1 00:01:47,941 --> 00:01:51,236 De här kläderna kommer inte att funka. 2 00:01:52,612 --> 00:01:55,156 Vi har väntat på dig, herr Hanma. 3 00:01:55,782 --> 00:01:57,909 Vi har ett privat rum redo för dig. 4 00:01:58,409 --> 00:01:59,661 Den här vägen, tack. 5 00:02:09,504 --> 00:02:10,630 Det är bittert. 6 00:02:10,713 --> 00:02:15,176 Varför måste espressokaffe vara så bittert? 7 00:02:16,761 --> 00:02:20,682 Det var bittert, och sen drog ett ännu bittrare samtal igång. 8 00:02:21,391 --> 00:02:23,434 Varför frågar du det nu? 9 00:02:25,145 --> 00:02:26,437 Varför? 10 00:02:27,063 --> 00:02:29,482 För att jag verkligen vill veta. 11 00:02:30,275 --> 00:02:31,693 Är det så konstigt? 12 00:02:31,776 --> 00:02:34,946 Är det så konstigt att vilja veta varför min far dödade min mor? 13 00:02:35,655 --> 00:02:37,448 Jag har aldrig frågat. 14 00:02:37,532 --> 00:02:38,533 Varför? 15 00:02:39,033 --> 00:02:40,952 Varför dödade du mamma? 16 00:02:43,288 --> 00:02:48,209 Vissa gränser bör inte korsas med förståelsenivån hos en snorunge. 17 00:02:48,793 --> 00:02:50,712 Vet din plats! 18 00:02:51,337 --> 00:02:53,715 Som hennes son är det min rätt att veta. 19 00:03:02,307 --> 00:03:03,474 Så, pappa, 20 00:03:04,475 --> 00:03:06,978 vad måste jag göra för att du ska berätta? 21 00:03:10,398 --> 00:03:11,733 Så, pappa… 22 00:03:14,027 --> 00:03:15,236 Ursäkta mig. 23 00:03:17,906 --> 00:03:23,786 Restaurangchefen Mitsuo Nonaka, som serverade dem, berättade senare… 24 00:03:24,579 --> 00:03:27,749 Jag glömmer det aldrig, 25 00:03:27,832 --> 00:03:31,085 en syn så skrämmande att jag tvivlade på mina egna ögon. 26 00:03:31,169 --> 00:03:33,004 Är det här vad jag måste göra? 27 00:03:33,087 --> 00:03:35,256 Du din… 28 00:03:35,340 --> 00:03:36,549 Eller kanske… 29 00:03:37,926 --> 00:03:39,177 …så här. 30 00:03:52,857 --> 00:03:55,276 -En jordbävning! -En stor en! 31 00:03:57,862 --> 00:03:59,864 Det var en mystisk syn. 32 00:04:00,406 --> 00:04:04,077 De två var de enda som inte skakade. 33 00:04:21,135 --> 00:04:23,263 Visst, du är oförskämd, 34 00:04:23,346 --> 00:04:27,558 men även du borde veta vad det innebär att lägga ett finger på mig. 35 00:04:28,226 --> 00:04:29,644 Lägga ett finger på dig? 36 00:04:32,397 --> 00:04:35,191 Kom igen, det var inget. 37 00:04:36,276 --> 00:04:39,737 Jag trodde inte det skulle funka på dig. 38 00:04:40,321 --> 00:04:44,575 För den otroliga Besten är ett tachi-shime-grepp rena rama leken. 39 00:04:45,868 --> 00:04:50,790 Jag hör att du kallar matchen mellan oss en far-son-fajt. 40 00:04:52,709 --> 00:04:54,919 -Vill du inte att jag gör det? -Nej. 41 00:04:59,549 --> 00:05:00,842 Det är okej. 42 00:05:04,470 --> 00:05:05,346 Baki… 43 00:05:07,432 --> 00:05:09,350 …givakt! 44 00:05:14,689 --> 00:05:16,357 POLIS 45 00:05:29,287 --> 00:05:30,121 Du… 46 00:05:30,204 --> 00:05:32,123 Du smiskade mig! 47 00:05:35,043 --> 00:05:35,877 Baki… 48 00:05:38,296 --> 00:05:41,716 I fyra år hade han längtat efter den här kraftmätningen med sin far. 49 00:05:43,134 --> 00:05:44,802 Men den unga mannen kämpade. 50 00:05:45,511 --> 00:05:46,471 Men med vad? 51 00:05:48,431 --> 00:05:52,643 Han ville backa undan, springa iväg, fly. 52 00:05:53,227 --> 00:05:57,648 På sin fars order kunde han inte låta bli att stå i givakt. 53 00:05:58,608 --> 00:06:02,653 När hans far närmade sig kunde han inte låta bli att fly. 54 00:06:03,946 --> 00:06:04,989 Sen kom 55 00:06:05,823 --> 00:06:07,784 den omänskliga träffen. 56 00:06:09,077 --> 00:06:10,411 När han for genom luften, 57 00:06:11,412 --> 00:06:12,497 när han flög ut, 58 00:06:13,664 --> 00:06:14,916 när han skyddade sig, 59 00:06:16,000 --> 00:06:18,419 kom han till en djup insikt: 60 00:06:19,504 --> 00:06:21,214 "Han är på en helt annan nivå." 61 00:06:27,512 --> 00:06:29,514 Det är inte ditt fel. 62 00:06:30,598 --> 00:06:32,433 Det är inte ditt fel, 63 00:06:33,309 --> 00:06:37,522 utan det är den här handens fel, handen som tog tag i din fars hals. 64 00:06:46,280 --> 00:06:47,824 Din jävel. 65 00:06:50,660 --> 00:06:52,787 Den unga mannen började förstå. 66 00:06:53,287 --> 00:06:55,331 Han siktade inte på känsliga ställen. 67 00:06:58,000 --> 00:06:59,585 Det här var ingen fajt. 68 00:06:59,669 --> 00:07:01,504 Det här var disciplin. 69 00:07:03,548 --> 00:07:06,300 Du verkar inte ha reflekterat nog. 70 00:07:11,055 --> 00:07:12,473 Tror ni att han mår bra? 71 00:07:17,437 --> 00:07:21,566 Ursäkta att jag stör mitt i middagen. 72 00:07:22,567 --> 00:07:25,486 Som ni ser disciplinerar jag min 73 00:07:27,280 --> 00:07:28,489 oförskämda son. 74 00:07:31,576 --> 00:07:32,493 Inte en chans! 75 00:07:32,577 --> 00:07:35,997 Jag uppfostrar honom just nu. 76 00:07:38,666 --> 00:07:39,542 Förälder och barn. 77 00:07:40,460 --> 00:07:42,086 Far och son. 78 00:07:46,424 --> 00:07:49,760 En relation som uppmanar till konflikt gång på gång. 79 00:07:49,844 --> 00:07:54,265 Sonen som försöker övervinna sin far. Fadern som inte låter sig övervinnas. 80 00:07:55,308 --> 00:07:57,226 Vilken fröjd, va? 81 00:07:59,437 --> 00:08:01,772 Vilken fröjd, va? 82 00:08:02,356 --> 00:08:04,484 Vilken fröjd, va? 83 00:08:10,156 --> 00:08:12,074 Vilken fröjd! 84 00:08:15,286 --> 00:08:16,579 Det är en person! 85 00:08:17,246 --> 00:08:18,080 Vad…? 86 00:08:18,164 --> 00:08:21,167 Vad fan håller du på med? 87 00:08:22,001 --> 00:08:23,336 Mord och självmord? 88 00:08:23,836 --> 00:08:26,422 Nej, det skulle han aldrig göra! 89 00:08:27,840 --> 00:08:32,136 Han är den sista personen som skulle begå självmord! 90 00:08:33,012 --> 00:08:34,263 Baki, 91 00:08:34,805 --> 00:08:36,474 gör dig redo för landning. 92 00:08:37,767 --> 00:08:38,851 La…? 93 00:08:38,935 --> 00:08:39,936 Landning? 94 00:08:58,246 --> 00:09:02,625 Är det möjligt att landa på ett mål efter att ha hoppat från ett höghus? 95 00:09:03,626 --> 00:09:08,214 Förvaltare Akio Kamura, 53 år, med den luftburna träningsenheten 96 00:09:08,297 --> 00:09:12,134 i den 1:a luftburna brigadens markbaserade självförsvarsstyrka, 97 00:09:12,218 --> 00:09:15,846 som har utfört 345 hopp, hade det här att säga… 98 00:09:16,722 --> 00:09:19,976 Man behöver avstånd, höjd. 99 00:09:21,060 --> 00:09:21,894 Till exempel, 100 00:09:22,603 --> 00:09:26,899 om man intar lämplig position på 3 000 meters höjd 101 00:09:27,692 --> 00:09:31,404 kan man röra sig 1 000 m på 60 sekunder. 102 00:09:32,196 --> 00:09:33,614 Därför, 103 00:09:34,115 --> 00:09:36,909 om man är över 150 m upp, 104 00:09:36,993 --> 00:09:42,331 och vill träffa en bil nedanför, kan det vara möjligt. 105 00:09:43,708 --> 00:09:47,044 Det finns bara några få fall 106 00:09:47,670 --> 00:09:52,550 där en person räddades genom att landa på ett fordon. 107 00:09:53,134 --> 00:09:54,510 Men trots det… 108 00:09:58,806 --> 00:09:59,932 Han lever. 109 00:10:06,772 --> 00:10:09,692 De här lyxbilarna må vara värdelösa, 110 00:10:10,693 --> 00:10:13,446 men de funkar bra som stötdämpare. 111 00:10:20,828 --> 00:10:21,996 Okej. 112 00:10:22,079 --> 00:10:23,539 Vi har ätit. 113 00:10:23,623 --> 00:10:24,999 Vi har druckit vårt te. 114 00:10:27,752 --> 00:10:29,545 Var inte så barnslig. 115 00:10:30,296 --> 00:10:33,215 Du kan inte vara klar efter det här! 116 00:10:36,802 --> 00:10:37,887 Hjälp mig upp. 117 00:10:38,387 --> 00:10:39,722 Jag kan inte röra mig. 118 00:10:40,723 --> 00:10:41,682 Hjälp mig upp. 119 00:10:52,902 --> 00:10:56,030 Ett handslag med vänster hand symboliserar slutet på en relation. 120 00:10:56,113 --> 00:10:59,492 Trots det tog han sin fars vänlighet och vände den mot honom 121 00:10:59,575 --> 00:11:01,869 med en påfallande överraskningsattack. 122 00:11:02,578 --> 00:11:06,374 Det var en orättvis handling. Och känslorna som for genom sonens hjärta… 123 00:11:06,457 --> 00:11:07,750 Var det ånger? 124 00:11:07,833 --> 00:11:09,251 Självmedvetande? 125 00:11:09,335 --> 00:11:10,461 Skuld? 126 00:11:10,544 --> 00:11:11,504 Tillfredsställelse? 127 00:11:12,838 --> 00:11:16,842 Det fanns ingen tid att tänka på vad han hade vunnit eller förlorat. 128 00:11:18,427 --> 00:11:21,263 Bilden som ofrivilligt dök upp i sonens sinne… 129 00:11:22,431 --> 00:11:23,265 …var den här: 130 00:11:24,684 --> 00:11:29,480 En enorm och evig sten, ständigt utsatt för vind och regn. 131 00:11:31,565 --> 00:11:34,110 Den rundade ytan hade lyster 132 00:11:35,027 --> 00:11:38,447 och var täckt av ett centimeter tjockt lager gummi. 133 00:11:39,365 --> 00:11:43,285 Det var vad han träffade med all sin styrka. 134 00:11:44,954 --> 00:11:47,623 En mängd bilder dök upp på ett ögonblick. 135 00:11:48,749 --> 00:11:52,378 De flesta var allvarliga och hopplösa. 136 00:11:52,878 --> 00:11:55,548 Du din… 137 00:11:55,631 --> 00:11:57,049 …oförskämda jävel! 138 00:12:02,138 --> 00:12:04,807 Ta honom! 139 00:12:09,019 --> 00:12:10,104 Stanna! 140 00:12:37,923 --> 00:12:40,468 Du är bara en snorunge, 141 00:12:40,551 --> 00:12:43,220 men du undvek känsliga ställen och slog med öppen hand. 142 00:12:43,304 --> 00:12:47,183 Priset för att ta det lugnt med Yujiro… 143 00:12:48,350 --> 00:12:52,271 Aj! 144 00:12:52,354 --> 00:12:53,856 Det kommer att kosta dig. 145 00:12:55,191 --> 00:12:56,567 Tror du att du har det, 146 00:12:57,109 --> 00:12:58,611 att du har rätten… 147 00:13:01,197 --> 00:13:03,115 …att ta det lugnt med mig? 148 00:13:06,786 --> 00:13:08,496 Har du den rätten, din jävel? 149 00:13:12,583 --> 00:13:15,127 Svara mig! 150 00:13:18,964 --> 00:13:19,799 Det… 151 00:13:20,299 --> 00:13:22,384 Det där gjorde ont, din jävel! 152 00:13:24,887 --> 00:13:27,389 Det kommer att bli en lång natt. 153 00:13:27,973 --> 00:13:30,518 Det stämmer, pappa. 154 00:13:30,601 --> 00:13:32,394 Jag behöver inte lyda dig. 155 00:13:33,062 --> 00:13:35,439 Det här är ingen strid. 156 00:13:38,984 --> 00:13:41,153 Så länge det är vi två som möts 157 00:13:41,862 --> 00:13:43,405 är det en far-son-fajt. 158 00:13:45,908 --> 00:13:48,911 Så jag tänker inte sikta på känsliga ställen. 159 00:13:48,994 --> 00:13:50,621 Spinning back fist. 160 00:13:50,704 --> 00:13:53,415 I en far-son-fajt försöker man inte göra skada… 161 00:13:56,085 --> 00:13:58,170 Du är en så orimlig snorunge. 162 00:14:03,259 --> 00:14:04,093 Vi kanske inte 163 00:14:04,927 --> 00:14:06,053 siktar på 164 00:14:06,637 --> 00:14:08,180 känsliga ställen 165 00:14:09,682 --> 00:14:12,560 eller försöker göra skada… 166 00:14:15,521 --> 00:14:18,190 …men jag fajtas fortfarande mot Yujiro Hanma. 167 00:14:18,274 --> 00:14:22,528 Pappas första riktiga attack på fyra år, nästan 1 500 dagar. 168 00:14:22,611 --> 00:14:25,030 Han kanske undviker känsliga områden, men… 169 00:14:26,615 --> 00:14:29,577 I det ögonblicket kände han sig maktlös. 170 00:14:29,660 --> 00:14:33,038 Skillnaden mellan honom och hans far var för stor. 171 00:14:43,048 --> 00:14:44,717 Genast! 172 00:14:45,217 --> 00:14:46,468 Ögonblickligen! 173 00:15:01,692 --> 00:15:05,988 Även om din hjärna är en skithög är din kropp snabb till ånger. 174 00:15:08,699 --> 00:15:12,745 Den här rörelsen föraktades då den användes av kvinnor och barn. 175 00:15:14,872 --> 00:15:16,832 Han tänker göra det! 176 00:15:19,627 --> 00:15:22,254 Det är perfekt tillfälle att använda den. 177 00:15:23,047 --> 00:15:24,882 Dess dödlighet är låg, 178 00:15:25,382 --> 00:15:27,343 men smärtan den orsakar är enorm. 179 00:15:31,472 --> 00:15:32,431 Piskstöt. 180 00:15:35,017 --> 00:15:38,771 Gör den, då. Rörelsen som används av kvinnor och barn. 181 00:15:39,355 --> 00:15:42,358 Hur kommer en piskstöt från Yujiro Hanma att kännas? 182 00:15:42,858 --> 00:15:44,109 Hur kommer den att kännas? 183 00:15:47,905 --> 00:15:51,867 Slaget Baki träffades av var olikt nåt han nånsin upplevt. 184 00:15:52,952 --> 00:15:56,872 De få ögonblicken som borde ha ägnats åt att gå till motattack 185 00:15:56,956 --> 00:15:59,208 kunde bara ägnas åt att göra sig redo. 186 00:16:00,709 --> 00:16:01,710 Och sen… 187 00:16:02,878 --> 00:16:04,797 Aj! 188 00:16:09,385 --> 00:16:14,056 Det gör ont! 189 00:16:14,139 --> 00:16:16,141 Den här är inte helt värdelös. 190 00:16:27,277 --> 00:16:30,197 Det är andra gången du har stått i givakt idag. 191 00:16:42,126 --> 00:16:45,212 Kroppen han trodde att han hade härdat och finslipat… 192 00:16:47,339 --> 00:16:50,217 …förråddes helt av sin brist på smärttålighet. 193 00:16:51,260 --> 00:16:53,303 Det var som en stålpiska. 194 00:16:54,555 --> 00:16:57,182 Dess mål var människokroppens största organ: 195 00:16:57,266 --> 00:16:58,100 huden. 196 00:16:58,726 --> 00:17:00,728 Det går inte att skydda den helt. 197 00:17:01,311 --> 00:17:02,896 Han var tvungen att använda den, 198 00:17:03,397 --> 00:17:07,234 rörelsen som användes av kvinnor och barn och som hans far hade lärt honom. 199 00:17:07,317 --> 00:17:09,570 Känn smärtan, för fan! 200 00:17:12,322 --> 00:17:15,784 Känn smärtan, för fan! 201 00:17:15,868 --> 00:17:19,747 Känn smärtan, för fan! 202 00:17:20,330 --> 00:17:23,375 Den smärtan är svår att uthärda. 203 00:17:23,459 --> 00:17:28,714 Gå in i glömskans rike där du glömmer allt… 204 00:17:40,184 --> 00:17:42,978 Det var inte förvånande att den unga mannen blev chockad. 205 00:17:43,479 --> 00:17:47,024 Hans fars förvandling fick honom att se skinnflådd ut. 206 00:17:48,192 --> 00:17:50,110 Det är enkelt att förstå. 207 00:17:51,153 --> 00:17:53,405 Vi säger att du slår till din högra hand. 208 00:17:53,489 --> 00:17:56,617 Sen slår du till din vänstra för att reducera smärtan. 209 00:17:57,868 --> 00:18:00,120 Han skingrade smärtan från piskstöten. 210 00:18:01,455 --> 00:18:03,040 Hans ögon var utbuktade. 211 00:18:03,749 --> 00:18:04,875 Hans tänder hopbitna. 212 00:18:05,876 --> 00:18:08,045 Han knöt nävarna med all sin styrka 213 00:18:08,545 --> 00:18:10,380 och öppnade dem med samma styrka. 214 00:18:10,881 --> 00:18:13,634 Han slappnade av i armarna med all sin styrka 215 00:18:13,717 --> 00:18:15,803 och spände dem med samma styrka. 216 00:18:15,886 --> 00:18:20,307 Han satte ner benen med all sin styrka och lyfte upp dem med all sin styrka. 217 00:18:21,308 --> 00:18:22,810 Hans mage var urholkad. 218 00:18:23,644 --> 00:18:25,312 Hans bäcken tippat. 219 00:18:26,063 --> 00:18:27,648 Hans bröst åtstramat. 220 00:18:28,899 --> 00:18:30,400 Hans rygg spänd. 221 00:18:31,777 --> 00:18:35,781 Han slappnade inte av i nån del av sin kropp. 222 00:18:35,864 --> 00:18:37,282 Med andra ord… 223 00:18:37,366 --> 00:18:38,617 Ja, 224 00:18:38,700 --> 00:18:43,080 han spände varenda muskelfiber medan han stod still. 225 00:18:44,915 --> 00:18:47,376 Tack vare smärtan från att spänna hela kroppen 226 00:18:47,459 --> 00:18:49,253 skingrade han smärtan från sin hud. 227 00:18:49,962 --> 00:18:53,423 Han kunde knappt behålla sitt neutrala uttryck. 228 00:18:58,053 --> 00:18:59,179 Gjorde…? 229 00:18:59,263 --> 00:19:01,265 Gjorde det inte ont? 230 00:19:01,348 --> 00:19:03,100 Den smärtan? 231 00:19:05,227 --> 00:19:09,106 Korkat av en gröngöling till snorunge att inte sikta på en känslig punkt. 232 00:19:09,690 --> 00:19:12,651 Oavsett hur korkad du må vara 233 00:19:12,734 --> 00:19:15,696 är jag säker på att du förstår till viss del nu. 234 00:19:17,072 --> 00:19:18,615 Kom an, bara. 235 00:19:21,410 --> 00:19:24,121 Kom an som om du skulle hämnas en förälder. 236 00:19:36,175 --> 00:19:38,135 Det behöver du inte upprepa. 237 00:19:39,011 --> 00:19:40,721 Det här är hämnd, trots allt. 238 00:19:41,388 --> 00:19:45,642 Den unga mannen intog en attackposition för första gången den kvällen. 239 00:19:46,226 --> 00:19:48,061 Från öppen hand till knytnäve… 240 00:19:48,562 --> 00:19:50,147 Vad den förändringen innebär. 241 00:19:51,273 --> 00:19:53,817 Pappas händer är fortfarande öppna. 242 00:19:55,402 --> 00:19:57,237 Jag har intagit en position. 243 00:19:58,572 --> 00:20:00,073 Nej, så är det inte. 244 00:20:00,157 --> 00:20:03,243 Jag valde inte att inta en position. 245 00:20:04,244 --> 00:20:06,622 Jag tvingades till att inta en position. 246 00:20:09,416 --> 00:20:10,792 Såja. 247 00:20:11,293 --> 00:20:15,672 Som nybörjaren du är – attackera mig med allt du har. 248 00:20:16,298 --> 00:20:18,217 Baki! 249 00:20:19,760 --> 00:20:22,679 Ge allt du har, Baki! 250 00:20:23,263 --> 00:20:24,348 Mitsunari… 251 00:20:25,766 --> 00:20:27,935 Oroa dig inte. 252 00:20:28,018 --> 00:20:31,688 Alla närboende och hotellgäster 253 00:20:31,772 --> 00:20:36,693 har evakuerats av militären. 254 00:20:37,736 --> 00:20:39,446 Vilken energisk gammal man. 255 00:20:39,529 --> 00:20:45,619 Förstör Besten, tillsammans med hela byggnaden! 256 00:20:45,702 --> 00:20:47,329 Jag uppskattar det. 257 00:20:47,412 --> 00:20:49,206 Jag är inte längre så spänd. 258 00:20:49,289 --> 00:20:50,582 Jag tänker 259 00:20:51,291 --> 00:20:52,709 ge allt. 260 00:21:04,554 --> 00:21:05,722 Inte bra. 261 00:21:06,974 --> 00:21:08,600 Fantastiskt. 262 00:21:09,518 --> 00:21:13,689 Så fort min arm var fullt utsträckt, som en solid stolpe… 263 00:21:13,772 --> 00:21:15,691 Han mötte slaget 264 00:21:16,775 --> 00:21:18,110 i precis det ögonblicket. 265 00:21:19,111 --> 00:21:20,362 Han vet hur jag funkar. 266 00:21:20,904 --> 00:21:21,905 Jäkligt bra. 267 00:21:22,990 --> 00:21:23,865 Baki, 268 00:21:24,366 --> 00:21:25,867 det där var sista gången. 269 00:21:26,576 --> 00:21:28,203 Han vet att jag ljuger. 270 00:21:28,704 --> 00:21:30,831 Du höll igen. 271 00:21:30,914 --> 00:21:35,127 Jag har också hållit igen, som svar på din förolämpning. 272 00:21:35,210 --> 00:21:39,464 Jag måste visa honom mitt riktiga jag som finns djupt inombords… 273 00:21:39,965 --> 00:21:41,633 Jag gör det inte igen. 274 00:21:41,717 --> 00:21:44,052 Det är ett som är säkert. 275 00:21:44,136 --> 00:21:48,640 Det som står framför mig är personifieringen av styrka, 276 00:21:48,724 --> 00:21:50,392 prydd av otaliga bedrifter. 277 00:21:51,435 --> 00:21:56,523 Det är klart han skulle se alla mina förmågor med ett ögonkast. 278 00:21:57,232 --> 00:21:58,775 Herre… 279 00:22:00,861 --> 00:22:02,654 Kom igen, Baki. 280 00:22:02,738 --> 00:22:05,407 Det räcker. 281 00:22:05,490 --> 00:22:09,161 Visa din far din riktiga skicklighet. 282 00:22:10,912 --> 00:22:13,081 Vi gör det här på riktigt. 283 00:22:13,832 --> 00:22:14,916 Okej? 284 00:23:47,551 --> 00:23:51,138 Undertexter: Josephine Roos Henriksson