1 00:01:47,941 --> 00:01:51,236 Deze outfit gaat niet werken. 2 00:01:52,612 --> 00:01:55,156 We verwachtten u al, Mr Hanma. 3 00:01:55,782 --> 00:01:59,661 We hebben een privékamer voor u klaar. Deze kant op, alstublieft. 4 00:02:09,504 --> 00:02:10,630 Het is bitter. 5 00:02:10,713 --> 00:02:15,176 Waarom moet espresso zo bitter zijn? 6 00:02:16,761 --> 00:02:20,682 Het was bitter, en toen begon er een nog bitterder gesprek. 7 00:02:21,391 --> 00:02:23,434 Waarom vraag je dat nu? 8 00:02:25,145 --> 00:02:26,020 Waarom? 9 00:02:27,063 --> 00:02:29,482 Omdat ik het graag wil weten. 10 00:02:30,275 --> 00:02:34,946 Is het echt zo raar dat ik wil weten waarom m'n vader m'n moeder vermoordde? 11 00:02:35,655 --> 00:02:37,448 Ik heb het nog nooit gevraagd. 12 00:02:37,532 --> 00:02:40,952 Waarom? Waarom heb je mama vermoord? 13 00:02:43,288 --> 00:02:48,209 Bepaalde grenzen ga je niet over met het begripsniveau van 'n verwend kind. 14 00:02:48,751 --> 00:02:50,712 Ken je plek. 15 00:02:50,795 --> 00:02:53,715 Als haar zoon heb ik het recht om het te weten. 16 00:03:02,307 --> 00:03:06,978 Dus, pap, wat moet ik doen om je zover te krijgen dat je het vertelt? 17 00:03:10,398 --> 00:03:11,733 Dus, pap… 18 00:03:14,027 --> 00:03:15,236 Pardon. 19 00:03:17,906 --> 00:03:21,534 De restaurantmanager, Mitsuo Nonaka, die ze bediende… 20 00:03:21,618 --> 00:03:23,786 …vertelde later… 21 00:03:24,579 --> 00:03:27,916 Ik zal die aanblik nooit vergeten. 22 00:03:27,999 --> 00:03:30,668 Het was zo eng dat ik m'n ogen niet geloofde. 23 00:03:31,252 --> 00:03:33,004 Moet ik dit doen? 24 00:03:33,087 --> 00:03:35,256 Jij kleine… 25 00:03:35,340 --> 00:03:36,549 Of misschien… 26 00:03:37,926 --> 00:03:39,177 …dit? 27 00:03:53,358 --> 00:03:55,276 Een aardbeving. -Een grote. 28 00:03:57,904 --> 00:03:59,906 Het was een mysterieus gezicht. 29 00:04:00,406 --> 00:04:04,077 De enige dingen die niet trilden, waren die twee. 30 00:04:21,135 --> 00:04:23,263 Je bent dan wel onbeschoft… 31 00:04:23,346 --> 00:04:27,141 …maar zelfs jij weet wat het betekent om mij iets aan te doen. 32 00:04:28,226 --> 00:04:29,560 Jou iets aandoen? 33 00:04:32,397 --> 00:04:35,191 Kom op, dat stelde niks voor. 34 00:04:36,276 --> 00:04:39,612 Ik had nooit verwacht dat het zou werken bij jou. 35 00:04:40,321 --> 00:04:44,158 Voor de geweldige Oger is een judogreep kinderspel. 36 00:04:45,868 --> 00:04:50,790 Ik hoor dat je de wedstrijd tussen ons een vader-zoongevecht noemt. 37 00:04:52,709 --> 00:04:53,960 Wil je dat niet? 38 00:04:54,043 --> 00:04:54,919 Nee. 39 00:04:59,549 --> 00:05:00,842 Dat is prima. 40 00:05:04,470 --> 00:05:05,346 Baki… 41 00:05:07,432 --> 00:05:09,350 …geef acht. 42 00:05:14,689 --> 00:05:16,357 POLITIE 43 00:05:17,025 --> 00:05:17,900 Wat? 44 00:05:29,454 --> 00:05:32,123 Je gaf me een tik op m'n billen. 45 00:05:35,043 --> 00:05:35,877 Baki. 46 00:05:38,338 --> 00:05:41,716 Al vier jaar verlangde hij naar dit gevecht met z'n vader. 47 00:05:43,134 --> 00:05:46,471 Toch had de jongeman er moeite mee. Maar waarom? 48 00:05:48,431 --> 00:05:51,225 Hij wilde zich terugtrekken. Vluchten. 49 00:05:51,309 --> 00:05:52,643 Ontsnappen. 50 00:05:53,227 --> 00:05:54,896 Op bevel van zijn vader… 51 00:05:54,979 --> 00:05:57,648 …kon hij niet anders dan acht geven. 52 00:05:58,608 --> 00:06:02,653 Toen z'n vader dichterbij kwam, kon hij niet anders dan vluchten. 53 00:06:03,946 --> 00:06:07,784 Toen kwam de onmenselijke impact. 54 00:06:09,077 --> 00:06:12,497 Terwijl hij door de lucht vloog, terwijl hij naar buiten vloog… 55 00:06:13,706 --> 00:06:18,419 …terwijl hij zich beschermde, kwam hij onvermijdelijk tot 'n diep besef. 56 00:06:19,504 --> 00:06:21,214 Hij is van een ander niveau. 57 00:06:25,009 --> 00:06:25,927 Wat? 58 00:06:27,512 --> 00:06:29,514 Het is niet jouw schuld. 59 00:06:30,598 --> 00:06:32,433 Het is niet jouw schuld, maar… 60 00:06:33,309 --> 00:06:37,313 …het is de schuld van deze hand die je vader bij z'n nek greep. 61 00:06:46,280 --> 00:06:47,573 Klootzak. 62 00:06:50,660 --> 00:06:55,331 De jongeman begon het te begrijpen. Z'n vader mikte niet op vitale plekken. 63 00:06:58,167 --> 00:07:01,963 Dus dit was geen gevecht. Dit was opvoeding. 64 00:07:03,548 --> 00:07:06,300 Het lijkt erop dat je niet genoeg spijt hebt. 65 00:07:11,055 --> 00:07:12,473 Zou hij in orde zijn? 66 00:07:17,437 --> 00:07:21,566 Sorry dat ik jullie diner onderbreek, mensen. 67 00:07:22,567 --> 00:07:25,486 Zoals jullie zien, voed ik mijn… 68 00:07:27,238 --> 00:07:28,489 …onbeschofte zoon op. 69 00:07:31,576 --> 00:07:35,580 Dat meen je niet. -Ik leer hem een lesje. 70 00:07:38,458 --> 00:07:42,086 Ouder en kind. Vader en zoon. 71 00:07:46,424 --> 00:07:49,760 Een relatie die steeds weer uitnodigt tot conflict. 72 00:07:49,844 --> 00:07:54,265 De zoon die de vader wil overwinnen. De vader die zich niet laat overwinnen. 73 00:07:55,391 --> 00:07:57,226 Wat een genot, hè? 74 00:07:59,437 --> 00:08:01,772 Wat een genot, hè? 75 00:08:02,356 --> 00:08:04,484 Wat een genot, hè? 76 00:08:10,156 --> 00:08:12,074 Wat een genot. 77 00:08:15,286 --> 00:08:16,579 Dat is een persoon. 78 00:08:17,246 --> 00:08:21,167 Wat doe je nou, verdomme? 79 00:08:22,001 --> 00:08:23,461 Moord en zelfmoord? 80 00:08:23,544 --> 00:08:26,422 Nee, dat zou hij nooit doen. Dat weet ik zeker. 81 00:08:27,840 --> 00:08:32,136 Hij is absoluut niet het type dat zelfmoord zou plegen. 82 00:08:32,970 --> 00:08:36,474 Baki, maak je klaar voor de landing. 83 00:08:37,767 --> 00:08:39,936 Landing? 84 00:08:58,246 --> 00:09:02,625 Is het mogelijk om een doel te raken als je van een wolkenkrabber springt? 85 00:09:03,626 --> 00:09:08,214 Hoofdsergeant Akio Kamura, 53 jaar oud, trainer van de Luchtlandingseenheid… 86 00:09:08,297 --> 00:09:12,134 …van de 1e Luchtlandingsbrigade van de Zelfverdedigingstroepen… 87 00:09:12,218 --> 00:09:15,846 …die zelf 345 sprongen gemaakt heeft, zei het volgende. 88 00:09:16,722 --> 00:09:19,976 Je hebt afstand nodig. Hoogte. 89 00:09:21,185 --> 00:09:26,899 Als je bijvoorbeeld de juiste houding aanneemt op 3000 meter… 90 00:09:27,692 --> 00:09:31,404 …kun je in 60 seconden zo'n 1000 meter afleggen. 91 00:09:32,196 --> 00:09:36,909 Dus als je op 150 meter hoogte zit… 92 00:09:36,993 --> 00:09:42,331 …en je mikt op een auto op de parkeerplaats, dan is dat mogelijk. 93 00:09:43,708 --> 00:09:47,044 In het verleden zijn er maar een paar gevallen geweest… 94 00:09:47,670 --> 00:09:52,550 …waarin iemand een hoge val overleefde door op een voertuig te landen. 95 00:09:53,134 --> 00:09:54,510 Maar toch… 96 00:09:58,889 --> 00:09:59,932 Hij leeft nog. 97 00:10:06,772 --> 00:10:09,692 Die luxeauto's zijn misschien nutteloos… 98 00:10:10,651 --> 00:10:13,446 …maar ze breken je val goed op zulke momenten. 99 00:10:20,828 --> 00:10:24,749 Oké. We hebben gegeten. We hebben thee gedronken. 100 00:10:27,543 --> 00:10:29,170 Stel je niet zo aan. 101 00:10:30,296 --> 00:10:33,215 Het kan niet dat je er nu al klaar mee bent. 102 00:10:36,802 --> 00:10:39,722 Help me overeind. Ik kan me niet bewegen. 103 00:10:40,723 --> 00:10:41,766 Help me overeind. 104 00:10:52,818 --> 00:10:55,988 Een linkerhand symboliseert het einde van een relatie. 105 00:10:56,072 --> 00:10:59,492 Toch gebruikte hij de vriendelijkheid van z'n pa tegen hem… 106 00:10:59,575 --> 00:11:01,994 …met een schaamteloze verrassingsaanval. 107 00:11:02,578 --> 00:11:07,792 Het was een oneerlijke daad. En de gevoelens die door zijn hart gingen… 108 00:11:07,875 --> 00:11:11,504 Was het berouw? Zelfbewustzijn? Schuldgevoel? Voldoening? 109 00:11:12,838 --> 00:11:16,842 Er was geen tijd om te bedenken wat hij had gewonnen of verloren. 110 00:11:18,427 --> 00:11:23,140 Dit is het beeld dat onwillekeurig bij de zoon opkwam. 111 00:11:24,684 --> 00:11:29,480 Een enorme, eeuwige rots, constant gehavend door wind en regen. 112 00:11:31,565 --> 00:11:34,110 Het afgeronde oppervlak glansde… 113 00:11:35,027 --> 00:11:38,447 …en was bedekt in een laag rubber van een centimeter. 114 00:11:39,365 --> 00:11:43,285 Dat is waar hij met al z'n kracht tegenaan sloeg. 115 00:11:44,912 --> 00:11:48,040 Allerlei beelden schoten in 'n ogenblik door hem heen. 116 00:11:48,749 --> 00:11:52,378 De meesten ervan waren somber en hopeloos. 117 00:11:52,878 --> 00:11:57,049 Jij kleine, onbeschofte hufter. 118 00:12:02,138 --> 00:12:04,807 Arresteer hem. 119 00:12:09,019 --> 00:12:10,104 Stop. 120 00:12:37,923 --> 00:12:42,595 Je bent een ettertje, maar je vermeed vitale plekken en sloeg met open hand. 121 00:12:43,304 --> 00:12:47,183 De prijs voor je inhouden tegen Yujiro… 122 00:12:52,354 --> 00:12:53,939 Dat zet ik je betaald. 123 00:12:55,191 --> 00:12:56,358 Heb jij het recht? 124 00:12:57,151 --> 00:12:58,611 Heb jij het recht… 125 00:13:01,197 --> 00:13:03,115 …om je in te houden tegen mij? 126 00:13:06,786 --> 00:13:08,496 Heb je dat recht, hufter? 127 00:13:12,583 --> 00:13:15,127 Geef antwoord. 128 00:13:20,341 --> 00:13:22,384 Dat doet pijn, klootzak. 129 00:13:24,929 --> 00:13:27,389 Dit wordt een lange nacht. 130 00:13:27,973 --> 00:13:32,394 Inderdaad, pap. Ik hoef geen antwoord te geven. 131 00:13:33,062 --> 00:13:35,439 Dit is geen strijd. 132 00:13:38,984 --> 00:13:43,906 Zolang alleen wij tegenover elkaar staan, is het een ruzie tussen vader en zoon. 133 00:13:45,908 --> 00:13:48,911 Dus ik mik niet op vitale plekken. 134 00:13:48,994 --> 00:13:50,246 Backspin. 135 00:13:50,788 --> 00:13:53,415 In een vader-zoongevecht willen we niet echt verwonden… 136 00:13:54,250 --> 00:13:55,167 Wat? 137 00:13:56,085 --> 00:13:58,170 Je bent zo'n onredelijke snotaap. 138 00:14:03,259 --> 00:14:08,180 We mogen dan wel niet op vitale punten mikken… 139 00:14:09,682 --> 00:14:12,560 …en niet proberen elkaar echt te verwonden… 140 00:14:15,521 --> 00:14:18,190 …ik vecht nog steeds tegen Yujiro Hanma. 141 00:14:18,274 --> 00:14:22,570 M'n vaders eerste echte aanval in vier jaar, bijna 1500 dagen. 142 00:14:22,653 --> 00:14:24,989 Hij mag dan vitale punten vermijden… 143 00:14:26,615 --> 00:14:29,577 Op dat moment voelde hij zich machteloos. 144 00:14:29,660 --> 00:14:32,872 Het verschil tussen hem en z'n vader was veel te groot. 145 00:14:43,549 --> 00:14:46,468 Meteen. Nu direct. 146 00:15:01,692 --> 00:15:05,988 Zelfs al is je brein een grote ellende, je lichaam toont snel berouw. 147 00:15:08,699 --> 00:15:13,078 Op deze techniek werd neergekeken omdat vrouwen en kinderen hem gebruikten. 148 00:15:14,872 --> 00:15:16,874 Hij gaat dat ene doen. 149 00:15:19,627 --> 00:15:22,254 Dit is het perfect moment daarvoor. 150 00:15:23,047 --> 00:15:27,092 Het is niet dodelijk, maar veroorzaakt wel enorm veel pijn. 151 00:15:31,472 --> 00:15:32,431 De zweepklap. 152 00:15:35,100 --> 00:15:38,771 Doe het dan. De techniek van vrouwen en kinderen. 153 00:15:39,355 --> 00:15:42,358 Hoe zou een zweepklap van Yujiro Hanma zijn? 154 00:15:42,858 --> 00:15:44,151 Hoe zou dat zijn? 155 00:15:47,905 --> 00:15:51,867 De klap die Baki kreeg was anders dan hij ooit had gekregen. 156 00:15:52,993 --> 00:15:56,872 De paar momenten waarin hij z'n vader terug had kunnen slaan… 157 00:15:56,956 --> 00:15:59,333 …gebruikte hij om zich schrap te zetten. 158 00:16:00,709 --> 00:16:01,710 En toen… 159 00:16:02,878 --> 00:16:04,797 Au. 160 00:16:09,385 --> 00:16:12,805 Dat doet pijn. 161 00:16:12,888 --> 00:16:14,056 Dat doet pijn. 162 00:16:14,139 --> 00:16:16,141 Dit is niet helemaal nutteloos. 163 00:16:27,277 --> 00:16:30,197 Dat is de tweede keer vandaag dat je acht geeft. 164 00:16:42,126 --> 00:16:45,462 Het lichaam dat hij dacht gesterkt en verfijnd te hebben… 165 00:16:47,339 --> 00:16:50,217 …verraadde hem door het gebrek aan weerstand tegen pijn. 166 00:16:51,260 --> 00:16:53,303 Het was net een stalen zweep. 167 00:16:54,555 --> 00:16:58,100 Het doelwit was het grootste orgaan van het lichaam, de huid. 168 00:16:58,726 --> 00:17:02,604 Het is onmogelijk volledig te beschermen. Hij moest het wel doen. 169 00:17:03,397 --> 00:17:07,234 Zelfverdediging voor vrouwen en kinderen die hij van z'n vader had geleerd. 170 00:17:07,317 --> 00:17:09,570 Voel de pijn, verdomme. 171 00:17:12,865 --> 00:17:19,747 Voel de pijn, verdomme. 172 00:17:20,330 --> 00:17:23,000 Die pijn is moeilijk te verdragen. 173 00:17:23,500 --> 00:17:28,714 Betreed het rijk van de vergetelheid, waar je alles vergeet… 174 00:17:40,225 --> 00:17:42,603 Logisch dat de jongeman geschokt was. 175 00:17:43,479 --> 00:17:47,024 Door de transformatie leek het alsof z'n vader gevild was. 176 00:17:48,192 --> 00:17:50,110 Het is eenvoudig te begrijpen. 177 00:17:51,153 --> 00:17:53,447 Stel dat je je je rechterhand slaat. 178 00:17:53,530 --> 00:17:56,492 Dan sla je je linkerhand om de pijn te verminderen. 179 00:17:57,951 --> 00:18:00,537 Hij verspreidde de pijn van de zweepklap. 180 00:18:01,455 --> 00:18:03,040 Z'n ogen puilden uit. 181 00:18:03,749 --> 00:18:05,292 Hij beet op z'n tanden. 182 00:18:05,876 --> 00:18:08,462 Z'n vuisten waren gebald met al zijn kracht… 183 00:18:08,545 --> 00:18:10,798 …en openden zich met diezelfde kracht. 184 00:18:10,881 --> 00:18:15,803 Hij strekte z'n armen met al z'n kracht en spande ze aan met diezelfde kracht. 185 00:18:15,886 --> 00:18:20,307 Hij zette z'n benen neer met al z'n kracht en tilde ze op met al z'n kracht. 186 00:18:21,308 --> 00:18:22,810 Z'n buik spande zich aan. 187 00:18:23,644 --> 00:18:25,312 Z'n heupen kantelden zich. 188 00:18:26,063 --> 00:18:27,648 Z'n borst spande zich aan. 189 00:18:28,899 --> 00:18:30,400 Z'n rug spande zich aan. 190 00:18:31,777 --> 00:18:35,781 Hij liet geen enkel deel van zijn lichaam zich ontspannen. 191 00:18:35,864 --> 00:18:37,282 Met andere woorden… 192 00:18:37,366 --> 00:18:43,080 …ja, hij spande tegelijkertijd elke spier aan zonder zich te bewegen. 193 00:18:44,915 --> 00:18:49,253 Door de pijn van het aanspannen kon hij de pijn in z'n huid verspreiden. 194 00:18:49,962 --> 00:18:53,423 Hij kon z'n neutrale gezicht nauwelijks vasthouden. 195 00:18:58,053 --> 00:19:02,516 Deed dat geen zeer? Die pijn? 196 00:19:05,269 --> 00:19:08,772 Dom van zo'n snotaap om niet op een vitaal punt te mikken. 197 00:19:09,690 --> 00:19:15,696 Hoe idioot je ook mag zijn, ik weet zeker dat je het nu wel begrijpt. 198 00:19:17,072 --> 00:19:18,615 Val me aan. 199 00:19:21,410 --> 00:19:24,121 Val me aan alsof je een ouder wilt wreken. 200 00:19:36,258 --> 00:19:40,679 Dat hoef je geen twee keer te zeggen. Dit was toch al wraak. 201 00:19:41,388 --> 00:19:45,225 De jongeman nam voor het eerst een vechthouding aan. 202 00:19:46,226 --> 00:19:50,147 Van een open hand naar een vuist. Wat die verandering betekent. 203 00:19:51,273 --> 00:19:53,817 Papa's handen zijn nog open. 204 00:19:55,402 --> 00:19:57,237 Ik heb een houding aangenomen. 205 00:19:58,572 --> 00:20:00,073 Nee, dat is het niet. 206 00:20:00,157 --> 00:20:03,243 Ik koos er niet zelf voor om 'n houding aan te nemen. 207 00:20:04,244 --> 00:20:06,538 Ik werd ertoe gedwongen. 208 00:20:09,416 --> 00:20:10,751 Zo doe je dat. 209 00:20:11,418 --> 00:20:15,672 Beginneling die je bent, kom op me af met alles wat je hebt. 210 00:20:16,298 --> 00:20:18,217 Baki. 211 00:20:19,760 --> 00:20:22,679 Geef alles wat je hebt, Baki. 212 00:20:23,263 --> 00:20:24,348 Mitsunari. 213 00:20:25,766 --> 00:20:27,935 Maak je geen zorgen. 214 00:20:28,018 --> 00:20:31,688 Alle omwonenden en hotelgasten… 215 00:20:31,772 --> 00:20:36,693 …zijn geëvacueerd door het leger. 216 00:20:37,736 --> 00:20:39,446 Wat een energieke oude man. 217 00:20:39,529 --> 00:20:44,952 Vernietig die Oger, samen met het hele gebouw. 218 00:20:45,702 --> 00:20:47,329 Dat waardeer ik. 219 00:20:47,412 --> 00:20:49,206 Ik ben niet meer zo gespannen. 220 00:20:49,790 --> 00:20:52,709 Voor nu ga ik er gewoon voor. 221 00:21:04,554 --> 00:21:05,722 Niet goed. 222 00:21:06,974 --> 00:21:08,225 Geweldig. 223 00:21:09,518 --> 00:21:13,689 M'n linkerarm was volledig gestrekt om te stoten, als een sterke paal. 224 00:21:13,772 --> 00:21:17,693 En hij zorgde ervoor dat hij de klap precies op dat moment opving. 225 00:21:19,111 --> 00:21:20,195 Hij heeft me door. 226 00:21:20,904 --> 00:21:21,905 Verdomd goed. 227 00:21:22,990 --> 00:21:25,867 Baki, dat was de laatste keer. 228 00:21:26,576 --> 00:21:28,203 Hij weet dat ik lieg. 229 00:21:28,704 --> 00:21:30,831 Je hield je in. 230 00:21:30,914 --> 00:21:34,710 Ik heb me ook ingehouden als reactie op jouw belediging. 231 00:21:35,210 --> 00:21:38,880 Ik moet hem mijn echte, diepste ik laten zien. 232 00:21:39,923 --> 00:21:41,216 Dat doe ik niet weer. 233 00:21:41,717 --> 00:21:45,387 Zeker weten. Wat er voor me staat… 234 00:21:45,470 --> 00:21:50,392 …is de belichaming van kracht, gesierd door talloze gevechtsprestaties. 235 00:21:51,435 --> 00:21:56,523 Natuurlijk doorzag hij in één oogopslag al mijn vaardigheden. 236 00:21:57,232 --> 00:21:58,775 Jemig. 237 00:22:00,861 --> 00:22:02,654 Kom op, Baki. 238 00:22:02,738 --> 00:22:05,407 Zo is het genoeg geweest. 239 00:22:05,490 --> 00:22:09,161 Laat je vader nou eens zien wat je echt kan. 240 00:22:10,912 --> 00:22:13,081 Laten we er echt voor gaan. 241 00:22:13,874 --> 00:22:14,916 Oké? 242 00:23:47,551 --> 00:23:51,138 Ondertiteld door: Sander van Arnhem