --> 00:21:08,183 Неймовірно! 245 00:21:09,518 --> 00:21:13,689 У ту мить, коли моя ліва рука повністю витягнулася і напружилася… 246 00:21:13,772 --> 00:21:17,693 Він точно розрахував час, щоб зустріти удар саме в ту мить! 247 00:21:19,111 --> 00:21:20,195 Він мене розкусив. 248 00:21:20,904 --> 00:21:21,947 Як і очікувалося. 249 00:21:22,990 --> 00:21:25,867 Бакі, це востаннє. 250 00:21:26,576 --> 00:21:28,203 Він знає, що я брешу. 251 00:21:28,704 --> 00:21:30,831 Ти стримувався. 252 00:21:30,914 --> 00:21:34,710 Я також стримався у відповідь на твою образу. 253 00:21:35,210 --> 00:21:38,880 Я мушу показати йому справжнього себе, що глибоко всередині… 254 00:21:39,923 --> 00:21:41,216 Це було востаннє. 255 00:21:41,717 --> 00:21:45,387 Це точно. Переді мною стоїть той, 256 00:21:45,470 --> 00:21:50,392 хто є уособленням сили, прикрашеної незліченними бойовими досягненнями. 257 00:21:51,435 --> 00:21:56,315 Звісно, він зміг побачити кожну крихту моїх здібностей. 258 00:21:57,232 --> 00:21:58,775 Боже… 259 00:22:00,861 --> 00:22:02,654 Ну ж бо, Бакі. 260 00:22:02,738 --> 00:22:04,906 Годі вже. 261 00:22:05,490 --> 00:22:09,161 Покажи батькові, на що ти здатен! 262 00:22:10,912 --> 00:22:12,998 Зробімо це по-справжньому. 263 00:22:13,832 --> 00:22:14,916 Гаразд? 264 00:22:18,962 --> 00:22:20,213 Ага. 265 00:23:48,927 --> 00:23:51,138 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова