1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:47,982 --> 00:01:51,111 Bu kıyafet buraya uymaz. 3 00:01:52,612 --> 00:01:55,156 Sizi bekliyorduk Bay Hanma. 4 00:01:55,782 --> 00:01:59,077 Size özel bir oda hazırladık. Böyle buyurun. 5 00:02:09,504 --> 00:02:10,630 Acıymış. 6 00:02:10,713 --> 00:02:15,176 Espressonun bu kadar acı olması şart mı? 7 00:02:16,761 --> 00:02:20,682 Acıydı ve sonrasında daha da acı bir muhabbet başladı. 8 00:02:21,391 --> 00:02:23,434 Bunu neden şimdi soruyorsun? 9 00:02:25,145 --> 00:02:26,437 "Neden" mi? 10 00:02:27,147 --> 00:02:29,399 Çünkü gerçekten bilmek istiyorum. 11 00:02:30,275 --> 00:02:31,359 O kadar mı garip? 12 00:02:31,860 --> 00:02:34,946 Babamın annemi neden öldürdüğünü sormak çok mu garip? 13 00:02:35,697 --> 00:02:37,448 Daha önce hiç sormadım. 14 00:02:37,532 --> 00:02:40,952 Neden? Annemi neden öldürdün baba? 15 00:02:43,288 --> 00:02:48,209 Arsız bir çocuğun kavrama seviyesiyle bazı sınırlar aşılmamalıdır. 16 00:02:48,793 --> 00:02:50,712 Haddini bil! 17 00:02:51,296 --> 00:02:53,715 Oğlu olarak bunu bilmeye hakkım var. 18 00:03:02,307 --> 00:03:06,978 Baba, cevap vermen için ne yapmalıyım? 19 00:03:10,398 --> 00:03:11,733 Baba… 20 00:03:13,985 --> 00:03:15,236 Affedersiniz. 21 00:03:17,906 --> 00:03:21,201 Onlara hizmet eden restoran müdürü Mitsuo Nonaka 22 00:03:21,701 --> 00:03:23,620 olanları şöyle anlattı. 23 00:03:24,579 --> 00:03:27,540 O manzarayı asla unutmayacağım. 24 00:03:28,082 --> 00:03:30,585 Öyle korkunçtu ki gözlerimden şüphe ettim. 25 00:03:31,336 --> 00:03:33,004 Böyle mi yapmalıyım? 26 00:03:33,087 --> 00:03:35,256 Seni küçük… 27 00:03:35,340 --> 00:03:36,507 Ya da belki 28 00:03:37,967 --> 00:03:38,968 böyle! 29 00:03:52,857 --> 00:03:54,192 Deprem oluyor! 30 00:03:54,275 --> 00:03:55,276 Büyüğe benziyor! 31 00:03:57,987 --> 00:03:59,739 Gizemli bir manzaraydı. 32 00:04:00,406 --> 00:04:03,993 Sadece o ikisi titremeden duruyordu. 33 00:04:21,135 --> 00:04:23,263 Evet, küstah bir çocuksun 34 00:04:23,346 --> 00:04:27,558 ama bana dokunmanın ne demek olduğunu sen bile bilirsin. 35 00:04:28,226 --> 00:04:29,435 Dokunmak mı? 36 00:04:32,438 --> 00:04:35,191 Hadi ama, bir şey yapmadım ki. 37 00:04:36,317 --> 00:04:39,445 Sende işe yaramasını beklemiyordum. 38 00:04:40,363 --> 00:04:44,575 Muhteşem Ogre için boğma tutuşu sadece bir oyundur. 39 00:04:45,952 --> 00:04:50,832 Aramızdaki maça baba oğul kavgası diyormuşsun. 40 00:04:52,750 --> 00:04:54,669 -Öyle demeyeyim mi? -Hayır. 41 00:04:59,632 --> 00:05:00,842 Sorun değil. 42 00:05:04,470 --> 00:05:05,346 Baki… 43 00:05:07,432 --> 00:05:09,350 Hazır ol! 44 00:05:14,689 --> 00:05:16,357 POLİS 45 00:05:29,454 --> 00:05:32,123 Bana şaplak attın! 46 00:05:35,043 --> 00:05:35,877 Baki… 47 00:05:38,379 --> 00:05:41,424 Babasıyla kapışmayı dört yıldır iple çekiyordu. 48 00:05:43,134 --> 00:05:44,761 Yine de genç adam zorlandı. 49 00:05:45,511 --> 00:05:46,512 Ama hangi konuda? 50 00:05:48,431 --> 00:05:51,225 Geri çekilmek istedi. Uzak durmak istedi. 51 00:05:51,309 --> 00:05:52,226 Kaçmak istedi. 52 00:05:53,227 --> 00:05:54,437 Babasının emriyle 53 00:05:54,979 --> 00:05:57,648 hazır ola geçmekten kendini alamadı. 54 00:05:58,649 --> 00:06:02,653 Babası yanına yaklaştığında kaçmadan edemedi. 55 00:06:03,988 --> 00:06:07,617 Sonra insanlık dışı o darbe geldi. 56 00:06:09,160 --> 00:06:09,994 Havadayken, 57 00:06:11,412 --> 00:06:12,497 dışarı uçarken 58 00:06:13,706 --> 00:06:14,916 ve kendini korurken 59 00:06:16,000 --> 00:06:18,419 kaçınılmaz bir aydınlanma yaşadı. 60 00:06:19,587 --> 00:06:21,005 O bambaşka bir seviyede! 61 00:06:27,512 --> 00:06:29,430 Senin suçun değil. 62 00:06:30,598 --> 00:06:32,433 Bu suç sana ait değil, 63 00:06:33,309 --> 00:06:36,938 babanın boynunu tutan bu ele ait. 64 00:06:46,280 --> 00:06:47,824 Seni piç. 65 00:06:50,660 --> 00:06:52,703 Genç adam anlamaya başlamıştı. 66 00:06:53,246 --> 00:06:55,331 Babası hayati noktalara vurmuyordu. 67 00:06:58,167 --> 00:07:01,629 Yani bu bir dövüş değildi. Terbiye ediliyordu. 68 00:07:03,631 --> 00:07:06,300 Belli ki yaptıklarını yeterince düşünmemişsin. 69 00:07:11,055 --> 00:07:12,473 İyi mi acaba? 70 00:07:17,437 --> 00:07:21,566 Yemeğinizi böldüğüm için özür dilerim. 71 00:07:22,066 --> 00:07:25,486 Gördüğünüz gibi küstah oğlumu 72 00:07:27,071 --> 00:07:28,489 terbiye ediyorum. 73 00:07:31,576 --> 00:07:32,535 Olamaz! 74 00:07:32,618 --> 00:07:35,580 Şimdi onu eğitiyorum. 75 00:07:38,791 --> 00:07:42,003 Ebeveyn ve çocuk. Baba ve oğul. 76 00:07:46,549 --> 00:07:49,218 Sürekli çatışmaya davetiye çıkaran bir ilişki. 77 00:07:49,886 --> 00:07:51,929 Babasını alt etmeye çalışan oğul. 78 00:07:52,013 --> 00:07:54,265 Alt edilmeye izin vermeyen baba. 79 00:07:55,391 --> 00:07:57,226 Ne güzel, değil mi? 80 00:07:59,437 --> 00:08:01,772 Ne güzel, değil mi? 81 00:08:02,398 --> 00:08:04,400 Ne güzel, değil mi? 82 00:08:10,239 --> 00:08:12,074 Ne güzel! 83 00:08:15,328 --> 00:08:16,454 Bu bir insan! 84 00:08:17,246 --> 00:08:21,167 Hayır! Ne yapıyorsun ya? 85 00:08:22,043 --> 00:08:23,169 Cinayet-intihar mı? 86 00:08:23,836 --> 00:08:26,422 Hayır! Bunu asla yapmaz! Eminim! 87 00:08:27,840 --> 00:08:32,094 İntihara ondan daha uzak biri yoktur! 88 00:08:33,054 --> 00:08:36,265 Baki, iniş için hazırlan. 89 00:08:37,767 --> 00:08:40,186 İniş mi? 90 00:08:58,287 --> 00:09:02,625 Yüksek bir binadan atlarken belli bir hedefe inmek mümkün mü? 91 00:09:03,626 --> 00:09:08,214 Hava Öz Savunma Kuvvetleri 1. Hava İndirme Tugayı'nda 92 00:09:08,297 --> 00:09:11,509 Hava İndirme Eğitim Birliği mensubu, 345 atlayış yapan 93 00:09:12,343 --> 00:09:15,805 53 yaşındaki Astsubay Başçavuş Akio Kamura şöyle dedi. 94 00:09:16,722 --> 00:09:19,892 Mesafe ve yükseklik lazım. 95 00:09:21,185 --> 00:09:26,941 Örneğin 3.000 metre yükseklikte doğru bir duruştaysanız 96 00:09:27,692 --> 00:09:31,404 60 saniyede 1.000 metre yol alabilirsiniz. 97 00:09:32,238 --> 00:09:36,492 O yüzden 150 metre yukarıdan atlayıp 98 00:09:37,076 --> 00:09:42,331 zemindeki otoparkta bir arabaya inmeniz mümkün olabilir. 99 00:09:43,749 --> 00:09:47,044 Yüksek bir binadan düşen birinin 100 00:09:47,712 --> 00:09:52,383 bir aracın üstüne düşerek kurtulduğu birkaç olay olmuştur. 101 00:09:53,134 --> 00:09:54,218 Ama yine de… 102 00:09:58,806 --> 00:09:59,932 Yaşıyor. 103 00:10:06,772 --> 00:10:09,692 Bu lüks arabalar işe yaramaz olsa da 104 00:10:10,735 --> 00:10:12,862 böyle anlarda çok iyi yastık oluyor. 105 00:10:20,828 --> 00:10:24,665 Pekâlâ. Yemeğimizi yedik. Çayımızı içtik. 106 00:10:27,752 --> 00:10:29,295 Bebek gibi davranmayı kes. 107 00:10:30,296 --> 00:10:33,215 Sadece bu kadarla pes etmiş olamazsın! 108 00:10:36,844 --> 00:10:39,722 Kaldır beni. Hareket edemiyorum. 109 00:10:40,806 --> 00:10:41,807 Kaldır beni. 110 00:10:52,902 --> 00:10:55,613 Solla el sıkışma bir ilişkinin sonunu simgeler. 111 00:10:56,280 --> 00:10:59,200 Yine de sürpriz bir saldırı yaparak 112 00:10:59,283 --> 00:11:01,243 babasını kendi nezaketiyle vurdu. 113 00:11:02,578 --> 00:11:03,788 Haksız bir hamleydi. 114 00:11:04,288 --> 00:11:07,166 Oğlanın kalbinden geçen o hisler… 115 00:11:07,875 --> 00:11:11,504 Pişmanlık mıydı? Kendini bilme mi? Suçluluk mu? Başarı mı? 116 00:11:12,880 --> 00:11:16,592 Kazandığını ya da kaybettiğini düşünecek vakti yoktu. 117 00:11:18,427 --> 00:11:21,263 Oğlanın zihninde istemsizce beliren görüntü 118 00:11:22,431 --> 00:11:23,349 işte buydu. 119 00:11:24,684 --> 00:11:29,063 Sürekli rüzgâr ve yağmurla hırpalanan devasa ve ebedî bir kaya. 120 00:11:31,565 --> 00:11:33,901 Yuvarlak yüzeyi parlaktı 121 00:11:35,027 --> 00:11:38,322 ve bir santimetrelik kauçuk tabakasıyla kaplanmıştı. 122 00:11:39,365 --> 00:11:43,285 Bütün gücünü kullanıp avucuyla vurduğu şey buydu. 123 00:11:44,954 --> 00:11:47,498 Bir anda zihninden bir sürü görüntü geçti. 124 00:11:48,749 --> 00:11:52,211 Çoğu ciddi ve umutsuzdu. 125 00:11:52,878 --> 00:11:57,049 Seni küstah piç! 126 00:12:01,637 --> 00:12:04,807 Durdurun onu! 127 00:12:09,019 --> 00:12:10,020 Dur! 128 00:12:37,923 --> 00:12:42,595 Arsız veledin tekisin ama hayati noktalardan kaçıp şamar attın. 129 00:12:43,345 --> 00:12:47,600 Yujiro'ya yumuşak davranmanın bedeli… 130 00:12:52,354 --> 00:12:53,731 …biraz ağır olacak. 131 00:12:55,191 --> 00:12:56,275 Kendini ne sandın? 132 00:12:57,193 --> 00:12:58,611 Bana yumuşak davranmaya… 133 00:13:00,696 --> 00:13:03,073 …hakkın olduğunu mu sanıyorsun? 134 00:13:06,869 --> 00:13:08,496 Bu hakka sahip misin lan? 135 00:13:12,625 --> 00:13:15,127 Cevap ver bana! 136 00:13:20,341 --> 00:13:22,384 Çok acıdı orospu çocuğu! 137 00:13:24,929 --> 00:13:27,389 Uzun bir gece olacak. 138 00:13:27,973 --> 00:13:30,100 Doğru bildin baba. 139 00:13:30,643 --> 00:13:32,394 Sana cevap vermem gerekmiyor. 140 00:13:33,103 --> 00:13:35,439 Bu bir savaş değil. 141 00:13:38,984 --> 00:13:41,153 Sadece ikimiz karşılaştığımız sürece 142 00:13:41,904 --> 00:13:43,906 bu bir baba oğul dövüşü olacak. 143 00:13:45,991 --> 00:13:48,911 O yüzden hayati noktalara vurmayacağım. 144 00:13:48,994 --> 00:13:50,246 Geriye dönüş! 145 00:13:50,788 --> 00:13:53,415 Baba oğul dövüşü bu, zarar vermek istemeyiz… 146 00:13:56,126 --> 00:13:58,170 Çok mantıksız bir veletsin. 147 00:14:03,300 --> 00:14:07,972 Hayati noktaları hedeflemiyor 148 00:14:09,682 --> 00:14:12,560 ve zarar vermek istemiyor olabiliriz… 149 00:14:15,521 --> 00:14:17,731 Yine de Yujiro Hanma'yla dövüşüyorum. 150 00:14:18,274 --> 00:14:22,570 Dört yılın, yaklaşık 1.500 günün ardından babamın ilk düzgün vuruşu. 151 00:14:22,653 --> 00:14:24,864 Hayati bölgelerden kaçınıyor olsa da… 152 00:14:26,615 --> 00:14:29,577 O anda çok güçsüz hissetti. 153 00:14:29,660 --> 00:14:32,663 Babası Yujiro'yla arasındaki fark çok fazlaydı. 154 00:14:43,048 --> 00:14:46,468 Hemen! Şu an! 155 00:15:01,692 --> 00:15:05,988 Beyinsizin teki de olsan vücudun hemen pişman olur. 156 00:15:08,782 --> 00:15:12,745 Kadınlar ve çocuklar kullandığından eskiden bu hareket küçümsenirdi. 157 00:15:14,872 --> 00:15:16,540 Yapacak! O hareketi yapacak! 158 00:15:19,627 --> 00:15:22,254 Şimdi bunu kullanmanın tam vakti. 159 00:15:23,088 --> 00:15:27,009 Ölümcüllüğü düşük ama verdiği acı çok büyük. 160 00:15:31,472 --> 00:15:32,473 Kamçı Vuruşu. 161 00:15:35,142 --> 00:15:38,771 Kadınların ve çocukların hareketini yap bakalım. 162 00:15:39,355 --> 00:15:42,066 Yujiro Hanma'nın Kamçı Vuruşu nasıl olur acaba? 163 00:15:42,858 --> 00:15:43,859 Neye benzer? 164 00:15:47,905 --> 00:15:51,742 Baki'nin aldığı darbe daha öncekilere hiç benzemiyordu. 165 00:15:53,077 --> 00:15:56,330 Babasına karşı saldırı için kullanacağı o kısa anlarda 166 00:15:56,956 --> 00:15:59,166 ancak kendini acıya hazırlayabilirdi. 167 00:16:00,709 --> 00:16:01,710 Ve sonra… 168 00:16:09,385 --> 00:16:12,805 Acıyor… 169 00:16:12,888 --> 00:16:14,139 Çok acıyor! 170 00:16:14,223 --> 00:16:16,141 Tamamen de işe yaramaz değilmiş. 171 00:16:27,277 --> 00:16:30,197 Bugün ikinci kez hazır olda durdun. 172 00:16:42,126 --> 00:16:44,670 Geliştirip güçlendirdiğini sandığı vücudu… 173 00:16:47,256 --> 00:16:50,217 …acıya dayanıksız oluşunun ihanetine uğramıştı. 174 00:16:51,260 --> 00:16:53,303 Çelik bir kamçı gibiydi. 175 00:16:54,596 --> 00:16:57,975 İnsan vücudunun en büyük organı olan deriyi hedef almıştı. 176 00:16:58,726 --> 00:17:00,269 Tamamen kaçmak imkânsızdı. 177 00:17:01,353 --> 00:17:03,022 Tek çaresi bunu kullanmaktı. 178 00:17:03,564 --> 00:17:05,065 Babasından öğrendiği, 179 00:17:05,149 --> 00:17:07,234 kadın ve çocukların savunma sanatı. 180 00:17:07,317 --> 00:17:09,570 Acıyı hisset lanet olası! 181 00:17:12,823 --> 00:17:15,701 Acıyı hisset lanet olası! 182 00:17:15,784 --> 00:17:19,496 Acıyı hisset lanet olası! 183 00:17:20,330 --> 00:17:23,000 Bu acıya katlanmak zordur. 184 00:17:23,584 --> 00:17:28,672 Her şeyi unuttuğun o hiçlik âlemine gir bakalım… 185 00:17:40,225 --> 00:17:42,644 Genç adamın şok olması şaşırtıcı değildi. 186 00:17:43,479 --> 00:17:47,024 Babası ani değişim yüzünden derisi yüzülmüş gibi görünüyordu. 187 00:17:48,233 --> 00:17:49,943 Aslında anlaması çok basit. 188 00:17:51,195 --> 00:17:52,905 Sağ elinize vurdunuz diyelim. 189 00:17:53,614 --> 00:17:56,450 Peşine sol elinize vurursanız acıyı azaltırsınız. 190 00:17:57,910 --> 00:18:00,120 Kamçı Vuruşu'nun acısını dağıtıyordu. 191 00:18:01,455 --> 00:18:03,040 Gözleri şişti. 192 00:18:03,749 --> 00:18:04,875 Dişleri gıcırdadı. 193 00:18:05,876 --> 00:18:07,753 Yumruklarını tüm gücüyle sıktı 194 00:18:08,587 --> 00:18:10,089 ve aynı büyük güçle açtı. 195 00:18:10,881 --> 00:18:15,302 Kollarını tüm gücüyle düzleştirdi ve aynı güçle esnetti. 196 00:18:15,886 --> 00:18:20,307 Bacaklarını tüm gücüyle indirdi ve aynı güçle kaldırdı. 197 00:18:21,308 --> 00:18:22,810 Karnı içeri çekildi. 198 00:18:23,644 --> 00:18:24,895 Kalçaları eğildi. 199 00:18:26,063 --> 00:18:27,564 Göğsü sıkıştı. 200 00:18:28,899 --> 00:18:30,400 Sırtı gerildi. 201 00:18:31,777 --> 00:18:35,364 Vücudunun hiçbir yerini gevşetmemeye çalıştı. 202 00:18:35,864 --> 00:18:37,783 Başka bir deyişle evet… 203 00:18:38,700 --> 00:18:42,788 Hiç hareket etmeden tüm kaslarını esnetiyordu. 204 00:18:44,957 --> 00:18:47,376 Tüm vücudunu aynı anda esnetmenin acısı, 205 00:18:47,459 --> 00:18:49,002 derisindeki acıyı dağıttı. 206 00:18:49,962 --> 00:18:53,298 İfadesiz yüzünü zor kontrol edebildi. 207 00:18:59,304 --> 00:19:02,474 Acımadı mı? O acı boşa mı gitti? 208 00:19:05,310 --> 00:19:08,814 Acemi bir veledin hayati bir noktayı hedeflememesi aptallık. 209 00:19:09,731 --> 00:19:12,734 Ne kadar taş kafalı olursan ol, 210 00:19:12,818 --> 00:19:15,654 eminim artık bir şekilde anlıyorsundur. 211 00:19:17,364 --> 00:19:18,615 Saldır hadi! 212 00:19:21,451 --> 00:19:24,121 Ebeveyninin intikamını alacak gibi saldır! 213 00:19:36,425 --> 00:19:38,135 Tekrar etmene gerek yok. 214 00:19:39,011 --> 00:19:40,345 Zaten intikam bu. 215 00:19:41,388 --> 00:19:45,642 Genç adam o gece ilk kez dövüş pozisyonu aldı. 216 00:19:46,226 --> 00:19:47,895 Açık bir el yumruğa dönüştü… 217 00:19:48,562 --> 00:19:50,147 Önemli bir değişim. 218 00:19:51,315 --> 00:19:53,650 Babamın elleri hâlâ açık. 219 00:19:55,444 --> 00:19:57,154 Pozisyon aldım. 220 00:19:58,572 --> 00:19:59,656 Hayır, öyle değil. 221 00:20:00,157 --> 00:20:03,660 Kendi irademle karar vermedim. 222 00:20:04,244 --> 00:20:06,538 Pozisyon almaya zorlandım. 223 00:20:09,416 --> 00:20:10,417 İşte böyle. 224 00:20:11,460 --> 00:20:15,672 Acemi biri olarak tüm gücünle saldır bana. 225 00:20:16,298 --> 00:20:18,425 Baki! 226 00:20:19,760 --> 00:20:22,679 Elinden geleni yap Baki! 227 00:20:22,763 --> 00:20:23,972 Mitsunari… 228 00:20:25,766 --> 00:20:28,018 Merak etme. 229 00:20:28,101 --> 00:20:31,813 Civardaki tüm sakinler ve otel misafirleri 230 00:20:31,897 --> 00:20:36,693 ordu tarafından tahliye edildi. 231 00:20:37,861 --> 00:20:39,446 Ne enerjik bir ihtiyar. 232 00:20:39,529 --> 00:20:44,952 Ogre'ı bütün binayla birlikte yok et! 233 00:20:45,702 --> 00:20:46,828 Teşekkür ederim. 234 00:20:47,412 --> 00:20:49,206 Üzerimdeki gerginlik azaldı. 235 00:20:49,289 --> 00:20:52,709 Artık tüm gücümü kullanacağım. 236 00:21:04,554 --> 00:21:05,597 Öyle olmaz. 237 00:21:06,974 --> 00:21:08,600 Harika! 238 00:21:09,518 --> 00:21:13,689 Sol yumruğum sağlam bir direk gibi dümdüz uzandığı anda… 239 00:21:13,772 --> 00:21:17,693 Yumruğuma tam o anda karşılık verdi! 240 00:21:19,111 --> 00:21:20,112 Beni çözmüş. 241 00:21:20,862 --> 00:21:21,863 Çok iyi. 242 00:21:23,031 --> 00:21:25,867 Baki, bu son olsun. 243 00:21:26,576 --> 00:21:28,161 Yalan söylediğimi biliyor. 244 00:21:28,704 --> 00:21:30,872 Kendini tuttun. 245 00:21:30,956 --> 00:21:35,127 Senin hakaretine karşılık ben de kendimi tuttum. 246 00:21:35,210 --> 00:21:38,880 Ona içimdeki gerçek beni göstermeliyim… 247 00:21:39,923 --> 00:21:41,133 Bir daha yapmam. 248 00:21:41,717 --> 00:21:43,552 Orası kesin. 249 00:21:44,177 --> 00:21:45,387 Karşımda duran şey 250 00:21:45,470 --> 00:21:50,392 gücün vücut bulmuş hâli ve sayısız zaferle süslenmiş. 251 00:21:51,476 --> 00:21:56,231 Tabii ki bir bakışta tüm yeteneklerimi görebilir. 252 00:21:57,482 --> 00:21:59,026 Tanrım… 253 00:22:00,944 --> 00:22:02,654 Hadi Baki. 254 00:22:02,738 --> 00:22:04,990 Yeter artık. 255 00:22:05,490 --> 00:22:09,161 Babana gerçek yeteneğini göster. 256 00:22:10,954 --> 00:22:12,956 Gerçekten dövüşelim. 257 00:22:13,915 --> 00:22:14,916 Tamam mı? 258 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Alt yazı çevirmeni: Can Rendeci