1 00:01:36,012 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:47,941 --> 00:01:51,236 Dette antrekket passer ikke. 3 00:01:52,612 --> 00:01:59,244 Vi har ventet på deg, Mr. Hanma. Vi har et privat rom klart. Denne veien. 4 00:02:09,420 --> 00:02:15,176 Det er bittert. Hvorfor må espresso være så bitter? 5 00:02:16,761 --> 00:02:20,682 Det var bittert, så startet en bitrere samtale. 6 00:02:21,391 --> 00:02:23,434 Hvorfor spør du om det nå? 7 00:02:25,145 --> 00:02:29,482 "Hvorfor"? Fordi jeg gjerne vil vite det. 8 00:02:30,275 --> 00:02:31,776 Er det virkelig så rart? 9 00:02:31,860 --> 00:02:34,946 Er det rart å ville vite hvorfor du drepte mamma? 10 00:02:35,697 --> 00:02:40,952 Jeg har aldri spurt før. Hvorfor drepte du mamma, pappa? 11 00:02:43,288 --> 00:02:48,209 Enkelte grenser bør ikke krysses med forståelsesevnen til en drittunge. 12 00:02:48,793 --> 00:02:53,715 -Kjenn din plass! -Det er min rett å vite det som sønn. 13 00:03:01,806 --> 00:03:06,978 Pappa, hva må jeg gjøre for at du skal si det? 14 00:03:10,398 --> 00:03:11,733 Så, pappa… 15 00:03:13,985 --> 00:03:15,236 Unnskyld meg. 16 00:03:17,906 --> 00:03:23,786 Restaurantsjefen som serverte dem, Mitsuo Nonaka, fortalte senere… 17 00:03:24,579 --> 00:03:30,585 Jeg glemmer aldri synet. Så skremmende at jeg tvilte på egne øyne. 18 00:03:31,252 --> 00:03:35,256 -Er det dette jeg må gjøre? -Du din… 19 00:03:35,340 --> 00:03:36,549 Eller kanskje 20 00:03:37,926 --> 00:03:38,968 dette! 21 00:03:52,857 --> 00:03:55,276 -Et jordskjelv! -Et stort et! 22 00:03:57,904 --> 00:04:04,077 Det var et mystisk syn. De to var de eneste som ikke ristet. 23 00:04:20,635 --> 00:04:27,558 Du er uforskammet, men selv du burde vite hva det vil si å angripe meg. 24 00:04:28,226 --> 00:04:29,477 Angripe deg? 25 00:04:32,438 --> 00:04:39,404 Kom igjen, det var ingenting. Jeg forventet ikke at det skulle virke. 26 00:04:40,363 --> 00:04:44,575 Et tachi-shime-grep er skøyerstreker for fantastiske Ogre. 27 00:04:45,910 --> 00:04:50,790 Jeg hører at du kaller kampen vår en far-sønn-kamp. 28 00:04:52,750 --> 00:04:54,711 -Vil du ikke det? -Nei. 29 00:04:59,549 --> 00:05:00,842 Det er greit. 30 00:05:04,470 --> 00:05:05,346 Baki. 31 00:05:07,432 --> 00:05:09,350 Gi akt! 32 00:05:14,689 --> 00:05:16,357 POLITI 33 00:05:16,983 --> 00:05:17,817 Hva? 34 00:05:29,454 --> 00:05:32,123 Du ga meg ris! 35 00:05:35,043 --> 00:05:35,877 Baki. 36 00:05:38,379 --> 00:05:41,466 Han har lengtet etter konfrontasjonen i fire år. 37 00:05:43,134 --> 00:05:46,471 Likevel slet den unge mannen. Men med hva? 38 00:05:48,431 --> 00:05:52,643 Han ville trekke seg unna. Løpe sin vei. Rømme. 39 00:05:53,227 --> 00:05:57,648 Men han kunne ikke la være å stå i givakt etter farens befaling. 40 00:05:58,608 --> 00:06:02,653 Da faren nærmet seg, måtte han bare flyve avsted. 41 00:06:03,946 --> 00:06:07,742 Så kom det umenneskelige kraften. 42 00:06:09,160 --> 00:06:14,916 Mens han fløy gjennom luften og ut, og mens han beskyttet seg, 43 00:06:16,000 --> 00:06:21,005 innså han noe dypt inne i seg. Han er på et helt annet nivå! 44 00:06:25,009 --> 00:06:25,843 Hva? 45 00:06:27,512 --> 00:06:32,433 Det er ikke din skyld. 46 00:06:33,309 --> 00:06:37,563 Skylden ligger på hånden som grep din fars hals. 47 00:06:46,322 --> 00:06:47,698 Din jækel. 48 00:06:50,660 --> 00:06:55,331 Den unge mannen begynte å forstå. Faren siktet ikke på hans vitale punkt. 49 00:06:58,084 --> 00:07:01,671 Dette var ikke en kamp. Det var disiplinering. 50 00:07:03,548 --> 00:07:06,259 Du har visst ikke reflektert nok. 51 00:07:11,055 --> 00:07:12,473 Går det bra med ham? 52 00:07:17,437 --> 00:07:21,566 Beklager at jeg forstyrrer middagen deres. 53 00:07:22,066 --> 00:07:28,489 Som dere ser, disiplinerer jeg min uforskammede sønn. 54 00:07:31,576 --> 00:07:35,580 -Jøss! Det er ikke mulig! -Jeg underviser ham nå. 55 00:07:38,791 --> 00:07:42,086 Forelder og barn. Far og sønn. 56 00:07:46,424 --> 00:07:49,302 Forholdet inviterer til gjentatte konflikter. 57 00:07:49,886 --> 00:07:54,265 Sønnen som prøver å overvinne faren. Faren som ikke lar seg overvinne. 58 00:07:55,391 --> 00:08:01,772 Er det ikke en glede? 59 00:08:10,239 --> 00:08:12,074 For en glede! 60 00:08:15,286 --> 00:08:16,579 Det er en person! 61 00:08:17,246 --> 00:08:21,167 Hva er det du driver med? 62 00:08:22,084 --> 00:08:26,547 Drap og selvdrap? Nei! Jeg er sikker på at han ikke hadde gjort det! 63 00:08:27,840 --> 00:08:32,136 Han er langt ifra typen til å begå selvmord! 64 00:08:32,970 --> 00:08:36,474 Baki, gjør deg klar for landing. 65 00:08:37,767 --> 00:08:40,186 Landing? 66 00:08:58,246 --> 00:09:02,625 Er det mulig å lande på et mål når man hopper fra en høy bygning? 67 00:09:03,626 --> 00:09:08,214 Stabssersjant Akio Kamura, 53 år, fra flyskoleavdelingen 68 00:09:08,297 --> 00:09:11,759 i Første luftbrigade, en del av forsvarsstyrken, 69 00:09:12,343 --> 00:09:15,805 som har hoppet 345 ganger, sa dette… 70 00:09:16,722 --> 00:09:19,976 Du trenger distanse og høyde. 71 00:09:21,185 --> 00:09:26,899 Inntar du riktig stilling 3000 meter over bakken, 72 00:09:27,692 --> 00:09:31,404 kan du bevege deg 1000 meter innen 60 sekunder. 73 00:09:32,196 --> 00:09:36,534 Så er du 150 meter over bakken 74 00:09:37,034 --> 00:09:42,331 og sikter på en bil på parkeringsplassen under, er det mulig. 75 00:09:43,749 --> 00:09:47,044 Det har bare vært noen få tilfeller 76 00:09:47,712 --> 00:09:54,302 hvor en person overlever et fall ved å lande på et kjøretøy. Men likevel… 77 00:09:58,806 --> 00:09:59,932 Han lever. 78 00:10:06,772 --> 00:10:12,987 Luksusbilene er kanskje ubrukelige, men de er gode puter i sånne tilfeller. 79 00:10:20,870 --> 00:10:24,749 Greit, vi har spist og drukket te. 80 00:10:27,793 --> 00:10:33,215 Ikke vær en baby. Du kan ikke være ferdig etter dette! 81 00:10:36,802 --> 00:10:39,722 Hjelp meg opp. Jeg kan ikke røre meg. 82 00:10:40,723 --> 00:10:41,849 Hjelp meg opp. 83 00:10:52,902 --> 00:10:59,492 Venstre hånd betyr slutten på et forhold. Likevel brukte han farens godhet mot ham 84 00:10:59,575 --> 00:11:01,410 med et åpenbart angrep. 85 00:11:02,578 --> 00:11:07,375 Det var urettferdig. Og følelsene som flimret i sønnens hjerte… 86 00:11:07,875 --> 00:11:11,504 Var det anger? Selvbevissthet? Skyldfølelse? Suksess? 87 00:11:12,838 --> 00:11:16,842 Det var ikke tid til å tenke på hva han hadde fått eller mistet. 88 00:11:18,427 --> 00:11:23,140 Bildet som dukket uvillig opp i hodet til sønnen var dette. 89 00:11:24,725 --> 00:11:29,105 En enorm og evig stein, stadig rammet av vind og regn. 90 00:11:31,607 --> 00:11:38,322 Den avrundede overflaten hadde glans, og var dekket av én centimeter tykk gummi. 91 00:11:39,365 --> 00:11:43,285 Det var det han slo så hardt han kunne med håndflaten. 92 00:11:44,954 --> 00:11:47,581 Mange bilder dukket umiddelbart opp. 93 00:11:48,749 --> 00:11:52,253 De fleste var alvorlige og håpløse. 94 00:11:52,878 --> 00:11:57,049 Din uforskammede jækel! 95 00:12:01,637 --> 00:12:04,807 Ta ham! 96 00:12:09,019 --> 00:12:10,104 Stopp! 97 00:12:37,923 --> 00:12:42,595 Du er bare en drittunge, men du unngikk vitale punkt og slo med åpen hånd. 98 00:12:43,345 --> 00:12:47,183 Prisen for å holde tilbake med Yujiro… 99 00:12:52,354 --> 00:12:53,773 Det vil koste deg. 100 00:12:55,191 --> 00:12:58,611 Tror du at du har den? Tror du at du har retten 101 00:13:00,696 --> 00:13:03,115 til å holde tilbake med meg? 102 00:13:06,827 --> 00:13:08,788 Har du den retten, jækel? 103 00:13:12,583 --> 00:13:15,127 Svar meg! 104 00:13:20,257 --> 00:13:22,384 Det gjør vondt, drittsekk! 105 00:13:24,929 --> 00:13:27,389 Dette blir en lang natt. 106 00:13:27,973 --> 00:13:32,394 Det stemmer, pappa. Jeg trenger ikke svare deg. 107 00:13:33,062 --> 00:13:35,439 Dette er ikke en slåsskamp. 108 00:13:38,984 --> 00:13:43,906 Så lenge det er mellom oss to, vil det alltid være en far-sønn-kamp. 109 00:13:45,908 --> 00:13:48,911 Så jeg vil ikke sikte på vitale punkt. 110 00:13:48,994 --> 00:13:53,415 Backspin! Vi prøver ikke å skade når det er en far-sønn-kamp. 111 00:13:54,250 --> 00:13:58,170 -Hva? -Du er en urimelig drittunge. 112 00:14:03,259 --> 00:14:08,180 Vi går kanskje ikke for vitale punkt, 113 00:14:09,682 --> 00:14:12,560 og unngår alvorlige skader, 114 00:14:15,521 --> 00:14:17,773 men jeg slåss mot Yujiro Hanma. 115 00:14:18,274 --> 00:14:22,570 Fars første angrep på fire år, nesten 1500 dager. 116 00:14:22,653 --> 00:14:29,577 Han unngår vitale punkt, men han følte seg maktesløs i det øyeblikket. 117 00:14:29,660 --> 00:14:32,955 Forskjellen mellom ham og faren var for stor. 118 00:14:43,048 --> 00:14:46,468 Med en gang! Øyeblikkelig! 119 00:15:01,567 --> 00:15:05,988 Selv om hjernen din er dritt, angrer kroppen din fort. 120 00:15:08,657 --> 00:15:12,953 Manøveren ble sett ned på fordi den ble brukt av kvinner og barn. 121 00:15:14,914 --> 00:15:16,832 Han kommer til å gjøre det! 122 00:15:19,627 --> 00:15:22,254 Dette er det perfekte tidspunktet. 123 00:15:23,047 --> 00:15:27,092 Dødeligheten er lav, men smerten den gir er enorm. 124 00:15:31,597 --> 00:15:32,473 Piskeslaget. 125 00:15:35,142 --> 00:15:38,771 Så gjør det. Manøveren kvinner og barn bruker. 126 00:15:39,355 --> 00:15:43,901 Hvordan vil et piskeslag fra Yujiro Hanma være? Hvordan? 127 00:15:47,905 --> 00:15:51,867 Slaget Baki fikk var ikke som noe han hadde fått før. 128 00:15:53,035 --> 00:15:58,999 Den lille stunden hvor han burde angripe, brukte han nå til å stålsette seg. 129 00:16:00,709 --> 00:16:01,543 Og så… 130 00:16:09,385 --> 00:16:14,139 Det gjør vondt! 131 00:16:14,223 --> 00:16:16,350 Denne er ikke helt ubrukelig. 132 00:16:27,277 --> 00:16:30,197 Det er andre gang du gir akt i dag. 133 00:16:42,126 --> 00:16:45,087 Kroppen han trodde han herdet og finpusset, 134 00:16:47,339 --> 00:16:50,217 ble forrådt av mangelen på smertetoleranse. 135 00:16:51,260 --> 00:16:53,303 Det var som en stålpisk. 136 00:16:54,638 --> 00:17:00,728 Målet var menneskets største organ, huden. Det er umulig å beskytte den helt. 137 00:17:01,311 --> 00:17:07,234 Han måtte bruke det. Selvforsvar brukt av kvinner og barn, som faren lærte ham. 138 00:17:07,317 --> 00:17:09,570 Pokker ta, føl smerten! 139 00:17:20,330 --> 00:17:23,000 Det er vanskelig å tolerere smerten. 140 00:17:23,542 --> 00:17:28,714 Gå inn i glemselens verden hvor du glemmer alt. 141 00:17:40,225 --> 00:17:42,603 Den unge mannen var selvsagt sjokkert. 142 00:17:43,479 --> 00:17:47,024 Farens bråe forvandling gjorde at han så flådd ut. 143 00:17:48,192 --> 00:17:49,943 Det er enkelt å forstå. 144 00:17:51,195 --> 00:17:56,450 La oss si at du slår høyre hånd. Så slår du venstre for å minske smerten. 145 00:17:57,951 --> 00:18:00,120 Han spredte smerten fra slaget. 146 00:18:01,413 --> 00:18:04,875 Øynene hans bulet. Tennene var sammenbitt. 147 00:18:05,375 --> 00:18:10,380 Han knyttet nevene så hardt han kunne, og åpnet dem med samme styrke. 148 00:18:10,881 --> 00:18:15,803 Han strakk ut armene og strammet dem med all sin kraft. 149 00:18:15,886 --> 00:18:20,307 Han tråkket ned og løftet beina med all sin kraft. 150 00:18:21,308 --> 00:18:25,312 Magen bøyde seg. Han bøyde hoftene. 151 00:18:26,063 --> 00:18:30,400 Brystet strammet seg. Ryggen ble anspent. 152 00:18:31,777 --> 00:18:36,698 Han motsto å la noen kroppsdel slappe av. Med andre ord… 153 00:18:37,366 --> 00:18:42,871 Ja, han strammet hvert eneste fiber mens han fortsatt sto stille. 154 00:18:44,915 --> 00:18:49,253 Takket være smerten fra å stramme alt, oppløste han smerten fra huden. 155 00:18:49,962 --> 00:18:53,423 Han klarte så vidt å opprettholde sitt nøytrale uttrykk. 156 00:18:58,095 --> 00:19:02,516 Var det ikke vondt? Den smerten? 157 00:19:05,310 --> 00:19:09,022 Tåpelig for en uerfaren unge å ikke gå for vitale punkt. 158 00:19:09,690 --> 00:19:15,696 Uansett hvor dum du er, forstår du det nok noenlunde nå. 159 00:19:17,197 --> 00:19:18,615 Angrip meg! 160 00:19:21,368 --> 00:19:24,121 Angrip meg som om du hevner en forelder! 161 00:19:36,341 --> 00:19:40,429 Jeg er ikke tung å be. Dette er tross alt hevn. 162 00:19:41,388 --> 00:19:45,642 Han inntok en kampstilling for første gang den kvelden. 163 00:19:46,226 --> 00:19:50,147 Fra åpen hånd til knyttneve. Alt den endringen betyr. 164 00:19:51,273 --> 00:19:53,817 Pappas hender er fremdeles åpne. 165 00:19:55,402 --> 00:19:57,237 Jeg har valgt en posisjon. 166 00:19:58,572 --> 00:20:03,243 Nei, det stemmer ikke. Jeg valgte ikke posisjonen av egen vilje. 167 00:20:03,744 --> 00:20:06,538 Jeg ble tvunget til det. 168 00:20:09,416 --> 00:20:15,672 Sånn skal det være. Som nybegynneren du er, gi meg alt du har. 169 00:20:16,298 --> 00:20:18,759 -Baki! -Hva? 170 00:20:19,259 --> 00:20:24,181 -Gi alt du har, Baki! -Mitsunari. 171 00:20:25,766 --> 00:20:31,772 Ikke bekymre deg. Alle beboerne og hotellgjestene i nærheten 172 00:20:31,855 --> 00:20:36,693 har blitt evakuert av militæret. 173 00:20:37,736 --> 00:20:39,446 For en energisk gammel mann. 174 00:20:39,529 --> 00:20:44,952 Ødelegg Ogre sammen med hele bygningen! 175 00:20:45,702 --> 00:20:49,206 Jeg setter pris på det. Jeg er ikke så anspent mer. 176 00:20:49,289 --> 00:20:52,709 Inntil videre skal jeg bare gå for det. 177 00:21:04,554 --> 00:21:05,639 Ikke bra. 178 00:21:06,974 --> 00:21:08,600 Fantastisk! 179 00:21:09,518 --> 00:21:13,689 Da min rette venstre var utstrakt som en påle, 180 00:21:13,772 --> 00:21:17,693 møtte han slaget på nøyaktig samme tidspunkt. 181 00:21:19,111 --> 00:21:20,195 Han forstår meg. 182 00:21:20,904 --> 00:21:25,867 -Dette er bra. -Baki, det var siste gang. 183 00:21:26,618 --> 00:21:28,203 Han vet at jeg lyver. 184 00:21:28,704 --> 00:21:35,127 Du holdt igjen. Jeg har også holdt igjen på grunn av fornærmelsen din. 185 00:21:35,210 --> 00:21:38,880 Jeg må vise ham den ekte meg som jeg er dypt inne. 186 00:21:39,923 --> 00:21:41,216 Jeg gjentar det ikke. 187 00:21:41,717 --> 00:21:45,387 Det er sikkert. Foran meg står 188 00:21:46,054 --> 00:21:50,392 personifiseringen av styrke, smykket med utallige kampprestasjoner. 189 00:21:51,476 --> 00:21:56,273 Selvfølgelig så han øyeblikkelig gjennom alle mine evner. 190 00:21:58,191 --> 00:21:59,651 -Bevares. -Hva? 191 00:22:00,944 --> 00:22:04,990 Kom igjen, Baki, nå er det nok. 192 00:22:05,490 --> 00:22:09,161 Vis faren din hva du virkelig kan. 193 00:22:10,912 --> 00:22:14,916 La oss gjøre dette på ordentlig. Greit? 194 00:23:47,551 --> 00:23:49,553 Tekst: Lovise Kvalsund