1 00:01:47,982 --> 00:01:51,069 Questo abbigliamento non va bene. 2 00:01:52,612 --> 00:01:55,156 La stavamo aspettando, sig. Hanma. 3 00:01:55,865 --> 00:01:59,661 Abbiamo una sala privata pronta per lei. Da questa parte, prego. 4 00:02:09,504 --> 00:02:10,630 È amaro. 5 00:02:10,713 --> 00:02:15,176 Perché il caffè espresso dev'essere così amaro? 6 00:02:16,803 --> 00:02:20,682 Era amaro, e poi è iniziata una conversazione ancora più amara. 7 00:02:21,474 --> 00:02:23,434 Perché me lo chiedi? 8 00:02:25,145 --> 00:02:25,979 Perché? 9 00:02:27,188 --> 00:02:29,315 Perché lo voglio sapere. 10 00:02:30,275 --> 00:02:34,946 È così strano voler sapere perché mio padre ha ucciso mia madre? 11 00:02:35,655 --> 00:02:37,448 Non te l'ho mai chiesto prima. 12 00:02:37,532 --> 00:02:40,952 Perché hai ucciso mamma, papà? 13 00:02:43,288 --> 00:02:48,209 Certe linee non si superano col livello di comprensione di un bambino viziato. 14 00:02:48,793 --> 00:02:50,712 Non ti permettere! 15 00:02:51,296 --> 00:02:53,715 Come suo figlio, ho il diritto di saperlo. 16 00:03:02,307 --> 00:03:06,978 Papà, cosa devo fare per convincerti a dirmelo? 17 00:03:10,398 --> 00:03:11,733 Allora, papà… 18 00:03:13,985 --> 00:03:15,236 Scusatemi. 19 00:03:17,780 --> 00:03:21,618 Il direttore del ristorante, Mitsuo Nonaka, che li stava servendo, 20 00:03:21,701 --> 00:03:23,661 raccontò questo più tardi: 21 00:03:24,579 --> 00:03:27,749 Non dimenticherò mai ciò che ho visto. 22 00:03:27,832 --> 00:03:31,127 Era così spaventoso che ho dubitato dei miei occhi. 23 00:03:31,211 --> 00:03:33,004 È questo che devo fare? 24 00:03:33,087 --> 00:03:35,256 Come ti… 25 00:03:35,340 --> 00:03:36,549 O forse, 26 00:03:37,926 --> 00:03:38,927 questo? 27 00:03:53,358 --> 00:03:54,192 Un terremoto! 28 00:03:54,275 --> 00:03:55,276 È bello grosso. 29 00:03:57,904 --> 00:04:00,323 È stato uno spettacolo incredibile. 30 00:04:00,406 --> 00:04:03,993 Le uniche cose che non tremavano erano quei due. 31 00:04:21,135 --> 00:04:23,221 Certo, sei insolente, 32 00:04:23,304 --> 00:04:27,558 ma anche tu dovresti sapere cosa significa mettermi le mani addosso. 33 00:04:28,268 --> 00:04:29,769 Metterti le mani addosso? 34 00:04:32,480 --> 00:04:35,149 Andiamo, quello non era niente. 35 00:04:36,401 --> 00:04:39,320 Non mi aspettavo che funzionasse su di te. 36 00:04:40,321 --> 00:04:44,575 Per il potente Ogre, una presa di tachi-shime è solo un gioco da ragazzi. 37 00:04:45,952 --> 00:04:50,790 Ho sentito dire che definisci l'incontro tra noi due come una lotta padre-figlio. 38 00:04:52,834 --> 00:04:54,627 - Non vuoi che lo faccia? - No. 39 00:04:59,549 --> 00:05:00,842 Per me va bene. 40 00:05:04,470 --> 00:05:05,346 Baki… 41 00:05:07,432 --> 00:05:09,350 sull'attenti! 42 00:05:14,689 --> 00:05:16,357 POLIZIA 43 00:05:17,025 --> 00:05:17,859 Eh? 44 00:05:29,370 --> 00:05:32,123 Mi hai sculacciato! 45 00:05:35,043 --> 00:05:35,877 Baki… 46 00:05:38,296 --> 00:05:42,133 Per quattro anni aveva desiderato questa resa dei conti col padre. 47 00:05:43,134 --> 00:05:46,137 Tuttavia, aveva dei dubbi. Ma riguardo a cosa? 48 00:05:48,431 --> 00:05:51,225 Voleva indietreggiare. Fuggire. 49 00:05:51,309 --> 00:05:52,643 Scappare. 50 00:05:53,227 --> 00:05:54,896 Agli ordini di suo padre, 51 00:05:54,979 --> 00:05:57,648 non poté fare a meno di mettersi sull'attenti. 52 00:05:58,608 --> 00:06:02,653 Quando suo padre si avvicinò, non poté fare a meno di fuggire. 53 00:06:03,946 --> 00:06:07,784 Poi arrivò l'impatto disumano. 54 00:06:09,077 --> 00:06:10,411 Mentre volava in aria… 55 00:06:11,412 --> 00:06:12,914 Mentre volava fuori… 56 00:06:13,664 --> 00:06:14,916 Mentre si proteggeva… 57 00:06:15,875 --> 00:06:18,419 Inevitabilmente, giunse a una realizzazione. 58 00:06:19,545 --> 00:06:21,255 "È a tutto un altro livello!" 59 00:06:25,009 --> 00:06:25,843 Eh? 60 00:06:27,512 --> 00:06:29,430 Non è colpa tua. 61 00:06:30,598 --> 00:06:32,433 Non lo è, 62 00:06:33,351 --> 00:06:37,313 ma è colpa di questa mano che ha afferrato il collo di tuo padre. 63 00:06:46,280 --> 00:06:47,573 Bastardo. 64 00:06:50,660 --> 00:06:55,331 Il giovane cominciava a capire. Suo padre non mirava ai suoi punti vitali. 65 00:06:58,167 --> 00:07:01,546 Quindi, questa non era una lotta. Lo stava disciplinando. 66 00:07:03,548 --> 00:07:06,259 Sembra che non ti penta di ciò che hai fatto… 67 00:07:11,055 --> 00:07:12,473 Pensi che stia bene? 68 00:07:17,478 --> 00:07:21,524 Scusate l'interruzione della cena, gente. 69 00:07:22,567 --> 00:07:25,486 Come potete vedere, sto disciplinando questo… 70 00:07:27,363 --> 00:07:28,489 figlio insolente. 71 00:07:31,576 --> 00:07:32,493 Oh! Ma dai! 72 00:07:32,577 --> 00:07:35,580 Gli sto insegnando l'educazione. 73 00:07:38,458 --> 00:07:39,834 Genitore e figlio. 74 00:07:40,460 --> 00:07:41,919 Padre e figlio. 75 00:07:46,549 --> 00:07:49,177 Una relazione che crea sempre conflitti. 76 00:07:49,844 --> 00:07:54,265 Il figlio che vuole sopraffare il padre e il padre che non glielo consente. 77 00:07:55,391 --> 00:07:57,226 È divertente, non è vero? 78 00:07:59,437 --> 00:08:01,772 È divertente, non è vero? 79 00:08:02,356 --> 00:08:04,400 È divertente, non è vero? 80 00:08:10,239 --> 00:08:12,074 Davvero divertente! 81 00:08:15,286 --> 00:08:16,579 Quella è una persona! 82 00:08:17,246 --> 00:08:21,167 Che diavolo stai facendo? 83 00:08:22,001 --> 00:08:23,461 Un omicidio suicidio? 84 00:08:23,544 --> 00:08:26,422 No! Non lo farebbe mai! Ne sono certo! 85 00:08:27,840 --> 00:08:32,136 È il tipo di persona più lontano dal suicidarsi! 86 00:08:32,845 --> 00:08:33,679 Baki, 87 00:08:34,805 --> 00:08:36,349 preparati all'atterraggio. 88 00:08:37,767 --> 00:08:39,936 Atterraggio? 89 00:08:58,329 --> 00:09:02,625 È possibile atterrare su un bersaglio saltando da un grattacielo? 90 00:09:03,709 --> 00:09:08,214 Il sergente maggiore Akio Kamura, 53 anni, con l'Unità di addestramento aereo 91 00:09:08,297 --> 00:09:11,926 della Prima brigata aerea delle Forze di autodifesa terrestre, 92 00:09:12,426 --> 00:09:15,721 che ha effettuato 345 salti, disse questo: 93 00:09:17,223 --> 00:09:19,809 Serve sapere la distanza, l'altezza. 94 00:09:21,269 --> 00:09:26,857 Ad esempio, se assumi la postura corretta a 3.000 metri, 95 00:09:27,733 --> 00:09:31,279 potresti spostarti di circa 1.000 metri in 60 secondi. 96 00:09:32,196 --> 00:09:36,409 Quindi, se sei a più di 150 metri di altezza 97 00:09:37,118 --> 00:09:42,290 e miri a un'auto in un parcheggio sotto di te, potresti atterrarci sopra. 98 00:09:43,708 --> 00:09:49,630 In passato sono stati pochi i casi in cui una persona si è salvata dalla caduta 99 00:09:50,131 --> 00:09:52,633 da un grattacielo atterrando su un veicolo. 100 00:09:53,467 --> 00:09:54,677 Ma nonostante ciò… 101 00:09:58,806 --> 00:09:59,932 È vivo. 102 00:10:06,814 --> 00:10:09,692 Queste auto di lusso possono essere inutili, 103 00:10:10,651 --> 00:10:13,446 ma sono un buon cuscino in momenti come questo. 104 00:10:20,828 --> 00:10:24,707 Ok. Abbiamo mangiato. Abbiamo bevuto il tè. 105 00:10:27,543 --> 00:10:29,128 Non fare il bambino. 106 00:10:30,296 --> 00:10:33,215 Non puoi certo aver finito dopo solo questo! 107 00:10:36,886 --> 00:10:39,722 Tirami su. Non riesco a muovermi. 108 00:10:40,681 --> 00:10:41,557 Tirami su. 109 00:10:52,818 --> 00:10:55,988 Stringersi la mano sinistra simboleggia la fine di una relazione. 110 00:10:56,072 --> 00:10:59,492 Tuttavia, lui rivolse la gentilezza del padre contro di lui 111 00:10:59,575 --> 00:11:01,535 con un palese attacco a sorpresa. 112 00:11:02,578 --> 00:11:04,205 Fu un gesto sleale. 113 00:11:04,288 --> 00:11:07,708 E i sentimenti che guizzarono nel cuore del figlio 114 00:11:07,792 --> 00:11:11,504 erano rimorso? Imbarazzo? Senso di colpa? Compiacimento? 115 00:11:12,838 --> 00:11:16,550 Non c'era tempo per pensare a ciò che aveva guadagnato o perso. 116 00:11:18,344 --> 00:11:22,848 L'immagine che involontariamente balenò nella mente del figlio fu questa. 117 00:11:24,642 --> 00:11:26,477 Una pietra enorme ed eterna, 118 00:11:26,560 --> 00:11:29,355 costantemente colpita dal vento e dalla pioggia. 119 00:11:31,607 --> 00:11:33,901 La superficie arrotondata era lucida 120 00:11:35,111 --> 00:11:38,406 ed era ricoperta da uno strato di gomma di un centimetro. 121 00:11:39,365 --> 00:11:43,285 È quello che aveva colpito col palmo della mano con tutta la forza. 122 00:11:44,954 --> 00:11:48,040 Una moltitudine d'immagini lo investì in un istante. 123 00:11:48,749 --> 00:11:52,211 La maggior parte erano funeste e senza speranza. 124 00:11:52,878 --> 00:11:57,633 Sei un bastardo insolente! 125 00:12:02,138 --> 00:12:04,807 Catturatelo! 126 00:12:09,019 --> 00:12:10,104 Fermati! 127 00:12:37,923 --> 00:12:43,262 Sei solo un moccioso. Hai evitato i punti vitali e colpito a mano aperta. 128 00:12:43,345 --> 00:12:47,183 Il prezzo per andarci piano con Yujiro… 129 00:12:48,350 --> 00:12:51,604 Ahi! 130 00:12:52,354 --> 00:12:53,856 Ti costerà caro. 131 00:12:55,191 --> 00:12:56,233 Pensi di averlo? 132 00:12:57,067 --> 00:12:58,611 Pensi di avere il diritto… 133 00:13:01,197 --> 00:13:03,115 di andarci piano? 134 00:13:06,786 --> 00:13:08,496 Ne hai il diritto, bastardo? 135 00:13:12,625 --> 00:13:15,127 Rispondimi! 136 00:13:20,341 --> 00:13:22,384 Fa male, figlio di puttana! 137 00:13:24,887 --> 00:13:27,389 Sarà una lunga notte. 138 00:13:27,973 --> 00:13:30,518 Esatto, papà. 139 00:13:30,601 --> 00:13:32,394 Non devo risponderti. 140 00:13:33,103 --> 00:13:35,439 Non è una battaglia. 141 00:13:38,984 --> 00:13:41,153 Finché siamo noi due ad affrontarci, 142 00:13:41,862 --> 00:13:43,906 è una lotta tra padre e figlio. 143 00:13:45,991 --> 00:13:48,911 Quindi, non mirerò ai punti vitali. 144 00:13:48,994 --> 00:13:50,246 Backspin! 145 00:13:50,746 --> 00:13:54,166 In una lotta padre-figlio, non vogliamo provocare lesioni… 146 00:13:54,250 --> 00:13:55,167 Eh? 147 00:13:56,168 --> 00:13:58,170 Sei un moccioso irragionevole. 148 00:14:03,259 --> 00:14:08,180 Forse non stiamo mirando a punti vitali 149 00:14:09,682 --> 00:14:12,560 e forse non stiamo cercando di provocare lesioni… 150 00:14:15,521 --> 00:14:18,232 ma sto pur sempre lottando contro Yujiro Hanma. 151 00:14:18,315 --> 00:14:22,570 Il primo vero colpo di mio padre in quattro anni, quasi 1.500 giorni. 152 00:14:22,653 --> 00:14:24,989 Forse sta evitando i punti vitali, ma… 153 00:14:26,615 --> 00:14:29,577 In quel momento si sentì impotente. 154 00:14:29,660 --> 00:14:32,788 La differenza tra lui e suo padre era troppo grande. 155 00:14:43,549 --> 00:14:46,468 Subito! In questo preciso istante! 156 00:15:01,609 --> 00:15:05,988 Anche se sei poco intelligente, il tuo corpo si pente velocemente. 157 00:15:08,741 --> 00:15:13,037 Questa mossa un tempo era disprezzata perché era usata da donne e bambini. 158 00:15:14,955 --> 00:15:16,582 La farà! Farà quella mossa! 159 00:15:19,710 --> 00:15:22,254 Questo è il momento ideale per usarla. 160 00:15:23,130 --> 00:15:27,009 Non è letale, ma il dolore che provoca è enorme. 161 00:15:31,472 --> 00:15:32,598 Il Colpo di Frusta. 162 00:15:35,100 --> 00:15:36,143 Allora falla. 163 00:15:36,727 --> 00:15:38,771 La mossa usata da donne e bambini. 164 00:15:39,355 --> 00:15:42,191 Come sarà il Colpo di Frusta di Yujiro Hanma? 165 00:15:42,858 --> 00:15:43,859 Come mi sentirò? 166 00:15:47,905 --> 00:15:51,742 Quel colpo fu diverso da quelli che Baki aveva ricevuto prima. 167 00:15:53,035 --> 00:15:56,914 Nell'attimo che avrebbe dovuto usare per contrattaccare suo padre, 168 00:15:56,997 --> 00:15:58,958 poté solo prepararsi mentalmente. 169 00:16:00,709 --> 00:16:01,543 E poi… 170 00:16:02,878 --> 00:16:04,797 Ahi! 171 00:16:09,385 --> 00:16:14,056 Fa male! 172 00:16:14,139 --> 00:16:16,100 Non è stato del tutto inutile. 173 00:16:27,277 --> 00:16:30,197 È la seconda volta che ti sei messo sull'attenti. 174 00:16:42,126 --> 00:16:45,254 Il suo corpo, che credeva di aver temprato e affinato, 175 00:16:47,214 --> 00:16:50,217 fu tradito dalla mancanza di resistenza al dolore. 176 00:16:51,218 --> 00:16:53,721 Era stato simile a una frusta d'acciaio. 177 00:16:54,555 --> 00:16:58,058 Aveva colpito l'organo più grande del corpo umano, la pelle. 178 00:16:58,684 --> 00:17:00,728 Era impossibile proteggerla tutta. 179 00:17:01,311 --> 00:17:03,313 Non aveva altra scelta che usarla. 180 00:17:03,397 --> 00:17:07,234 L'autodifesa di donne e bambini che gli aveva insegnato suo padre. 181 00:17:07,317 --> 00:17:09,570 Senti quanto fa male, dannazione! 182 00:17:12,698 --> 00:17:15,784 Senti quanto fa male, dannazione! 183 00:17:15,868 --> 00:17:19,747 Senti quanto fa male, dannazione! 184 00:17:20,330 --> 00:17:23,000 Quel dolore è difficile da tollerare. 185 00:17:23,584 --> 00:17:28,630 Entra nel regno dell'oblio dove si dimentica tutto… 186 00:17:40,225 --> 00:17:42,895 Non era strano che il giovane fosse scioccato. 187 00:17:43,479 --> 00:17:47,024 La trasformazione del padre lo faceva sembrare scorticato. 188 00:17:48,192 --> 00:17:50,110 È abbastanza semplice da capire. 189 00:17:51,153 --> 00:17:53,530 Diciamo che colpisci la tua mano destra. 190 00:17:53,614 --> 00:17:56,575 Poi colpisci quella sinistra per ridurre il dolore. 191 00:17:57,826 --> 00:18:00,537 Stava disperdendo il dolore del Colpo di Frusta. 192 00:18:01,330 --> 00:18:03,040 Spalancò gli occhi. 193 00:18:03,749 --> 00:18:04,875 Digrignò i denti. 194 00:18:05,876 --> 00:18:08,462 Strinse i pugni con tutta la forza 195 00:18:08,545 --> 00:18:10,798 e poi li aprì con la stessa potenza. 196 00:18:10,881 --> 00:18:15,803 Raddrizzò le braccia con tutta la forza, poi le piegò con la stessa potenza. 197 00:18:15,886 --> 00:18:20,307 Abbassò le gambe con tutta la forza, poi le sollevò con la stessa potenza. 198 00:18:21,308 --> 00:18:25,312 Il suo ventre era sprofondato. I suoi fianchi erano inclinati. 199 00:18:26,021 --> 00:18:27,648 Il suo petto era compresso. 200 00:18:28,899 --> 00:18:30,818 La sua schiena era irrigidita. 201 00:18:31,777 --> 00:18:35,781 Si stava sforzando di non rilassare alcuna parte del suo corpo. 202 00:18:35,864 --> 00:18:37,282 In altre parole, 203 00:18:37,366 --> 00:18:42,913 aveva contratto contemporaneamente ogni fibra muscolare rimanendo immobile. 204 00:18:44,915 --> 00:18:49,294 Grazie al dolore causato da tutto ciò, disperse quello provato sulla pelle. 205 00:18:49,962 --> 00:18:53,465 Riusciva a malapena a mantenere la sua espressione neutrale. 206 00:18:58,178 --> 00:19:02,599 Non gli ha fatto male? Quel dolore? 207 00:19:05,352 --> 00:19:09,022 È stupido per un moccioso inesperto non mirare ai punti vitali. 208 00:19:09,690 --> 00:19:12,359 Non importa quanto tu sia stupido, 209 00:19:12,860 --> 00:19:15,612 sono sicuro che ora capisci meglio. 210 00:19:17,072 --> 00:19:18,615 Attaccami! 211 00:19:21,410 --> 00:19:24,121 Attacca come se volessi vendicare un genitore! 212 00:19:36,300 --> 00:19:38,135 Non devi dirmelo due volte. 213 00:19:39,052 --> 00:19:40,762 Questa è vendetta, dopotutto. 214 00:19:41,388 --> 00:19:45,267 Il giovane infine assunse una posa da combattimento. 215 00:19:46,226 --> 00:19:50,147 Da una mano aperta a un pugno. Ciò dimostra il cambiamento. 216 00:19:51,273 --> 00:19:53,901 Le mani di papà sono ancora aperte. 217 00:19:55,402 --> 00:19:57,237 Ho preso una posizione. 218 00:19:58,530 --> 00:19:59,573 No, non è così. 219 00:20:00,157 --> 00:20:03,660 Non ho scelto di prendere una posizione di mia volontà. 220 00:20:04,244 --> 00:20:06,538 Sono stato costretto a farlo. 221 00:20:09,416 --> 00:20:10,542 Così si fa. 222 00:20:11,293 --> 00:20:15,672 Da pivello che sei, attaccami dando il massimo. 223 00:20:16,298 --> 00:20:18,217 Baki! 224 00:20:18,300 --> 00:20:19,176 Eh? 225 00:20:19,760 --> 00:20:22,679 Dai il massimo, Baki! 226 00:20:23,263 --> 00:20:24,181 Sig. Mitsunari… 227 00:20:25,766 --> 00:20:27,935 Non preoccuparti. 228 00:20:28,018 --> 00:20:31,688 Tutti i residenti e gli ospiti dell'hotel 229 00:20:31,772 --> 00:20:36,693 sono stati evacuati dall'esercito. 230 00:20:37,736 --> 00:20:39,446 Che vecchio pieno di energie. 231 00:20:39,529 --> 00:20:44,952 Distruggi Ogre e l'intero edificio! 232 00:20:45,744 --> 00:20:47,329 Lo apprezzo molto. 233 00:20:47,412 --> 00:20:49,206 Non sono più così teso. 234 00:20:49,790 --> 00:20:52,709 Quindi, ora ci darò dentro. 235 00:21:04,554 --> 00:21:05,639 Non va bene. 236 00:21:06,974 --> 00:21:08,600 Incredibile! 237 00:21:09,518 --> 00:21:13,689 Proprio quando il mio pugno sinistro era disteso e solido come un palo, 238 00:21:13,772 --> 00:21:17,693 lui lo ha incrociato perfettamente nello stesso istante! 239 00:21:19,111 --> 00:21:20,112 Mi ha inquadrato. 240 00:21:20,862 --> 00:21:22,364 Come mi aspettavo da lui. 241 00:21:22,990 --> 00:21:25,867 Baki, quella è stata l'ultima volta. 242 00:21:26,660 --> 00:21:28,620 Sa che non sto facendo sul serio. 243 00:21:28,704 --> 00:21:30,455 Ti sei trattenuto. 244 00:21:31,039 --> 00:21:35,127 Anch'io mi sono trattenuto in risposta al tuo insulto. 245 00:21:35,210 --> 00:21:38,880 Devo mostrargli il vero me che c'è nel profondo… 246 00:21:39,965 --> 00:21:41,174 Non lo farò più. 247 00:21:41,717 --> 00:21:43,510 Una cosa è sicura. 248 00:21:44,219 --> 00:21:45,387 Ho davanti a me 249 00:21:45,971 --> 00:21:50,392 la personificazione della forza, adornata da innumerevoli vittorie. 250 00:21:51,518 --> 00:21:56,189 Certo che può capire tutte le mie capacità a colpo d'occhio. 251 00:21:57,941 --> 00:21:58,775 Cavolo… 252 00:22:00,944 --> 00:22:02,654 Andiamo, Baki. 253 00:22:03,238 --> 00:22:04,906 Basta così. 254 00:22:05,490 --> 00:22:09,161 Mostra a tuo padre le tue vere abilità. 255 00:22:10,996 --> 00:22:12,998 Facciamo sul serio. 256 00:22:13,957 --> 00:22:14,916 Va bene? 257 00:22:19,087 --> 00:22:20,213 Eh… 258 00:23:46,883 --> 00:23:51,138 Sottotitoli: Marilena Morini