1 00:01:47,941 --> 00:01:51,236 ‎Ținuta asta nu e bună. 2 00:01:52,612 --> 00:01:55,156 ‎Dle Hanma, vă așteptam. 3 00:01:55,782 --> 00:01:59,244 ‎Avem un separeu pregătit. Pe aici, vă rog! 4 00:02:09,504 --> 00:02:10,672 ‎E amară. 5 00:02:10,755 --> 00:02:15,176 ‎De ce cafeaua espresso e așa de amară? 6 00:02:16,761 --> 00:02:20,682 ‎Era amară, dar apoi… ‎a început o conversație și mai amară. 7 00:02:21,391 --> 00:02:23,434 ‎De ce mă întrebi asta acum? 8 00:02:25,145 --> 00:02:26,020 ‎„De ce?” 9 00:02:27,063 --> 00:02:29,482 ‎Fiindcă vreau să știu. 10 00:02:30,275 --> 00:02:31,317 ‎Așa de ciudat e? 11 00:02:31,860 --> 00:02:34,946 ‎Să vreau să știu ‎de ce tata a omorât-o pe mama? 12 00:02:35,655 --> 00:02:37,448 ‎N-am mai întrebat asta. 13 00:02:37,532 --> 00:02:40,952 ‎De ce? De ce ai omorât-o pe mama, tată? 14 00:02:43,288 --> 00:02:48,209 ‎O pușlama care nu înțelege ‎n-ar trebui să încalce unele limite. 15 00:02:48,793 --> 00:02:50,712 ‎Vezi-ți de lungul nasului! 16 00:02:51,337 --> 00:02:53,715 ‎Ca fiu, e dreptul meu să știu. 17 00:03:02,307 --> 00:03:06,978 ‎Deci, tată, ce trebuie să fac ‎ca să-mi spui? 18 00:03:10,398 --> 00:03:11,733 ‎Deci, tată… 19 00:03:14,027 --> 00:03:15,236 ‎Mă scuzați… 20 00:03:17,906 --> 00:03:21,492 ‎Managerul restaurantului, ‎Mitsuo Nonaka, care îi servea, 21 00:03:21,576 --> 00:03:23,786 ‎a povestit mai târziu… 22 00:03:24,579 --> 00:03:27,749 ‎Nu voi uita ce-am văzut. 23 00:03:27,832 --> 00:03:30,585 ‎O imagine atât de înfricoșătoare, ‎că nu mi-a venit a crede. 24 00:03:31,252 --> 00:03:33,004 ‎Asta trebuie să fac? 25 00:03:33,087 --> 00:03:35,256 ‎De ce… Cum… 26 00:03:35,340 --> 00:03:36,549 ‎Sau poate… 27 00:03:37,926 --> 00:03:39,177 ‎asta! 28 00:03:53,358 --> 00:03:54,192 ‎Cutremur! 29 00:03:54,275 --> 00:03:55,276 ‎E unul mare! 30 00:03:57,904 --> 00:03:59,906 ‎A fost o priveliște misterioasă. 31 00:04:00,406 --> 00:04:04,077 ‎Doar ei doi nu tremurau. 32 00:04:21,135 --> 00:04:23,263 ‎Într-adevăr, ești obraznic, 33 00:04:23,346 --> 00:04:27,141 ‎dar și tu ar trebui să știi ‎ce înseamnă să pui mâna pe mine. 34 00:04:28,226 --> 00:04:29,560 ‎Să pun mâna pe tine? 35 00:04:32,397 --> 00:04:35,191 ‎Haide, n-a fost mare lucru! 36 00:04:36,276 --> 00:04:39,445 ‎Nu mă așteptam să aibă efect asupra ta. 37 00:04:40,321 --> 00:04:44,575 ‎Împotriva grozavului Căpcăun, ‎mișcarea ‎tachi-shime ‎nu e mare lucru. 38 00:04:45,868 --> 00:04:50,790 ‎Am auzit că zici ‎că meciul dintre noi e o luptă tată-fiu. 39 00:04:52,709 --> 00:04:53,960 ‎Nu vrei? 40 00:04:54,043 --> 00:04:54,919 ‎Nu. 41 00:04:59,549 --> 00:05:00,842 ‎E în regulă. 42 00:05:04,470 --> 00:05:05,346 ‎Baki… 43 00:05:07,432 --> 00:05:09,350 ‎Drepți! 44 00:05:14,689 --> 00:05:16,357 ‎POLIȚIA 45 00:05:29,454 --> 00:05:32,123 ‎M-ai lovit la fund! 46 00:05:35,043 --> 00:05:35,877 ‎Baki… 47 00:05:38,379 --> 00:05:41,466 ‎Timp de patru ani, ‎tânjise după această confruntare. 48 00:05:43,134 --> 00:05:44,802 ‎Însă tânărul avea probleme. 49 00:05:45,511 --> 00:05:46,471 ‎Dar de ce? 50 00:05:48,431 --> 00:05:51,225 ‎Voia să dea înapoi. Să fugă. 51 00:05:51,309 --> 00:05:52,643 ‎Să scape. 52 00:05:53,227 --> 00:05:54,896 ‎Din ordinul tatălui său, 53 00:05:54,979 --> 00:05:58,232 ‎nu s-a putut opune ‎și a stat în poziție de drepți. 54 00:05:58,733 --> 00:06:02,653 ‎Când tatăl său s-a apropiat, ‎n-a putut să nu se retragă. 55 00:06:03,946 --> 00:06:07,784 ‎Apoi a venit impactul inuman. 56 00:06:09,077 --> 00:06:10,411 ‎În timp ce zbura prin aer… 57 00:06:11,412 --> 00:06:12,914 ‎În timp ce zbura afară… 58 00:06:13,581 --> 00:06:14,916 ‎În timp ce se proteja… 59 00:06:16,000 --> 00:06:18,419 ‎Și-a dat seama de ceva profund. 60 00:06:19,504 --> 00:06:21,214 ‎Era la un cu totul alt nivel! 61 00:06:27,512 --> 00:06:29,514 ‎Nu e vina ta. 62 00:06:30,598 --> 00:06:32,433 ‎Nu e vina ta… 63 00:06:33,309 --> 00:06:37,313 ‎dar e vina aceste mâini ‎care l-a luat de gât pe tatăl tău. 64 00:06:46,280 --> 00:06:47,573 ‎Ticălosule! 65 00:06:50,660 --> 00:06:52,703 ‎Tânărul începea să înțeleagă. 66 00:06:53,204 --> 00:06:55,331 ‎Tatăl său nu țintea organele vitale. 67 00:06:58,167 --> 00:06:59,585 ‎Asta nu era o luptă. 68 00:06:59,669 --> 00:07:01,462 ‎Ci o pedeapsă. 69 00:07:03,548 --> 00:07:06,300 ‎Se pare că nu te-ai gândit destul. 70 00:07:11,055 --> 00:07:12,473 ‎Crezi că e bine? 71 00:07:17,437 --> 00:07:21,566 ‎Mă scuzați că v-am întrerupt cina. 72 00:07:22,567 --> 00:07:25,486 ‎După cum vedeți, îl disciplinez… 73 00:07:27,238 --> 00:07:28,489 ‎pe fiul meu obraznic. 74 00:07:31,576 --> 00:07:32,493 ‎Nu se poate 75 00:07:32,577 --> 00:07:35,580 ‎Acum îl educ. 76 00:07:38,458 --> 00:07:42,086 ‎Părinte și copil. Tată și fiu. 77 00:07:46,424 --> 00:07:49,302 ‎O relație care invită mereu la conflicte. 78 00:07:49,844 --> 00:07:54,265 ‎Fiul care încearcă să-și învingă tatăl. ‎Tatăl care nu se lasă învins. 79 00:07:55,308 --> 00:07:57,226 ‎Ce bucurie, nu? 80 00:07:59,437 --> 00:08:01,772 ‎Ce bucurie, nu? 81 00:08:02,356 --> 00:08:04,484 ‎Ce bucurie, nu? 82 00:08:10,156 --> 00:08:12,074 ‎Ce bucurie! 83 00:08:15,286 --> 00:08:16,579 ‎E o persoană! 84 00:08:18,164 --> 00:08:21,167 ‎Ce naiba faci? 85 00:08:22,001 --> 00:08:23,461 ‎O crimă și o sinucidere? 86 00:08:23,544 --> 00:08:26,422 ‎Nu! N-ar face asta niciodată! Sunt sigur! 87 00:08:27,840 --> 00:08:32,136 ‎Omul ăsta n-are deloc de gând ‎să se sinucidă! 88 00:08:32,970 --> 00:08:36,474 ‎Baki, pregătește-te de aterizare! 89 00:08:37,767 --> 00:08:39,936 ‎Aterizare? 90 00:08:58,246 --> 00:09:02,625 ‎E posibil să aterizezi pe o țintă ‎când sari dintr-un zgârie-nori? 91 00:09:03,626 --> 00:09:08,214 ‎Plutonierul-major Akio Kamura, ‎53 de ani, din unitatea de instruire 92 00:09:08,297 --> 00:09:11,842 ‎a Brigăzii 1 Aeriene ‎din cadrul Forțelor Terestre de Apărare, 93 00:09:12,343 --> 00:09:15,846 ‎care a făcut 345 de sărituri, a spus asta: 94 00:09:16,722 --> 00:09:19,976 ‎E nevoie de distanță, de înălțime. 95 00:09:21,185 --> 00:09:26,899 ‎De exemplu, dacă ai ‎poziția corectă la 3.000 de metri, 96 00:09:27,692 --> 00:09:31,404 ‎te poți deplasa cam 1.000 de metri ‎în 60 de secunde. 97 00:09:32,196 --> 00:09:36,409 ‎Prin urmare, ‎dacă ești la 150 de metri în aer 98 00:09:36,993 --> 00:09:42,331 ‎și ținta e o mașină ‎dintr-o parcare de sub tine, e realizabil. 99 00:09:43,708 --> 00:09:47,044 ‎Au existat doar câteva cazuri în trecut 100 00:09:47,670 --> 00:09:52,550 ‎când aterizarea pe un vehicul i-a salvat ‎cuiva viața după căderea de pe o clădire. 101 00:09:53,134 --> 00:09:54,510 ‎Dar, oricum ar fi… 102 00:09:58,806 --> 00:09:59,932 ‎E în viață. 103 00:10:06,772 --> 00:10:09,692 ‎Or fi mașinile de lux inutile, 104 00:10:10,693 --> 00:10:13,446 ‎dar sunt o pernă bună ‎în astfel de momente. 105 00:10:20,828 --> 00:10:24,749 ‎Bine. Am mâncat. Ne-am băut ceaiul. 106 00:10:27,543 --> 00:10:29,170 ‎Nu te mai prosti! 107 00:10:30,296 --> 00:10:33,215 ‎Doar nu s-a zis cu tine deja! 108 00:10:36,802 --> 00:10:39,722 ‎Ridică-mă! Nu mă pot mișca. 109 00:10:40,723 --> 00:10:41,682 ‎Ridică-mă! 110 00:10:52,902 --> 00:10:56,030 ‎O strângere de mână cu stânga ‎simbolizează sfârșitul unei relații. 111 00:10:56,113 --> 00:10:59,492 ‎Oricum ar fi, a profitat ‎de bunătatea tatălui său 112 00:10:59,575 --> 00:11:01,869 ‎și l-a surprins cu un atac. 113 00:11:02,578 --> 00:11:04,205 ‎A fost un gest nedrept. 114 00:11:04,288 --> 00:11:07,792 ‎Și sentimentele care îi răscoleau inima… 115 00:11:07,875 --> 00:11:11,504 ‎Remușcare? Conștiință de sine? ‎Vinovăție? Împlinire? 116 00:11:12,838 --> 00:11:16,842 ‎Nu era timpul să se gândească ‎la ce câștigase sau la ce pierduse. 117 00:11:18,427 --> 00:11:23,140 ‎Imaginea care i-a apărut neintenționat ‎în minte fiului era… asta. 118 00:11:24,684 --> 00:11:29,480 ‎O piatră enormă și eternă, ‎mereu bătută de vânt și de ploaie. 119 00:11:31,565 --> 00:11:34,110 ‎Suprafața rotunjită lucea 120 00:11:35,027 --> 00:11:38,447 ‎și era acoperită ‎cu un strat de cauciuc de un centimetru. 121 00:11:39,365 --> 00:11:43,285 ‎Asta a lovit cu palma sa cu toată puterea. 122 00:11:44,954 --> 00:11:47,540 ‎O mulțime de imagini ‎i-au răsărit în minte. 123 00:11:48,749 --> 00:11:52,378 ‎Majoritatea erau mohorâte ‎și fără speranță. 124 00:11:52,878 --> 00:11:57,049 ‎Tu… Ticălos obraznic! 125 00:12:02,138 --> 00:12:04,807 ‎Prindeți-l! 126 00:12:09,019 --> 00:12:10,104 ‎Oprește-te! 127 00:12:37,923 --> 00:12:42,595 ‎Ești o pușlama, dar ai evitat intenționat ‎organele vitale și ai lovit cu palma. 128 00:12:43,304 --> 00:12:47,183 ‎Prețul de a fi îngăduitor cu Yujiro e… 129 00:12:52,354 --> 00:12:53,773 ‎Vei plăti pentru asta. 130 00:12:55,191 --> 00:12:56,233 ‎Crezi că-l ai? 131 00:12:57,151 --> 00:12:58,611 ‎Crezi că ai dreptul… 132 00:13:01,197 --> 00:13:03,115 ‎de a fi îngăduitor cu mine? 133 00:13:06,786 --> 00:13:08,496 ‎Ai dreptul ăsta, ticălosule? 134 00:13:12,583 --> 00:13:15,127 ‎Răspunde-mi! 135 00:13:20,341 --> 00:13:22,384 ‎Mă doare, nenorocitule! 136 00:13:24,887 --> 00:13:27,389 ‎Va fi o noapte lungă. 137 00:13:27,973 --> 00:13:30,059 ‎Exact, tată. 138 00:13:30,601 --> 00:13:32,394 ‎Nu-s obligat să-ți răspund. 139 00:13:33,062 --> 00:13:35,439 ‎Nu e o bătălie. 140 00:13:38,984 --> 00:13:41,153 ‎Atât timp cât ne înfruntăm noi doi, 141 00:13:41,862 --> 00:13:43,906 ‎e o luptă tată-fiu, orice ar fi. 142 00:13:45,908 --> 00:13:48,911 ‎Așa că nu voi ținti organele vitale. 143 00:13:48,994 --> 00:13:50,246 ‎Rotire inversă! 144 00:13:50,788 --> 00:13:53,415 ‎Într-o luptă tată-fiu, ‎nu încercăm să facem rău… 145 00:13:56,085 --> 00:13:58,170 ‎Ești o pușlama nesimțită. 146 00:14:03,259 --> 00:14:08,180 ‎Poate că nu țintim organe vitale… 147 00:14:09,682 --> 00:14:12,560 ‎și poate că nu încercăm să facem rău… 148 00:14:15,521 --> 00:14:18,190 ‎dar mă lupt cu Yujiro Hanma. 149 00:14:18,274 --> 00:14:22,570 ‎Prima lovitură ca la carte a tatii ‎în patru ani, aproape 1.500 de zile. 150 00:14:22,653 --> 00:14:24,864 ‎Poate că evită organele vitale, dar… 151 00:14:26,615 --> 00:14:29,577 ‎În acel moment, s-a simțit neputincios. 152 00:14:29,660 --> 00:14:32,872 ‎Diferența dintre el și tatăl lui ‎era mult prea mare. 153 00:14:43,549 --> 00:14:46,468 ‎Imediat! Chiar acum! 154 00:15:01,692 --> 00:15:05,988 ‎Chiar dacă creierul tău e neted, ‎corpul tău regretă repede. 155 00:15:08,699 --> 00:15:12,745 ‎Mișcarea asta a fost cândva disprețuită, ‎fiind folosită de femei și de copii. 156 00:15:14,872 --> 00:15:16,874 ‎O va face! Chiar o va face! 157 00:15:19,627 --> 00:15:22,254 ‎E momentul perfect pentru asta. 158 00:15:23,047 --> 00:15:27,092 ‎Nu e letală, ‎dar durerea pe care o produce e groaznică. 159 00:15:31,472 --> 00:15:32,556 ‎Pocnetul biciului. 160 00:15:35,017 --> 00:15:38,771 ‎Să te văd! ‎Mișcarea folosită de femei și de copii. 161 00:15:39,355 --> 00:15:42,358 ‎Cum va fi Pocnetul biciului, ‎făcut de Yujiro Hanma? 162 00:15:42,858 --> 00:15:44,151 ‎Cum va fi? 163 00:15:47,905 --> 00:15:51,867 ‎Lovitura pe care a primit-o Baki ‎a fost nemaipomenită. 164 00:15:53,160 --> 00:15:56,872 ‎Cele câteva clipe ‎în care ar fi trebuit să riposteze 165 00:15:56,956 --> 00:15:59,249 ‎și le-a petrecut pregătindu-se mintal. 166 00:16:00,709 --> 00:16:01,585 ‎Și apoi… 167 00:16:09,385 --> 00:16:12,805 ‎Doare… 168 00:16:12,888 --> 00:16:14,056 ‎Doare! 169 00:16:14,139 --> 00:16:16,141 ‎Nu e chiar inutilă. 170 00:16:27,277 --> 00:16:30,197 ‎E a doua oară când stai ‎în poziție de drepți azi. 171 00:16:42,084 --> 00:16:45,462 ‎Corpul lui, pe care credea ‎că-l întărise și perfecționase… 172 00:16:47,339 --> 00:16:50,217 ‎a fost trădat ‎de lipsa de rezistență la durere. 173 00:16:51,260 --> 00:16:53,303 ‎A fost ca un bici de oțel. 174 00:16:54,555 --> 00:16:58,017 ‎Ținta era ‎cel mai mare organ al corpului: pielea. 175 00:16:58,726 --> 00:17:00,728 ‎E imposibil să o aperi complet. 176 00:17:01,311 --> 00:17:03,230 ‎N-a avut de ales și a folosit-o. 177 00:17:03,313 --> 00:17:07,234 ‎Autoapărarea folosită de femei, de copii, ‎învățată de la tatăl lui. 178 00:17:07,317 --> 00:17:09,570 ‎Simte durerea, fir-ar să fie! 179 00:17:12,698 --> 00:17:15,784 ‎Simte durerea, fir-ar să fie! 180 00:17:15,868 --> 00:17:19,747 ‎Simte durerea, fir-ar să fie! 181 00:17:20,330 --> 00:17:23,000 ‎Durerea aia e greu de tolerat. 182 00:17:23,500 --> 00:17:28,714 ‎Intri pe tărâmul derizoriului, ‎unde uiți de toate… 183 00:17:40,225 --> 00:17:42,603 ‎Nu e de mirare că tânărul a fost șocat. 184 00:17:43,479 --> 00:17:47,024 ‎Transformarea bruscă a tatălui său ‎a făcut să pară că fusese jupuit. 185 00:17:48,192 --> 00:17:50,110 ‎E simplu de înțeles. 186 00:17:51,153 --> 00:17:53,530 ‎Să zicem că-ți plesnești mâna dreaptă. 187 00:17:53,614 --> 00:17:56,533 ‎Apoi îți plesnești stânga ‎pentru a reduce durerea. 188 00:17:57,951 --> 00:18:00,537 ‎Împrăștia durerea provocată ‎de Pocnetul biciului. 189 00:18:01,455 --> 00:18:03,040 ‎Ochii îi erau căscați. 190 00:18:03,749 --> 00:18:05,292 ‎A scrâșnit din dinți. 191 00:18:05,876 --> 00:18:07,920 ‎Pumnii i s-au strâns cu putere 192 00:18:08,545 --> 00:18:10,798 ‎și s-au deschis cu aceeași putere. 193 00:18:10,881 --> 00:18:15,302 ‎Și-a îndreptat brațele cu toată puterea, ‎le-a flexat cu aceeași forță. 194 00:18:15,886 --> 00:18:20,307 ‎A călcat cu toată puterea, ‎apoi și-a ridicat picioarele cu putere. 195 00:18:21,308 --> 00:18:22,810 ‎Burta i-a cedat. 196 00:18:23,644 --> 00:18:25,312 ‎Șoldurile i s-au înclinat. 197 00:18:26,063 --> 00:18:27,648 ‎Pieptul i s-a strâns. 198 00:18:28,899 --> 00:18:30,400 ‎Spatele i s-a încordat. 199 00:18:31,777 --> 00:18:35,322 ‎N-a vrut să-și relaxeze ‎nicio parte a corpului. 200 00:18:35,864 --> 00:18:36,824 ‎Cu alte cuvinte… 201 00:18:37,366 --> 00:18:43,080 ‎Da, și-a flexat simultan ‎orice fibră musculară, rămânând nemișcat. 202 00:18:44,915 --> 00:18:47,376 ‎Datorită durerii provocate ‎de flexarea întregului corp, 203 00:18:47,459 --> 00:18:49,253 ‎a împrăștiat durerea pielii. 204 00:18:49,962 --> 00:18:53,423 ‎Abia a reușit ‎să-și mențină expresia netulburată. 205 00:18:58,053 --> 00:19:02,516 ‎N-a durut? Durerea aia? 206 00:19:05,227 --> 00:19:08,856 ‎E o prostie ca o pușlama mică ‎să nu țintească organele vitale. 207 00:19:09,690 --> 00:19:12,651 ‎Oricât de încăpățânat ai fi, 208 00:19:12,734 --> 00:19:15,696 ‎sunt sigur că acum înțelegi. 209 00:19:17,072 --> 00:19:18,615 ‎Atacă-mă! 210 00:19:21,326 --> 00:19:24,121 ‎Atacă-mă de parcă ai vrea ‎să răzbuni un părinte! 211 00:19:36,175 --> 00:19:38,135 ‎Nu e nevoie să repeți. 212 00:19:39,011 --> 00:19:40,679 ‎La urma urmei, e răzbunare. 213 00:19:41,388 --> 00:19:45,225 ‎Tânărul a luat o poziție de luptă ‎pentru prima dată în acea seară. 214 00:19:46,226 --> 00:19:48,395 ‎De la o palmă deschisă la un pumn… 215 00:19:48,478 --> 00:19:50,147 ‎Ce înseamnă schimbarea asta. 216 00:19:51,273 --> 00:19:53,817 ‎Palmele tatii sunt încă deschise. 217 00:19:55,402 --> 00:19:57,237 ‎Am adoptat o poziție. 218 00:19:58,572 --> 00:19:59,615 ‎Nu, nu e asta. 219 00:20:00,157 --> 00:20:03,243 ‎N-am ales să adopt o poziție ‎din proprie voință. 220 00:20:04,244 --> 00:20:06,538 ‎Am fost forțat să fac asta. 221 00:20:09,416 --> 00:20:10,626 ‎Așa da. 222 00:20:11,293 --> 00:20:15,672 ‎Ca un novice ce ești, ‎atacă-mă cu tot ce ai! 223 00:20:16,298 --> 00:20:18,217 ‎Baki! 224 00:20:19,760 --> 00:20:22,679 ‎Dă-i tot ce poți, Baki! 225 00:20:23,263 --> 00:20:24,223 ‎Mitsunari… 226 00:20:25,766 --> 00:20:27,935 ‎Nu-ți face griji! 227 00:20:28,018 --> 00:20:31,688 ‎Toți locuitorii din apropiere ‎și oaspeții hotelului 228 00:20:31,772 --> 00:20:36,693 ‎au fost evacuați de armată. 229 00:20:37,736 --> 00:20:39,446 ‎Ce bătrân energic! 230 00:20:39,529 --> 00:20:44,952 ‎Distruge-l pe Căpcăun cu tot cu clădire! 231 00:20:45,702 --> 00:20:46,870 ‎Apreciez. 232 00:20:47,412 --> 00:20:49,206 ‎Nu mai sunt așa de tensionat. 233 00:20:49,790 --> 00:20:52,709 ‎Deocamdată, voi încerca. 234 00:21:04,554 --> 00:21:05,681 ‎Nu e bine. 235 00:21:06,974 --> 00:21:08,183 ‎Uimitor! 236 00:21:09,518 --> 00:21:13,689 ‎Când stânga mea era întinsă ‎ca un stâlp solid… 237 00:21:13,772 --> 00:21:17,693 ‎și-a sincronizat palma ‎ca să contracareze la fix! 238 00:21:19,111 --> 00:21:20,320 ‎Mi-a citit mișcarea. 239 00:21:20,904 --> 00:21:21,905 ‎Prea bine. 240 00:21:22,990 --> 00:21:25,867 ‎Baki, a fost ultima oară. 241 00:21:26,576 --> 00:21:28,203 ‎Știe că mint. 242 00:21:28,704 --> 00:21:30,414 ‎Te-ai abținut. 243 00:21:30,914 --> 00:21:34,710 ‎Și eu m-am abținut ‎ca răspuns la insulta ta. 244 00:21:35,210 --> 00:21:38,880 ‎Trebuie să-i arăt adevărata mea putere… 245 00:21:39,923 --> 00:21:41,216 ‎Nu se va repeta. 246 00:21:41,717 --> 00:21:45,387 ‎Asta-i sigur. În fața mea se află… 247 00:21:45,470 --> 00:21:50,392 ‎personificarea puterii, împodobită ‎de nenumărate realizări în luptă. 248 00:21:51,435 --> 00:21:56,315 ‎Sigur că mi-a citit ‎toate abilitățile dintr-o privire. 249 00:21:57,232 --> 00:21:58,775 ‎Doamne… 250 00:22:00,861 --> 00:22:02,654 ‎Haide, Baki! 251 00:22:02,738 --> 00:22:04,906 ‎Ajunge. 252 00:22:05,490 --> 00:22:09,161 ‎Arată-i tatălui tău ‎adevăratele tale abilități! 253 00:22:10,912 --> 00:22:13,081 ‎Hai să facem asta cum trebuie! 254 00:22:13,832 --> 00:22:14,916 ‎Bine? 255 00:23:47,551 --> 00:23:51,138 ‎Subtitrarea: Carla Mona Gîlcă