1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:47,941 --> 00:01:51,236 Essa roupa não é apropriada. 3 00:01:52,612 --> 00:01:55,156 Estávamos esperando, Sr. Hanma. 4 00:01:55,782 --> 00:01:59,244 Temos um espaço particular pronto. Por aqui, por favor. 5 00:02:09,504 --> 00:02:10,672 É amargo. 6 00:02:10,755 --> 00:02:15,176 Por que café expresso tem que ser tão amargo? 7 00:02:16,761 --> 00:02:20,682 Era amargo, e aí começou uma conversa ainda mais amarga. 8 00:02:21,391 --> 00:02:23,434 Por que me pergunta isso agora? 9 00:02:25,145 --> 00:02:26,020 Por quê? 10 00:02:27,063 --> 00:02:29,482 Porque eu quero muito saber. 11 00:02:30,275 --> 00:02:31,776 É tão estranho assim? 12 00:02:31,860 --> 00:02:34,946 É estranho querer saber por que meu pai matou minha mãe? 13 00:02:35,655 --> 00:02:37,448 Nunca perguntei antes. 14 00:02:37,532 --> 00:02:40,952 Por quê? Por que matou minha mãe, pai? 15 00:02:43,288 --> 00:02:48,209 Certas linhas não devem ser cruzadas com uma criança malcriada. 16 00:02:48,751 --> 00:02:50,712 Se ponha no seu lugar! 17 00:02:51,337 --> 00:02:53,715 Como filho dela, é meu direito saber. 18 00:03:02,307 --> 00:03:06,978 Então pai, o que preciso fazer para que me diga? 19 00:03:10,398 --> 00:03:11,733 Então pai… 20 00:03:14,027 --> 00:03:15,236 Com licença. 21 00:03:17,906 --> 00:03:21,492 O gerente do restaurante, Mitsuo Nonaka, que os serviu, 22 00:03:21,576 --> 00:03:23,786 mais tarde, contou o seguinte. 23 00:03:24,579 --> 00:03:27,749 Nunca esquecerei o que vi. 24 00:03:27,832 --> 00:03:30,585 Foi tão assustador, que duvidei dos meus olhos. 25 00:03:31,252 --> 00:03:33,004 É isso que tenho que fazer? 26 00:03:33,087 --> 00:03:35,256 Por que você… 27 00:03:35,340 --> 00:03:36,549 Ou talvez… 28 00:03:37,926 --> 00:03:39,177 assim? 29 00:03:53,358 --> 00:03:54,192 Um terremoto! 30 00:03:54,275 --> 00:03:55,276 Dos fortes! 31 00:03:57,904 --> 00:03:59,906 Foi uma visão misteriosa. 32 00:04:00,406 --> 00:04:04,077 As únicas coisas que não tremiam eram aqueles dois. 33 00:04:21,135 --> 00:04:23,263 Certo, você é insolente, 34 00:04:23,346 --> 00:04:27,558 mas até você deveria saber o que significa tocar em mim. 35 00:04:28,226 --> 00:04:29,560 Tocar em você? 36 00:04:32,397 --> 00:04:35,191 Isso não foi nada. 37 00:04:36,276 --> 00:04:39,737 Nunca esperei que funcionasse com você. 38 00:04:40,321 --> 00:04:44,158 Para o incrível Ogro, o tachi-shime é mera brincadeira. 39 00:04:45,868 --> 00:04:50,790 Soube que está chamando nossa disputa de luta entre pai e filho. 40 00:04:52,709 --> 00:04:54,919 - Não quer que chame assim? - Não. 41 00:04:59,549 --> 00:05:00,842 Tudo bem. 42 00:05:04,470 --> 00:05:05,346 Baki, 43 00:05:07,432 --> 00:05:09,350 sentido! 44 00:05:14,689 --> 00:05:16,357 POLÍCIA 45 00:05:17,025 --> 00:05:17,900 O quê? 46 00:05:29,454 --> 00:05:32,123 Você me deu umas palmadas! 47 00:05:35,043 --> 00:05:35,877 Baki… 48 00:05:38,379 --> 00:05:41,591 Por quatro anos, ele esperou pelo confronto com o pai. 49 00:05:43,134 --> 00:05:45,011 Mesmo assim, foi difícil para ele. 50 00:05:45,511 --> 00:05:46,471 Mas o quê? 51 00:05:48,431 --> 00:05:51,225 Ele queria recuar. Fugir. 52 00:05:51,309 --> 00:05:52,643 Escapar. 53 00:05:53,227 --> 00:05:54,896 Ao ouvir o comando do pai, 54 00:05:54,979 --> 00:05:57,648 ele teve que ficar em posição de sentido. 55 00:05:58,608 --> 00:06:02,653 Quando o pai dele se aproximou, ele não pôde deixar de fugir. 56 00:06:03,946 --> 00:06:07,784 Então veio o impacto desumano. 57 00:06:09,077 --> 00:06:10,411 Enquanto era arremessado… 58 00:06:11,412 --> 00:06:12,497 Jogado para fora… 59 00:06:13,664 --> 00:06:14,916 Enquanto se protegia… 60 00:06:16,000 --> 00:06:18,419 inevitavelmente teve um profundo entendimento. 61 00:06:19,504 --> 00:06:21,214 Ele é totalmente diferente! 62 00:06:25,009 --> 00:06:25,927 O quê? 63 00:06:27,512 --> 00:06:29,514 Não é culpa sua. 64 00:06:30,598 --> 00:06:32,433 Não é culpa sua, 65 00:06:33,309 --> 00:06:37,313 mas é culpa desta mão que agarrou o pescoço do seu pai. 66 00:06:46,280 --> 00:06:47,824 Desgraçado! 67 00:06:50,660 --> 00:06:53,121 O jovem estava começando a entender. 68 00:06:53,204 --> 00:06:55,331 O pai não mirou nos pontos vitais. 69 00:06:58,167 --> 00:06:59,585 Então não era uma luta. 70 00:06:59,669 --> 00:07:01,963 Ele estava sendo disciplinado. 71 00:07:03,548 --> 00:07:06,300 Parece que não refletiu o suficiente. 72 00:07:11,055 --> 00:07:12,473 Acha que ele está bem? 73 00:07:17,437 --> 00:07:21,566 Sinto muito por interromper o jantar de todos. 74 00:07:22,567 --> 00:07:25,486 Como podem ver, estou disciplinando este… 75 00:07:27,280 --> 00:07:28,489 meu filho insolente. 76 00:07:31,576 --> 00:07:32,493 Nossa! Impossível! 77 00:07:32,577 --> 00:07:35,580 Estou o educando agora. 78 00:07:38,458 --> 00:07:42,086 Mais velho e mais novo. Pai e filho. 79 00:07:46,424 --> 00:07:49,343 Um relacionamento que sempre convida ao conflito. 80 00:07:49,844 --> 00:07:51,929 O filho que tenta vencer o pai. 81 00:07:52,013 --> 00:07:54,265 O pai que não se deixa vencer. 82 00:07:55,308 --> 00:07:57,226 Que alegria, não é? 83 00:07:59,437 --> 00:08:01,772 Que alegria, não é? 84 00:08:02,356 --> 00:08:04,484 Que alegria, não é? 85 00:08:10,156 --> 00:08:12,074 Quanta alegria! 86 00:08:15,286 --> 00:08:16,579 É uma pessoa! 87 00:08:17,246 --> 00:08:21,167 Que diabos está fazendo? 88 00:08:22,001 --> 00:08:23,461 Um assassinato suicida? 89 00:08:23,544 --> 00:08:26,422 Não! Ele nunca faria isso! Tenho certeza! 90 00:08:27,840 --> 00:08:32,136 É o cara que está mais longe de cometer suicídio no mundo! 91 00:08:32,970 --> 00:08:36,474 Baki, se prepare para pousar. 92 00:08:37,767 --> 00:08:39,936 Pousar? 93 00:08:58,246 --> 00:09:02,625 É possível pousar em um alvo pulando de um prédio alto? 94 00:09:03,626 --> 00:09:08,214 O sargento Akio Kamura, 53 anos, da Unidade de Treinamento 95 00:09:08,297 --> 00:09:11,676 da 1ª Brigada Aérea da Força de Autodefesa do Japão, 96 00:09:12,218 --> 00:09:15,846 que fez 345 saltos, disse o seguinte. 97 00:09:16,722 --> 00:09:19,976 Você precisa de distância, altura. 98 00:09:21,185 --> 00:09:26,899 Por exemplo, se você assumir a postura correta a 3.000 metros, 99 00:09:27,692 --> 00:09:31,404 poderá se mover 1.000 metros em 60 segundos. 100 00:09:32,196 --> 00:09:36,909 Portanto, se estiver a 150 metros 101 00:09:36,993 --> 00:09:42,331 e quiser acertar um carro num estacionamento, talvez seja possível. 102 00:09:43,708 --> 00:09:47,044 Só houve alguns casos no passado 103 00:09:47,670 --> 00:09:52,550 em que uma pessoa foi salva ao cair de um arranha-céu e pousar em um veículo. 104 00:09:53,134 --> 00:09:54,510 Mas, mesmo assim… 105 00:09:58,806 --> 00:09:59,932 Ele está vivo. 106 00:10:06,772 --> 00:10:09,692 Esses carros de luxo podem ser inúteis, 107 00:10:10,693 --> 00:10:12,987 mas amortecem bem em momentos assim. 108 00:10:20,828 --> 00:10:24,749 Muito bem. Nós comemos. Já bebemos. 109 00:10:27,543 --> 00:10:29,170 Pare de ser tão mimado. 110 00:10:30,296 --> 00:10:33,215 Já desistiu tão rápido? 111 00:10:36,802 --> 00:10:39,722 Me levante. Não consigo me mexer. 112 00:10:40,723 --> 00:10:41,682 Me levante. 113 00:10:52,902 --> 00:10:55,613 Aperto da mão esquerda simboliza fim de relacionamento. 114 00:10:56,113 --> 00:10:59,492 Mesmo assim, ele virou a gentileza do pai contra ele 115 00:10:59,575 --> 00:11:01,869 com um ataque surpresa. 116 00:11:02,578 --> 00:11:04,205 Foi um ato injusto. 117 00:11:04,288 --> 00:11:07,333 E os sentimentos que passaram pelo coração do filho… 118 00:11:07,875 --> 00:11:11,504 Eram remorso? Constrangimento? Culpa? Realização? 119 00:11:12,838 --> 00:11:16,842 Não houve tempo para pensar no que ganhou ou perdeu. 120 00:11:18,427 --> 00:11:23,140 A imagem que involuntariamente surgiu na mente do filho foi essa. 121 00:11:24,684 --> 00:11:29,480 Uma pedra enorme e eterna, sempre atingida pelo vento e pela chuva. 122 00:11:31,565 --> 00:11:34,110 A superfície arredondada tinha brilho 123 00:11:35,027 --> 00:11:38,447 e era coberta por uma camada de borracha de um centímetro. 124 00:11:39,365 --> 00:11:43,285 Foi o que ele golpeou com a palma da mão com toda a força. 125 00:11:44,912 --> 00:11:47,623 Milhares de imagens o invadiram em um instante. 126 00:11:48,749 --> 00:11:52,378 A maioria era sombria e sem esperança. 127 00:11:52,878 --> 00:11:57,049 Seu desgraçado insolente! 128 00:12:02,138 --> 00:12:04,807 Prendam-no! 129 00:12:09,019 --> 00:12:10,104 Pare! 130 00:12:37,923 --> 00:12:42,595 É só um pirralho, mas evitou de propósito pontos vitais e bateu com mão aberta. 131 00:12:43,304 --> 00:12:47,183 O preço por pegar leve comigo… 132 00:12:48,350 --> 00:12:51,604 Ai! 133 00:12:52,354 --> 00:12:53,773 Vai custar caro. 134 00:12:55,191 --> 00:12:56,233 Acha que tem? 135 00:12:57,151 --> 00:12:58,611 Acha que tem o direito… 136 00:13:01,197 --> 00:13:03,115 de pegar leve comigo? 137 00:13:06,786 --> 00:13:08,496 Tem esse direito, desgraçado? 138 00:13:12,583 --> 00:13:15,127 Responda! 139 00:13:18,964 --> 00:13:22,384 Está doendo, seu filho da mãe! 140 00:13:24,887 --> 00:13:27,389 Vai ser uma longa noite. 141 00:13:27,973 --> 00:13:30,518 Isso mesmo, pai. 142 00:13:30,601 --> 00:13:32,394 Não preciso responder. 143 00:13:33,062 --> 00:13:35,439 Não é uma batalha. 144 00:13:38,984 --> 00:13:41,153 Contanto que seja entre nós dois, 145 00:13:41,862 --> 00:13:43,906 é uma luta de pai e filho, seja como for. 146 00:13:45,908 --> 00:13:48,911 Não vou mirar em pontos vitais. 147 00:13:48,994 --> 00:13:50,246 Giro para trás! 148 00:13:50,788 --> 00:13:53,415 Em uma briga de pai e filho, não queremos ferir. 149 00:13:54,250 --> 00:13:55,167 O quê? 150 00:13:56,085 --> 00:13:58,170 Você é um pirralho irracional! 151 00:14:03,259 --> 00:14:08,180 Podemos não estar mirando em pontos vitais 152 00:14:09,682 --> 00:14:12,560 e talvez não tentemos machucar de verdade, 153 00:14:15,521 --> 00:14:18,190 mas ainda estou lutando com Yujiro Hanma. 154 00:14:18,274 --> 00:14:22,570 O primeiro golpe do meu pai em quatro anos, quase 1.500 dias. 155 00:14:22,653 --> 00:14:24,989 Ele pode estar evitando áreas vitais, mas… 156 00:14:26,615 --> 00:14:29,577 Naquele momento, ele se sentiu impotente. 157 00:14:29,660 --> 00:14:32,955 A diferença entre ele e o pai, Yujiro, era grande demais. 158 00:14:43,549 --> 00:14:46,468 Imediatamente! Agora mesmo! 159 00:15:01,692 --> 00:15:05,988 Mesmo com um cérebro de bosta, seu corpo é rápido para se arrepender. 160 00:15:08,699 --> 00:15:12,912 Essa técnica já foi desprezada, por ser usada por mulheres e crianças. 161 00:15:14,872 --> 00:15:16,874 Ele vai fazer! Ele vai! 162 00:15:19,627 --> 00:15:22,254 É o momento perfeito para isso. 163 00:15:23,047 --> 00:15:27,092 A letalidade é baixa, mas a dor que causa é enorme. 164 00:15:31,472 --> 00:15:32,431 O Chicote. 165 00:15:35,017 --> 00:15:38,771 Então faça. A técnica usada por mulheres e crianças. 166 00:15:39,355 --> 00:15:42,358 Como será um Chicote de Yujiro Hanma? 167 00:15:42,858 --> 00:15:44,151 Como será? 168 00:15:47,905 --> 00:15:51,867 O golpe que Baki recebeu foi diferente de todos que ele já recebeu. 169 00:15:53,160 --> 00:15:56,872 Os poucos momentos que deveriam ter sido gastos em contra-atacar o pai 170 00:15:56,956 --> 00:15:59,291 agora só podiam ser gastos em aguentar. 171 00:16:00,709 --> 00:16:01,710 E então… 172 00:16:02,878 --> 00:16:04,797 Ai! 173 00:16:09,385 --> 00:16:12,805 Que dor. 174 00:16:12,888 --> 00:16:14,056 Que dor! 175 00:16:14,139 --> 00:16:16,141 Isso não é totalmente inútil. 176 00:16:27,277 --> 00:16:30,197 É a segunda vez que faz posição de sentido hoje. 177 00:16:42,126 --> 00:16:45,045 O corpo, que ele achava ter endurecido e desenvolvido, 178 00:16:47,339 --> 00:16:50,217 foi completamente traído pela falta de resistência à dor. 179 00:16:51,260 --> 00:16:53,303 Foi como um chicote de aço. 180 00:16:54,555 --> 00:16:58,058 O alvo era o maior órgão do corpo humano, a pele. 181 00:16:58,642 --> 00:17:00,728 É impossível protegê-la completamente. 182 00:17:01,311 --> 00:17:02,604 Ele tinha que usar 183 00:17:03,397 --> 00:17:07,234 a autodefesa usada por mulheres e crianças que o pai dele ensinou. 184 00:17:07,317 --> 00:17:09,570 Sinta a dor, droga! 185 00:17:12,698 --> 00:17:15,784 Sinta a dor, droga! 186 00:17:15,868 --> 00:17:19,747 Sinta a dor, droga! 187 00:17:20,330 --> 00:17:23,375 Essa dor é difícil de tolerar. 188 00:17:23,459 --> 00:17:28,714 Entre no reino do esquecimento, onde pode esquecer de tudo… 189 00:17:40,225 --> 00:17:42,686 É claro que o jovem ficou chocado. 190 00:17:43,479 --> 00:17:47,024 Parecia que o pai dele tinha sido esfolado. 191 00:17:48,192 --> 00:17:50,110 É bem simples de entender. 192 00:17:51,153 --> 00:17:53,530 Digamos que dê um tapa na mão direita. 193 00:17:53,614 --> 00:17:56,533 Um tapa na esquerda reduz a dor da direita. 194 00:17:57,951 --> 00:18:00,120 Ele estava dispersando a dor do Chicote. 195 00:18:01,455 --> 00:18:03,040 Os olhos estavam esbugalhados. 196 00:18:03,749 --> 00:18:04,875 Os dentes cerraram. 197 00:18:05,876 --> 00:18:08,003 Os punhos fecharam com toda a força 198 00:18:08,545 --> 00:18:10,297 e depois abriram com a mesma força. 199 00:18:10,881 --> 00:18:15,803 Ele esticou os braços com toda a força, e flexionou com a mesma força. 200 00:18:15,886 --> 00:18:20,307 Ele abaixou as pernas com toda a força, depois levantou com a mesma força. 201 00:18:21,308 --> 00:18:22,810 A barriga dele cedeu. 202 00:18:23,644 --> 00:18:25,312 Os quadris se inclinaram. 203 00:18:26,063 --> 00:18:27,648 O peito se contraiu. 204 00:18:28,899 --> 00:18:30,400 As costas ficaram tensas. 205 00:18:31,777 --> 00:18:35,781 Ele resistiu a relaxar qualquer parte do corpo. 206 00:18:35,864 --> 00:18:36,824 Ou seja, 207 00:18:37,366 --> 00:18:43,080 sim, ele flexionou todas as fibras de músculo juntas, mesmo parado. 208 00:18:44,915 --> 00:18:47,376 Graças à dor de flexionar o corpo todo, 209 00:18:47,459 --> 00:18:49,253 ele dispersou a dor da pele. 210 00:18:49,962 --> 00:18:53,423 Ele mal conseguia manter a expressão neutra. 211 00:18:58,053 --> 00:19:02,683 Não doeu? Essa dor? 212 00:19:05,227 --> 00:19:08,730 É tolice de um pirralho imaturo não mirar em um ponto vital. 213 00:19:09,690 --> 00:19:12,651 Não importa o quanto você seja idiota, 214 00:19:12,734 --> 00:19:15,696 tenho certeza de que agora entende. 215 00:19:17,072 --> 00:19:18,615 Me enfrente! 216 00:19:21,410 --> 00:19:24,121 Me enfrente como se fosse vingar sua mãe! 217 00:19:36,175 --> 00:19:38,135 Não precisa dizer duas vezes. 218 00:19:39,011 --> 00:19:40,679 É vingança mesmo. 219 00:19:41,388 --> 00:19:45,642 O jovem fez uma pose de luta pela primeira vez naquela noite. 220 00:19:46,226 --> 00:19:48,478 De uma mão aberta a um punho. 221 00:19:48,562 --> 00:19:50,147 Que mudança significativa! 222 00:19:51,273 --> 00:19:53,817 As mãos do meu pai ainda estão abertas. 223 00:19:55,402 --> 00:19:57,237 Eu estou em posição. 224 00:19:58,572 --> 00:20:00,073 Não, não é isso. 225 00:20:00,157 --> 00:20:03,243 Não escolhi ficar em posição por vontade própria. 226 00:20:04,244 --> 00:20:06,538 Fui forçado a isso. 227 00:20:09,416 --> 00:20:10,709 É assim que funciona. 228 00:20:11,293 --> 00:20:15,672 Como o novato que você é, me enfrente com tudo o que você tem. 229 00:20:16,298 --> 00:20:18,217 Baki! 230 00:20:18,300 --> 00:20:19,176 O quê? 231 00:20:19,760 --> 00:20:22,679 Dê tudo de si, Baki! 232 00:20:23,263 --> 00:20:24,348 Mitsunari… 233 00:20:25,766 --> 00:20:27,935 Não se preocupe. 234 00:20:28,018 --> 00:20:31,688 Todos os residentes próximos e hóspedes do hotel 235 00:20:31,772 --> 00:20:36,693 foram evacuados pelos militares. 236 00:20:37,736 --> 00:20:39,446 Um velho tão animado. 237 00:20:39,529 --> 00:20:44,952 Destrua aquele Ogro e o prédio inteiro! 238 00:20:45,702 --> 00:20:47,329 Eu agradeço. 239 00:20:47,412 --> 00:20:49,206 Não estou mais tão tenso. 240 00:20:49,790 --> 00:20:52,709 Por enquanto, vou atacar. 241 00:21:04,554 --> 00:21:05,681 Assim não dá. 242 00:21:06,974 --> 00:21:08,225 Incrível! 243 00:21:09,518 --> 00:21:13,689 Quando meu direto de esquerda se esticou como um poste sólido, 244 00:21:13,772 --> 00:21:17,693 ele calculou para encontrar o soco no momento exato! 245 00:21:19,111 --> 00:21:20,195 Ele me entendeu. 246 00:21:20,904 --> 00:21:21,905 Como esperado. 247 00:21:22,990 --> 00:21:25,867 Baki, essa foi a última vez. 248 00:21:26,576 --> 00:21:28,203 Ele sabe que estou mentindo. 249 00:21:28,704 --> 00:21:30,831 Você se segurou. 250 00:21:30,914 --> 00:21:35,127 Também me segurei em resposta ao seu insulto. 251 00:21:35,210 --> 00:21:38,880 Tenho que mostrar a ele o verdadeiro eu que está no fundo… 252 00:21:39,923 --> 00:21:41,216 Não farei mais isso. 253 00:21:41,717 --> 00:21:45,387 Com certeza. O que está diante de mim 254 00:21:45,470 --> 00:21:50,392 é a personificação da força, adornada por incontáveis conquistas de batalha. 255 00:21:51,435 --> 00:21:56,523 Ele viu através de cada centímetro das minhas habilidades em um relance. 256 00:21:57,232 --> 00:21:58,775 Nossa… 257 00:22:00,861 --> 00:22:02,654 Vamos, Baki. 258 00:22:02,738 --> 00:22:05,407 Já basta. 259 00:22:05,490 --> 00:22:09,161 Mostre ao seu pai sua verdadeira habilidade. 260 00:22:10,912 --> 00:22:13,081 Vamos fazer isso pra valer. 261 00:22:13,832 --> 00:22:14,916 Tudo bem? 262 00:22:18,962 --> 00:22:20,213 Ah… 263 00:23:47,551 --> 00:23:51,138 Legendas: Thamires Araujo