1 00:01:47,941 --> 00:01:51,236 Não vim vestido de forma adequada. 2 00:01:52,612 --> 00:01:55,156 Estávamos à sua espera, Sr. Hanma. 3 00:01:55,782 --> 00:01:59,244 Temos uma sala privada pronta para si. Por aqui, por favor. 4 00:02:09,504 --> 00:02:10,672 É amargo. 5 00:02:10,755 --> 00:02:15,176 Porque é que o café tem de ser tão amargo? 6 00:02:16,761 --> 00:02:20,682 Estava amargo e, depois, começou uma conversa ainda mais amarga. 7 00:02:21,391 --> 00:02:23,434 Porque perguntas isso agora? 8 00:02:25,145 --> 00:02:26,020 Porquê? 9 00:02:27,063 --> 00:02:29,482 Porque quero mesmo saber. 10 00:02:30,275 --> 00:02:31,776 É assim tão estranho? 11 00:02:31,860 --> 00:02:34,946 É estranho querer saber porque é que o meu pai matou a minha mãe? 12 00:02:35,655 --> 00:02:37,448 Nunca te perguntei antes. 13 00:02:37,532 --> 00:02:40,952 Porquê? Porque mataste a mãe, pai? 14 00:02:43,288 --> 00:02:48,209 Certos limites não devem ser ultrapassados com a compreensão de uma criança. 15 00:02:48,751 --> 00:02:50,712 Quem pensas que és? 16 00:02:51,337 --> 00:02:53,715 Como filho dela, tenho o direito de saber. 17 00:03:02,307 --> 00:03:06,978 Pai, o que tenho de fazer para me dizeres? 18 00:03:10,398 --> 00:03:11,733 Pai… 19 00:03:14,027 --> 00:03:15,236 Com licença. 20 00:03:17,906 --> 00:03:21,492 O gerente do restaurante, Mitsuo Nonaka, quem os serviu, 21 00:03:21,576 --> 00:03:23,786 mais tarde disse… 22 00:03:24,579 --> 00:03:27,749 Nunca esquecerei o que vi. 23 00:03:27,832 --> 00:03:31,085 Uma visão tão assustadora que duvidei dos meus próprios olhos. 24 00:03:31,169 --> 00:03:33,004 Tenho de fazer isto? 25 00:03:33,087 --> 00:03:35,256 Porque é que… 26 00:03:35,340 --> 00:03:36,549 Ou… 27 00:03:37,926 --> 00:03:39,177 … isto? 28 00:03:53,358 --> 00:03:54,192 Um terramoto! 29 00:03:54,275 --> 00:03:55,276 Dos grandes! 30 00:03:57,904 --> 00:03:59,906 Foi uma visão misteriosa. 31 00:04:00,406 --> 00:04:04,077 As únicas coisas que não tremeram foram eles. 32 00:04:21,135 --> 00:04:23,263 É verdade que és insolente, 33 00:04:23,346 --> 00:04:27,141 mas até tu tens de aprender o que significa deitar-me a mão. 34 00:04:28,226 --> 00:04:29,560 Deitar-te a mão? 35 00:04:32,397 --> 00:04:35,191 Vá lá, aquilo não foi nada. 36 00:04:36,276 --> 00:04:39,737 Nunca esperei que funcionasse em ti. 37 00:04:40,321 --> 00:04:44,158 Para o incrível Ogre, o agarrar tachi-shime é uma brincadeira. 38 00:04:45,868 --> 00:04:50,790 Ouvi dizer que chamas "luta de pai e filho" ao nosso combate. 39 00:04:52,709 --> 00:04:53,960 Não gostas? 40 00:04:54,043 --> 00:04:54,919 Nada disso. 41 00:04:59,465 --> 00:05:00,842 Por mim, podes chamar. 42 00:05:04,470 --> 00:05:05,346 Baki. 43 00:05:07,432 --> 00:05:09,350 Sentido! 44 00:05:14,689 --> 00:05:16,357 POLÍCIA 45 00:05:29,454 --> 00:05:32,123 Deste-me uma palmada! 46 00:05:35,043 --> 00:05:35,877 Baki. 47 00:05:38,296 --> 00:05:41,716 Durante quatro anos, ele desejou este confronto com o pai. 48 00:05:43,092 --> 00:05:44,886 Mas o jovem teve dificuldades. 49 00:05:45,511 --> 00:05:46,471 Com o quê? 50 00:05:48,431 --> 00:05:51,225 Ele queria recuar. Queria fugir. 51 00:05:51,309 --> 00:05:52,643 Queria escapar. 52 00:05:53,227 --> 00:05:54,896 Quando o pai deu a ordem, 53 00:05:54,979 --> 00:05:57,648 ele não conseguiu evitar pôr-se em sentido. 54 00:05:58,608 --> 00:06:02,653 Quando o pai se aproximou, ele não conseguiu evitar fugir. 55 00:06:03,946 --> 00:06:07,784 Depois, seguiu-se o impacto desumano. 56 00:06:08,993 --> 00:06:10,411 Enquanto voava pelo ar… 57 00:06:11,412 --> 00:06:12,914 Enquanto voava lá para fora… 58 00:06:13,623 --> 00:06:14,916 Enquanto se protegia… 59 00:06:16,000 --> 00:06:18,419 Ele percebeu uma coisa. 60 00:06:19,504 --> 00:06:21,214 Ele está num nível diferente! 61 00:06:27,512 --> 00:06:29,514 A culpa não é tua. 62 00:06:30,598 --> 00:06:32,433 A culpa não é tua, 63 00:06:33,309 --> 00:06:37,313 mas é desta mão que agarrou o pescoço do teu pai. 64 00:06:46,280 --> 00:06:47,573 Sacana. 65 00:06:50,660 --> 00:06:53,121 O jovem estava a começar a entender. 66 00:06:53,204 --> 00:06:55,331 O pai não estava a atingir pontos vitais. 67 00:06:58,167 --> 00:06:59,585 Isto não era uma luta. 68 00:06:59,669 --> 00:07:01,963 Isto era disciplina. 69 00:07:03,548 --> 00:07:06,300 Acho que não refletiste o suficiente. 70 00:07:11,055 --> 00:07:12,473 Acham que ele está bem? 71 00:07:17,437 --> 00:07:21,566 Desculpem ter interrompido o vosso jantar. 72 00:07:22,567 --> 00:07:25,486 Como podem a ver, estou a disciplinar… 73 00:07:27,071 --> 00:07:28,489 … o meu filho insolente. 74 00:07:31,576 --> 00:07:32,493 Não acredito! 75 00:07:32,577 --> 00:07:35,580 Estou a educá-lo agora. 76 00:07:38,458 --> 00:07:42,086 Pai e filho. 77 00:07:46,424 --> 00:07:49,760 Uma relação que atrai, constantemente, o conflito. 78 00:07:49,844 --> 00:07:51,929 O filho que tenta superar o pai. 79 00:07:52,013 --> 00:07:54,265 O pai que não se deixa superar. 80 00:07:55,308 --> 00:07:57,226 É uma alegria, não é? 81 00:07:59,437 --> 00:08:01,772 É uma alegria, não é? 82 00:08:02,356 --> 00:08:04,484 É uma alegria, não é? 83 00:08:10,156 --> 00:08:12,074 Que alegria! 84 00:08:15,286 --> 00:08:16,579 É uma pessoa! 85 00:08:17,246 --> 00:08:21,167 Que raio estás a fazer? 86 00:08:22,001 --> 00:08:23,461 Um homicídio-suicídio? 87 00:08:23,544 --> 00:08:26,422 Não! Ele nunca faria isso. De certeza. 88 00:08:27,840 --> 00:08:32,136 Ele seria a última pessoa a suicidar-se. 89 00:08:32,970 --> 00:08:36,474 Baki, prepara-te para aterrar. 90 00:08:37,767 --> 00:08:39,936 Aterrar? 91 00:08:58,246 --> 00:09:02,625 É possível aterrar num alvo ao saltar de um arranha-céus? 92 00:09:03,626 --> 00:09:08,214 O sargento Akio Kamura, de 53 anos, da Unidade de Treino Aéreo, 93 00:09:08,297 --> 00:09:12,134 da 1.ª Brigada Aérea do Força Terrestre de Autodefesa, 94 00:09:12,218 --> 00:09:15,846 que fez 345 saltos, disse o seguinte. 95 00:09:16,722 --> 00:09:19,976 É preciso distância, altura. 96 00:09:21,185 --> 00:09:26,899 Por exemplo, se assumirmos a postura correta a 3 mil metros, 97 00:09:27,692 --> 00:09:31,404 podemos mover-nos cerca de mil metros em 60 segundos. 98 00:09:32,196 --> 00:09:36,909 Portanto, se estivermos a mais de 150 metros de altura 99 00:09:36,993 --> 00:09:42,331 e tentamos aterrar num carro, talvez seja possível. 100 00:09:43,708 --> 00:09:47,044 Houve apenas alguns casos no passado 101 00:09:47,670 --> 00:09:52,550 em que uma pessoa sobreviveu após cair num carro de uma grande altura. 102 00:09:53,134 --> 00:09:54,510 Mas mesmo assim… 103 00:09:58,806 --> 00:09:59,932 Ele está vivo. 104 00:10:06,772 --> 00:10:09,692 Estes carros de luxo podem ser inúteis, 105 00:10:10,693 --> 00:10:13,446 mas dão uma boa almofada. 106 00:10:20,828 --> 00:10:24,749 Muito bem. Já comemos. Já bebemos chá. 107 00:10:27,543 --> 00:10:29,170 Deixa de ser um bebé. 108 00:10:30,296 --> 00:10:33,215 É impossível ter acabado contigo já! 109 00:10:36,802 --> 00:10:39,722 Levanta-me. Não me consigo mexer. 110 00:10:40,723 --> 00:10:41,682 Levanta-me. 111 00:10:52,693 --> 00:10:56,030 Um aperto de mão esquerdo simboliza o fim de uma relação. 112 00:10:56,113 --> 00:10:59,492 Mesmo assim, ele pegou na bondade do pai e virou-a contra ele 113 00:10:59,575 --> 00:11:01,869 com um ataque surpresa. 114 00:11:02,578 --> 00:11:04,205 Foi um ato injusto. 115 00:11:04,288 --> 00:11:07,792 E os sentimentos que atravessaram o coração do filho… 116 00:11:07,875 --> 00:11:11,504 Era remorso? Constrangimento? Culpa? Realização? 117 00:11:12,838 --> 00:11:16,842 Não havia tempo para pensar no que tinha ganhado ou perdido. 118 00:11:18,427 --> 00:11:23,140 A imagem que involuntariamente surgiu na mente do filho foi esta. 119 00:11:24,684 --> 00:11:29,480 Uma pedra enorme e eterna, atingida pelo vento e pela chuva. 120 00:11:31,565 --> 00:11:34,110 A superfície arredondada tinha brilho 121 00:11:35,027 --> 00:11:38,864 e estava coberta por uma camada de borracha de um centímetro. 122 00:11:39,365 --> 00:11:43,285 Isto foi o que ele golpeou com a palma da mão com toda a sua força. 123 00:11:44,954 --> 00:11:48,040 Várias imagens lhe passaram pela cabeça. 124 00:11:48,749 --> 00:11:52,378 A maioria era grave e sem esperança. 125 00:11:52,878 --> 00:11:57,049 Seu sacana insolente! 126 00:12:02,138 --> 00:12:04,807 Detenham-no! 127 00:12:09,019 --> 00:12:10,104 Para! 128 00:12:37,923 --> 00:12:42,595 Não passas de um fedelho, mas evitaste pontos vitais de propósito. 129 00:12:43,304 --> 00:12:47,183 O preço por seres brando com o Yujiro… 130 00:12:52,354 --> 00:12:53,773 Vais pagar. 131 00:12:55,191 --> 00:12:56,233 Achas que tens? 132 00:12:57,109 --> 00:12:58,611 Achas que tens o direito… 133 00:13:01,197 --> 00:13:03,115 … de ser brando comigo? 134 00:13:06,786 --> 00:13:08,496 Tens esse direito, sacana? 135 00:13:12,583 --> 00:13:15,127 Responde-me! 136 00:13:18,964 --> 00:13:22,384 Isso dói, filho da puta! 137 00:13:24,887 --> 00:13:27,389 Vai ser uma noite longa. 138 00:13:27,973 --> 00:13:30,518 Isso mesmo, pai. 139 00:13:30,601 --> 00:13:32,394 Não tenho de te responder. 140 00:13:33,062 --> 00:13:35,439 Isto não é um combate. 141 00:13:38,984 --> 00:13:41,153 Enquanto nos confrontarmos, 142 00:13:41,862 --> 00:13:43,906 é uma luta entre pai e filho. 143 00:13:45,908 --> 00:13:48,911 Não vou apontar para pontos vitais. 144 00:13:48,994 --> 00:13:50,246 Volta para trás. 145 00:13:50,788 --> 00:13:53,415 Numa luta entre pai e filho, não queremos magoar… 146 00:13:56,085 --> 00:13:58,170 És um fedelho irracional. 147 00:14:03,259 --> 00:14:08,180 Podemos não atacar pontos vitais 148 00:14:09,682 --> 00:14:12,560 nem tentar magoar… 149 00:14:15,521 --> 00:14:18,190 … mas ele é o Yujiro Hanma. 150 00:14:18,274 --> 00:14:22,486 O primeiro golpe a sério do meu pai em quatro anos, quase 1500 dias. 151 00:14:22,570 --> 00:14:25,030 Ele pode estar a evitar pontos vitais, mas… 152 00:14:26,615 --> 00:14:29,577 Naquele momento, ele sentiu-se impotente. 153 00:14:29,660 --> 00:14:33,038 A diferença entre ele e o pai, Yujiro, era grande demais. 154 00:14:43,549 --> 00:14:46,468 Imediatamente! Agora mesmo! 155 00:15:01,692 --> 00:15:05,988 O teu cérebro pode ser lento, mas o teu corpo arrepende-se depressa. 156 00:15:08,699 --> 00:15:12,745 Esta técnica era menosprezada por ser usada por mulheres e crianças. 157 00:15:14,872 --> 00:15:16,832 Ele vai fazê-lo! Ele vai fazer aquilo! 158 00:15:19,627 --> 00:15:22,254 É a altura perfeita para isso. 159 00:15:23,047 --> 00:15:27,092 A sua letalidade é baixa, mas a dor causada é enorme. 160 00:15:31,472 --> 00:15:32,723 O Ataque do Chicote. 161 00:15:35,017 --> 00:15:36,644 Força. 162 00:15:36,727 --> 00:15:38,771 A técnica usada por mulheres e crianças. 163 00:15:39,355 --> 00:15:42,399 Como será um Ataque do Chicote do Yujiro Hanma? 164 00:15:42,858 --> 00:15:44,151 Como será? 165 00:15:47,905 --> 00:15:51,867 O golpe que o Baki levou foi diferente de todos os outros. 166 00:15:53,035 --> 00:15:56,872 Os poucos momentos que deviam ter sido passados a contra-atacar o pai 167 00:15:56,956 --> 00:15:59,416 seriam passados a abraçar-se a si mesmo. 168 00:16:09,385 --> 00:16:12,805 Dói! 169 00:16:12,888 --> 00:16:14,056 Dói! 170 00:16:14,139 --> 00:16:16,141 Isto não é totalmente inútil. 171 00:16:27,277 --> 00:16:30,197 É a segunda vez que ficas em sentido hoje. 172 00:16:42,126 --> 00:16:45,462 O corpo que ele achava que se tinha tornado forte… 173 00:16:47,339 --> 00:16:50,217 … foi traído pela falta de resistência dor. 174 00:16:51,260 --> 00:16:53,303 Era como um chicote de aço. 175 00:16:54,555 --> 00:16:58,058 O alvo era o maior órgão do corpo humano, a pele. 176 00:16:58,642 --> 00:17:00,728 É impossível protegê-la totalmente. 177 00:17:01,311 --> 00:17:03,313 Ele não teve escolha a não ser usá-la. 178 00:17:03,397 --> 00:17:07,234 A autodefesa usada por mulheres e crianças que o pai lhe ensinou. 179 00:17:07,317 --> 00:17:09,570 Sente a dor, caraças! 180 00:17:12,698 --> 00:17:15,784 Sente a dor, caraças! 181 00:17:15,868 --> 00:17:19,747 Sente a dor, caraças! 182 00:17:20,330 --> 00:17:23,000 Essa dor é difícil de tolerar. 183 00:17:23,584 --> 00:17:28,714 Entra no reino do esquecimento, onde não te lembras de nada… 184 00:17:40,225 --> 00:17:42,603 Era normal o jovem estar chocado. 185 00:17:43,479 --> 00:17:47,024 A súbita transformação do pai fez parecer que tinha sido esfolado. 186 00:17:48,192 --> 00:17:50,110 É muito simples de entender. 187 00:17:51,153 --> 00:17:53,530 Imaginem que batem na vossa mão direita. 188 00:17:53,614 --> 00:17:56,533 A seguir, batem na esquerda para atenuar a dor. 189 00:17:57,951 --> 00:18:00,537 Ele estava a dispersar a dor do Ataque do Chicote. 190 00:18:01,371 --> 00:18:03,040 Tinha os olhos esbugalhados. 191 00:18:03,749 --> 00:18:05,292 Os dentes cerrados. 192 00:18:05,876 --> 00:18:08,462 Os seus punhos cerraram-se com toda a força 193 00:18:08,545 --> 00:18:10,798 e, depois, abriram-se com a mesma força. 194 00:18:10,881 --> 00:18:15,803 Ele endireitou os braços com toda a força, fletiu-os com a mesma força. 195 00:18:15,886 --> 00:18:20,307 Baixou as pernas com toda a força e levantou-as com toda a força. 196 00:18:21,308 --> 00:18:22,810 A barriga cedeu. 197 00:18:23,644 --> 00:18:25,312 Os quadris inclinaram-se. 198 00:18:26,063 --> 00:18:27,648 O peito apertou-se. 199 00:18:28,899 --> 00:18:30,400 As costas ficaram tensas. 200 00:18:31,777 --> 00:18:35,781 Ele não deixou nenhuma parte do corpo relaxar. 201 00:18:35,864 --> 00:18:37,282 Resumindo, 202 00:18:37,366 --> 00:18:43,080 ele fletiu todas as fibras musculares enquanto se matinha imóvel. 203 00:18:44,915 --> 00:18:47,376 Graças à dor por fletir todo o corpo ao mesmo tempo, 204 00:18:47,459 --> 00:18:49,253 ele dispersou a dor da pele. 205 00:18:49,962 --> 00:18:53,423 Ele mal conseguia manter a sua expressão neutra. 206 00:18:59,221 --> 00:19:02,683 Não doeu? Aquela dor? 207 00:19:05,227 --> 00:19:08,856 É estúpido um fedelho imaturo não apontar para um ponto vital. 208 00:19:09,690 --> 00:19:12,651 Por muito parvo que sejas, 209 00:19:12,734 --> 00:19:15,696 de certeza que entendes isso. 210 00:19:17,072 --> 00:19:18,615 Ataca-me! 211 00:19:21,410 --> 00:19:24,121 Ataca-me como se quisesses vingar a tua mãe! 212 00:19:36,175 --> 00:19:38,135 Não tens de repetir. 213 00:19:39,011 --> 00:19:40,679 Afinal, isto é uma vingança. 214 00:19:41,388 --> 00:19:45,642 O jovem assumiu uma pose de combate pela primeira vez naquela noite. 215 00:19:46,226 --> 00:19:50,147 De uma mão aberta para um punho, o que essa mudança significa. 216 00:19:51,273 --> 00:19:53,817 O pai ainda tem as mãos abertas. 217 00:19:55,402 --> 00:19:57,237 Assumi uma posição. 218 00:19:58,572 --> 00:20:00,073 Não, não é isso. 219 00:20:00,157 --> 00:20:03,243 A decisão de assumir uma posição não foi minha. 220 00:20:04,244 --> 00:20:06,538 Fui obrigado a fazê-lo. 221 00:20:09,416 --> 00:20:11,210 Isso mesmo. 222 00:20:11,293 --> 00:20:15,672 Tal como o novato que és, ataca-me com tudo o que tens. 223 00:20:16,298 --> 00:20:18,217 Baki! 224 00:20:19,760 --> 00:20:22,679 Dá tudo o que tens, Baki! 225 00:20:23,263 --> 00:20:24,348 Avô. 226 00:20:25,766 --> 00:20:27,935 Não te preocupes. 227 00:20:28,018 --> 00:20:31,688 Todos os residentes e hóspedes do hotel 228 00:20:31,772 --> 00:20:36,693 foram evacuados pelos militares. 229 00:20:37,736 --> 00:20:39,446 Que velhote tão enérgico. 230 00:20:39,529 --> 00:20:44,952 Destrói o Ogre e todo o edifício! 231 00:20:45,702 --> 00:20:47,329 Obrigado. 232 00:20:47,412 --> 00:20:49,206 Já não estou tão tenso. 233 00:20:49,790 --> 00:20:52,709 Agora vou com tudo. 234 00:21:04,554 --> 00:21:05,722 Não pode ser. 235 00:21:06,974 --> 00:21:08,225 Incrível! 236 00:21:09,518 --> 00:21:13,689 No momento em que o meu braço esquerdo estava esticado como um bastão, 237 00:21:13,772 --> 00:21:17,693 ele foi de encontro a ele no momento exato. 238 00:21:19,111 --> 00:21:20,195 Ele percebeu tudo. 239 00:21:20,904 --> 00:21:21,905 Muito bom. 240 00:21:22,990 --> 00:21:25,867 Baki, foi a última vez. 241 00:21:26,576 --> 00:21:28,620 Ele sabe que estou a mentir. 242 00:21:28,704 --> 00:21:30,831 Contiveste-te. 243 00:21:30,914 --> 00:21:34,710 Também me contive em resposta ao teu insulto. 244 00:21:35,210 --> 00:21:38,880 Tenho de lhe mostrar o meu verdadeiro eu que está cá dentro. 245 00:21:39,923 --> 00:21:41,633 Não o voltarei a fazer. 246 00:21:42,217 --> 00:21:45,387 Isso é certo. O que tenho à minha frente 247 00:21:45,470 --> 00:21:50,392 é a personificação de força adornada por conquistas. 248 00:21:51,435 --> 00:21:56,523 Claro que ele conseguia ver as minhas habilidades num piscar de olhos. 249 00:21:57,232 --> 00:21:58,775 Caramba! 250 00:22:00,861 --> 00:22:02,654 Vá lá, Baki. 251 00:22:02,738 --> 00:22:05,407 Já chega. 252 00:22:05,490 --> 00:22:09,161 Mostra ao teu pai o teu verdadeiro talento. 253 00:22:10,912 --> 00:22:13,081 Vamos fazer isto a sério. 254 00:22:13,832 --> 00:22:14,916 Pode ser? 255 00:23:46,883 --> 00:23:51,138 Legendas: Ruben Oliveira