1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 HANMA BAKI 2 00:01:47,941 --> 00:01:51,236 Mást kellett volna felvennem. 3 00:01:52,612 --> 00:01:55,156 Már vártuk önt, Mr. Hanma! 4 00:01:55,782 --> 00:01:59,661 Előkészítettünk önöknek egy privát lakosztályt. Erre, kérem! 5 00:02:09,504 --> 00:02:10,672 Ez keserű. 6 00:02:10,755 --> 00:02:15,176 Miért kell a kávénak ilyen keserűnek lennie? 7 00:02:16,761 --> 00:02:20,682 Keserű volt, aztán egy még keserűbb beszélgetés vette kezdetét. 8 00:02:21,391 --> 00:02:23,434 Miért kérded ezt most? 9 00:02:25,145 --> 00:02:26,020 Hogy miért? 10 00:02:27,063 --> 00:02:29,482 Mert tudni szeretném. 11 00:02:30,275 --> 00:02:31,776 Különös kérdés lenne? 12 00:02:31,860 --> 00:02:34,946 Fura, hogy tudni akarom, miért ölte meg apám anyámat? 13 00:02:35,655 --> 00:02:37,448 Még sosem kérdeztem. 14 00:02:37,532 --> 00:02:40,952 Miért? Miért ölted meg anyát, apa? 15 00:02:43,288 --> 00:02:48,209 Vannak határok, amiket egy pimasz kölyöknek nem szabad átlépnie. 16 00:02:48,751 --> 00:02:50,712 Tanuld meg, hogy hol a helyed! 17 00:02:51,337 --> 00:02:53,715 A fia vagyok, jogom van tudni. 18 00:03:02,307 --> 00:03:06,978 Mit kell tennem azért, hogy elmondd, apa? 19 00:03:10,398 --> 00:03:11,733 Szóval, apa… 20 00:03:14,027 --> 00:03:15,236 Elnézést! 21 00:03:17,906 --> 00:03:21,492 Az éttermi menedzser, Nonaka Mitsuo, aki kiszolgálta őket, 22 00:03:21,576 --> 00:03:23,786 később ezt mesélte. 23 00:03:24,579 --> 00:03:27,749 Sosem felejtem el azt a látványt. 24 00:03:27,832 --> 00:03:30,585 Ijesztő volt. Alig hittem a szememnek. 25 00:03:31,252 --> 00:03:33,004 Ezt kell tennem? 26 00:03:33,087 --> 00:03:35,256 Te kis… 27 00:03:35,340 --> 00:03:36,549 Vagy inkább 28 00:03:37,926 --> 00:03:39,177 ezt! 29 00:03:52,857 --> 00:03:55,276 - Ez földrengés! - Méghozzá hatalmas! 30 00:03:57,904 --> 00:03:59,906 Különleges látványt nyújtottak. 31 00:04:00,406 --> 00:04:04,077 Csak ők ketten nem remegtek. 32 00:04:21,135 --> 00:04:23,263 Valóban ostoba kölyök vagy, 33 00:04:23,346 --> 00:04:27,141 de még neked is tudnod kellene, mivel jár, ha kezet emelsz rám. 34 00:04:28,226 --> 00:04:29,560 Kezet emelek rád? 35 00:04:32,438 --> 00:04:35,191 Ugyan! Hisz ez semmiség volt! 36 00:04:36,317 --> 00:04:39,404 Egy pillanatig sem hittem, hogy beválhat. 37 00:04:40,321 --> 00:04:44,158 Az elképesztő Ogre számára a tachi-shime fogás csak egy tréfa. 38 00:04:45,868 --> 00:04:50,790 Úgy hallom, apa-fia harcnak nevezted kettőnk összecsapását. 39 00:04:52,792 --> 00:04:53,960 Ne nevezzem így? 40 00:04:54,043 --> 00:04:54,919 De. 41 00:04:59,507 --> 00:05:00,842 Nincs ezzel semmi baj. 42 00:05:04,470 --> 00:05:05,346 Baki! 43 00:05:07,432 --> 00:05:09,350 Vigyázz! 44 00:05:14,689 --> 00:05:16,357 RENDŐRSÉG 45 00:05:17,025 --> 00:05:17,900 Mi? 46 00:05:29,454 --> 00:05:32,123 Elfenekeltél! 47 00:05:35,043 --> 00:05:35,877 Baki! 48 00:05:38,379 --> 00:05:41,466 Már négy éve várta, hogy összecsapjon az apjával. 49 00:05:43,134 --> 00:05:44,802 Mégis elbizonytalanodott. 50 00:05:45,511 --> 00:05:46,471 De miért? 51 00:05:48,431 --> 00:05:51,225 Hátrálni akart. El akart futni. 52 00:05:51,309 --> 00:05:52,643 Menekülni akart. 53 00:05:53,227 --> 00:05:54,896 Az apja parancsának hatására 54 00:05:54,979 --> 00:05:57,648 nem volt mit tenni, vigyázzban kellett állnia. 55 00:05:58,608 --> 00:06:02,653 Amikor az apja közel lépett, nem tudott elmenekülni. 56 00:06:03,946 --> 00:06:07,784 Aztán jött az embertelen becsapódás. 57 00:06:09,077 --> 00:06:10,411 Repülés közben… 58 00:06:11,412 --> 00:06:12,497 Amikor kirepült… 59 00:06:13,706 --> 00:06:14,916 Miközben védekezett 60 00:06:16,000 --> 00:06:18,419 óhatatlanul megfogalmazódott benne, 61 00:06:19,504 --> 00:06:21,214 hogy Yujiro más szinten van. 62 00:06:25,009 --> 00:06:25,927 Mi? 63 00:06:27,512 --> 00:06:29,514 Nem a te hibád. 64 00:06:30,598 --> 00:06:32,433 Nem te vétettél, 65 00:06:33,309 --> 00:06:37,313 hanem a kezed, ami megragadta apád nyakát. 66 00:06:46,280 --> 00:06:47,573 Te szemét! 67 00:06:50,660 --> 00:06:55,331 A fiatalember kezdte felfogni, hogy az apja nem ütött semmi létfontosságút. 68 00:06:58,167 --> 00:06:59,585 Ez nem harc volt. 69 00:06:59,669 --> 00:07:01,963 Ez fegyelmezés volt. 70 00:07:03,548 --> 00:07:06,300 Úgy látom, még nem bánod eléggé. 71 00:07:11,055 --> 00:07:12,473 Vajon jól van? 72 00:07:17,437 --> 00:07:21,566 Elnézésüket kérem, amiért megzavartam a vacsorát. 73 00:07:22,567 --> 00:07:25,486 Amint láthatják, móresre kell tanítanom 74 00:07:27,280 --> 00:07:28,489 a szemtelen fiamat. 75 00:07:31,576 --> 00:07:32,493 Jaj, ne! 76 00:07:32,577 --> 00:07:35,580 Most fegyelmezem. 77 00:07:38,458 --> 00:07:42,086 Szülő és gyermek. Apa és fia. 78 00:07:46,424 --> 00:07:49,760 Ez a kapcsolat újabb és újabb konfliktusokat szül. 79 00:07:49,844 --> 00:07:54,265 A fiú megpróbálja legyőzni az apját. Az apa nem hagyja magát legyőzni. 80 00:07:55,308 --> 00:07:57,226 Hatalmas öröm, nem? 81 00:07:59,437 --> 00:08:01,772 Óriási öröm, nem? 82 00:08:02,356 --> 00:08:04,484 Hatalmas öröm, igaz? 83 00:08:10,156 --> 00:08:12,074 Micsoda élvezet! 84 00:08:15,286 --> 00:08:16,579 Az egy ember! 85 00:08:17,246 --> 00:08:21,167 Mi a fenét művelsz? 86 00:08:22,001 --> 00:08:26,422 Gyilkosság és öngyilkosság egyszerre? Nem! Ő sosem tenne ilyet! 87 00:08:27,840 --> 00:08:32,136 Ez a pasas kicsit sem öngyilkos-típus. 88 00:08:32,970 --> 00:08:36,474 Baki, készülj a leszállásra! 89 00:08:37,767 --> 00:08:39,936 Leszállásra? 90 00:08:58,246 --> 00:09:02,625 Egy magas épületről leugorva el lehet egyáltalán találni egy célpontot? 91 00:09:03,626 --> 00:09:08,214 Kamura Akio törzsőrmester, aki 53 éves, a szárazföldi önvédelmi erők 92 00:09:08,297 --> 00:09:12,134 első légi dandárjának ejtőernyős egységében szolgál, 93 00:09:12,218 --> 00:09:15,846 és már 345 ugrást hajtott végre. Ő így vall erről. 94 00:09:16,722 --> 00:09:19,850 Megfelelő távolság és magasság kell hozzá. 95 00:09:21,185 --> 00:09:26,899 Például, ha 3000 méterről ugrunk egy megfelelő testtartásban, 96 00:09:27,692 --> 00:09:31,404 akkor 60 másodperc alatt 1000 métert tehetünk meg. 97 00:09:32,196 --> 00:09:36,909 Ezért, ha több mint 150 méter magasról 98 00:09:36,993 --> 00:09:42,331 el akarunk találni egy alattunk parkoló autót, az megvalósítható. 99 00:09:43,708 --> 00:09:47,044 Csak pár olyan esetről tudunk, 100 00:09:47,670 --> 00:09:52,550 amikor egy magas épületről lezuhanó ember egy kocsiba csapódva megmenekült. 101 00:09:53,134 --> 00:09:54,510 De még így is… 102 00:09:58,806 --> 00:09:59,932 Még él! 103 00:10:06,772 --> 00:10:09,692 Ezek a luxusautók ugyan haszontalanok, 104 00:10:10,693 --> 00:10:13,446 de ilyenkor jó párnázottak. 105 00:10:20,828 --> 00:10:24,749 Jól van. Ettünk és teáztunk is. 106 00:10:27,543 --> 00:10:29,170 Ne gyerekeskedj! 107 00:10:30,296 --> 00:10:33,215 Ennyitől még nem purcanhattál ki! 108 00:10:36,802 --> 00:10:39,722 Segíts fel! Mozdulni sem bírok. 109 00:10:40,723 --> 00:10:41,682 Segíts felállni! 110 00:10:52,902 --> 00:10:56,030 A bal kézzel való kézfogás egy kapcsolat végét jelzi. 111 00:10:56,113 --> 00:10:59,492 Az apja ellen fordította annak kedvességét, 112 00:10:59,575 --> 00:11:01,869 egy otromba, meglepő támadással. 113 00:11:02,578 --> 00:11:04,205 Tisztességtelen lépés volt. 114 00:11:04,288 --> 00:11:07,792 A fiú szívében kavarogtak az érzelmek. 115 00:11:07,875 --> 00:11:11,504 Megbánás volt, önmarcangolás? Szégyen vagy kiteljesedés? 116 00:11:12,838 --> 00:11:16,842 Nem volt ideje azon gondolkozni, mit nyert, vagy mit veszített. 117 00:11:18,427 --> 00:11:23,140 A fiú fejében önkéntelenül is felvillant egy kép. 118 00:11:24,684 --> 00:11:29,480 Egy ősi, hatalmas szikla, amit állandóan ért a szél és az eső. 119 00:11:31,565 --> 00:11:34,110 Fényesen ragyogott a lekerekített felülete, 120 00:11:35,027 --> 00:11:38,447 és egy centis gumiréteg borította. 121 00:11:39,365 --> 00:11:43,285 Ezt ütötte meg teljes erőből a tenyerével. 122 00:11:44,912 --> 00:11:48,040 Egy pillanat alatt rengeteg kép villant át az elméjén. 123 00:11:48,749 --> 00:11:52,378 A többségük súlyos volt, reménytelen. 124 00:11:52,878 --> 00:11:57,049 Szemtelen fattyja! 125 00:12:02,138 --> 00:12:04,807 Tartóztassátok fel! 126 00:12:09,019 --> 00:12:10,104 Állj! 127 00:12:37,923 --> 00:12:42,595 Kölyök létedre kerülted a létfontosságú pontokat, és tenyérrel ütöttél. 128 00:12:43,304 --> 00:12:47,183 Az, hogy finomkodsz Yujiróval… 129 00:12:52,354 --> 00:12:53,773 Sokba fog neked kerülni. 130 00:12:54,690 --> 00:12:56,233 Méltónak tartod magad? 131 00:12:57,151 --> 00:12:58,611 Szerinted méltó vagy rá… 132 00:13:01,197 --> 00:13:03,115 hogy finomkodj velem? 133 00:13:06,786 --> 00:13:08,496 Jogod lenne ehhez, te szemét? 134 00:13:12,583 --> 00:13:15,127 Válaszolj! 135 00:13:18,964 --> 00:13:22,384 Te mocsok! Ez fáj! 136 00:13:24,887 --> 00:13:27,389 Hosszú éjszakánk lesz. 137 00:13:27,973 --> 00:13:30,518 Így van, apa. 138 00:13:30,601 --> 00:13:32,394 Nem kell válaszolnom. 139 00:13:33,062 --> 00:13:35,439 Ez nem csata. 140 00:13:38,984 --> 00:13:41,153 Ha csak mi ketten küzdünk egymással, 141 00:13:41,862 --> 00:13:43,906 ez egy apa-fia harc. Ez van. 142 00:13:45,908 --> 00:13:48,911 Nem célzok létfontosságú szervekre. 143 00:13:48,994 --> 00:13:50,246 Hátsó körrúgás! 144 00:13:50,788 --> 00:13:53,415 Egy apa-fia harcban nem okozunk nagy kárt. 145 00:13:54,250 --> 00:13:55,167 Mi van? 146 00:13:56,085 --> 00:13:58,170 Te meggondolatlan kölyök! 147 00:14:03,259 --> 00:14:08,180 Nem a létfontosságú szervekre célozunk, 148 00:14:09,682 --> 00:14:12,560 és nem akarunk kárt okozni a másikban… 149 00:14:15,521 --> 00:14:18,190 De akkor is Hanma Yujiro ellen harcolok. 150 00:14:18,274 --> 00:14:22,570 Apám első komoly ütése négy év, közel 1500 nap után. 151 00:14:22,653 --> 00:14:24,989 Nem okozott maradandó kárt, de… 152 00:14:26,615 --> 00:14:29,577 Abban a pillanatban tehetetlennek érezte magát. 153 00:14:29,660 --> 00:14:32,872 Közte és az apja között túl nagy volt az erőkülönbség. 154 00:14:43,549 --> 00:14:46,468 Azonnal! Mihamarabb oldja meg! 155 00:15:01,692 --> 00:15:05,988 Hígagyú vagy, de a tested gyorsan regenerálódik. 156 00:15:08,699 --> 00:15:12,745 Ezt az ütést régen lenézték, mivel nők és gyerekek használták. 157 00:15:14,872 --> 00:15:16,874 Most megteszi! Beveti! 158 00:15:19,627 --> 00:15:22,254 De erre a helyzetre tökéletesen alkalmas. 159 00:15:23,047 --> 00:15:27,092 Közel sem halálos, de elképesztő fájdalommal jár. 160 00:15:31,472 --> 00:15:32,431 Az ostorcsapás. 161 00:15:35,017 --> 00:15:36,644 Csináld csak azt, 162 00:15:36,727 --> 00:15:38,771 amit a nők és a gyerekek szoktak! 163 00:15:39,355 --> 00:15:42,358 Milyen lesz egy ostorcsapás Hanma Yujirótól? 164 00:15:42,858 --> 00:15:44,151 Milyen érzés lesz? 165 00:15:47,905 --> 00:15:51,867 Baki még sosem tapasztalt ehhez hasonló ütést. 166 00:15:53,160 --> 00:15:56,872 Csak pár pillanata lett volna visszaütni, 167 00:15:56,956 --> 00:15:59,249 de azt felkészülésre kellett szánnia. 168 00:16:00,709 --> 00:16:01,710 És ekkor… 169 00:16:09,385 --> 00:16:12,805 Ez fáj! 170 00:16:12,888 --> 00:16:14,056 Nagyon fáj! 171 00:16:14,139 --> 00:16:16,141 Mégsem teljesen haszontalan. 172 00:16:27,277 --> 00:16:30,197 Ma már másodszorra álltál vigyázzba. 173 00:16:42,126 --> 00:16:45,462 Azt hitte, a teste kemény és erős, 174 00:16:47,339 --> 00:16:50,217 de most mégis elárulta őt. Nem bírta a fájdalmat. 175 00:16:51,260 --> 00:16:53,303 Olyan volt, mint egy acélkorbács. 176 00:16:54,555 --> 00:16:58,058 A legnagyobb emberi szervet, a bőrt célozta meg. 177 00:16:58,726 --> 00:17:00,728 Azt lehetetlen teljesen megvédeni. 178 00:17:01,311 --> 00:17:03,188 Muszáj volt bevetnie 179 00:17:03,272 --> 00:17:07,234 az apjától tanult, nők és a gyerekek által használt önvédelmi ütést. 180 00:17:07,317 --> 00:17:09,570 Érezd a fájdalmat, a fenébe is! 181 00:17:12,698 --> 00:17:15,784 Érezd a fájdalmat, a fenébe is! 182 00:17:15,868 --> 00:17:19,747 Érezd a fájdalmat, a fenébe is! 183 00:17:20,330 --> 00:17:23,000 Ezt a fájdalmat nehéz elviselni. 184 00:17:23,500 --> 00:17:28,714 Lépj be a feledés birodalmába, ahol minden a múlté lesz… 185 00:17:40,225 --> 00:17:42,603 Nem meglepő, hogy a fiú ledöbbent. 186 00:17:43,479 --> 00:17:47,024 Az apja hirtelen olyan volt, mintha megnyúzták volna. 187 00:17:48,192 --> 00:17:50,110 Nem nehéz megérteni az okát. 188 00:17:51,153 --> 00:17:53,530 Tegyük fel, hogy megütöd a jobb kezed! 189 00:17:53,614 --> 00:17:56,533 Aztán megütöd a balt is, így a jobb kevésbé fáj. 190 00:17:57,951 --> 00:18:00,120 Eloszlatta az ostorcsapás fájdalmát. 191 00:18:01,455 --> 00:18:03,040 A szeme kidülledt. 192 00:18:03,749 --> 00:18:05,292 Összeszorította a fogát. 193 00:18:05,876 --> 00:18:08,462 A kezét ökölbe szorította, 194 00:18:08,545 --> 00:18:10,798 és ugyanolyan erővel kinyitotta. 195 00:18:10,881 --> 00:18:15,803 Teljes erőből kiegyenesítette a karját, majd ugyanolyan erővel behajlította. 196 00:18:15,886 --> 00:18:20,307 Teljes erejével lenyomta a lábát, aztán teljes erejével felemelte. 197 00:18:21,308 --> 00:18:22,810 Megfeszítette a hasát. 198 00:18:23,644 --> 00:18:25,312 A csípője megbillent. 199 00:18:26,063 --> 00:18:27,648 A mellkasa befeszült. 200 00:18:28,899 --> 00:18:30,400 A háta merev volt. 201 00:18:31,777 --> 00:18:35,781 Egyetlen porcikáját sem hagyta ellazulni. 202 00:18:35,864 --> 00:18:37,282 Vagyis… 203 00:18:37,366 --> 00:18:43,080 Igen, egyszerre feszítette meg és lazította el minden egyes izmát. 204 00:18:44,915 --> 00:18:49,253 A megfeszítéssel járó fájdalom elfedte a bőrén tapasztalt fájdalmat. 205 00:18:49,962 --> 00:18:53,423 Alig tudta fenntartani a semleges arckifejezést. 206 00:18:58,053 --> 00:19:02,516 Nem fájt? Nem érezte a fájdalmat? 207 00:19:05,227 --> 00:19:08,730 Ostobaság volt nem egy fontos szervre célozni. 208 00:19:09,731 --> 00:19:12,651 Fafejű vagy, 209 00:19:12,734 --> 00:19:15,612 de egyvalamit már biztosan megértettél. 210 00:19:17,072 --> 00:19:18,615 Támadj rám! 211 00:19:21,410 --> 00:19:24,121 Mintha egy szülődet akarnád megbosszulni. 212 00:19:36,175 --> 00:19:38,135 Nem kell kétszer mondanod! 213 00:19:39,011 --> 00:19:40,679 Végül is ez bosszú. 214 00:19:41,388 --> 00:19:45,225 A fiatalember aznap este először vett fel harci pózt. 215 00:19:46,226 --> 00:19:48,478 A nyitott kezét ökölbe szorította. 216 00:19:48,562 --> 00:19:50,147 Mit jelent ez a változás? 217 00:19:51,273 --> 00:19:53,817 Apa kezei még szét vannak tárva. 218 00:19:55,402 --> 00:19:57,237 Küzdőpózt vettem fel. 219 00:19:58,572 --> 00:20:00,073 Nem ez történt. 220 00:20:00,157 --> 00:20:03,243 Nem a saját akaratomból vettem fel. 221 00:20:04,244 --> 00:20:06,538 Erre kényszerültem. 222 00:20:09,416 --> 00:20:11,210 Így kell ezt! 223 00:20:11,293 --> 00:20:15,672 Kezdő módjára támadj rám teljes erődből! 224 00:20:16,298 --> 00:20:18,217 Baki! 225 00:20:18,300 --> 00:20:19,176 Mi van? 226 00:20:19,760 --> 00:20:22,679 Adj bele apait-anyait, Baki! 227 00:20:23,263 --> 00:20:24,348 Mitsunari! 228 00:20:25,766 --> 00:20:27,935 Ne aggódj! 229 00:20:28,018 --> 00:20:31,688 A közeli lakosokat és a szálloda vendégeit 230 00:20:31,772 --> 00:20:36,693 már kimenekítették a katonák. 231 00:20:37,736 --> 00:20:39,446 Milyen energikus öregember! 232 00:20:39,529 --> 00:20:44,952 Pusztítsd el az Ogrét, és vele együtt az egész épületet! 233 00:20:45,702 --> 00:20:49,206 Köszönöm. Már nem is vagyok olyan feszült. 234 00:20:49,790 --> 00:20:52,709 Most akcióba lendülök. 235 00:21:04,554 --> 00:21:05,722 Nem elég jó. 236 00:21:06,974 --> 00:21:08,225 Ez elképesztő! 237 00:21:09,518 --> 00:21:13,689 Amikor kifeszített karral próbáltam bevinni egy balegyenest, 238 00:21:13,772 --> 00:21:17,693 éppen abban a pillanatban védte ki. 239 00:21:19,111 --> 00:21:20,195 Kiismert engem. 240 00:21:20,904 --> 00:21:21,905 Ez oltári jó. 241 00:21:22,990 --> 00:21:25,867 Baki, ez volt az utolsó alkalom. 242 00:21:26,618 --> 00:21:28,161 Tudja, hogy hazudok. 243 00:21:28,704 --> 00:21:30,831 Visszafogtad magad. 244 00:21:30,914 --> 00:21:34,710 Ezt sértőnek találtam, ezért én is visszafogtam magam. 245 00:21:35,210 --> 00:21:38,880 Meg kell mutatnom neki a valódi énemet, ami bennem él. 246 00:21:39,923 --> 00:21:41,216 Többé nem fogom. 247 00:21:41,717 --> 00:21:45,387 Az biztos. Aki most előttem áll, 248 00:21:45,470 --> 00:21:50,392 az maga az emberi formát öltött erő, aki számtalan csatában formálódott. 249 00:21:51,435 --> 00:21:56,523 Még szép, hogy rögtön átlátta, mire vagyok képes! 250 00:21:57,232 --> 00:21:58,775 Jézusom! 251 00:22:00,902 --> 00:22:02,654 Gyerünk már, Baki! 252 00:22:02,738 --> 00:22:05,407 Ebből elég! 253 00:22:05,490 --> 00:22:09,161 Mutasd meg apádnak, mit tudsz! 254 00:22:10,912 --> 00:22:13,081 Csináljuk rendesen! 255 00:22:13,915 --> 00:22:14,916 Rendben? 256 00:23:47,551 --> 00:23:51,138 A feliratot fordította: Péter Orsolya