1 00:01:47,941 --> 00:01:51,236 Ova odjeća nije prikladna. 2 00:01:52,612 --> 00:01:55,156 Očekivali smo vas, g. Hanma. 3 00:01:55,782 --> 00:01:58,284 Imamo privatnu sobu za vas. 4 00:01:58,368 --> 00:01:59,661 Ovuda, molim vas. 5 00:02:09,504 --> 00:02:10,672 Gorak je. 6 00:02:10,755 --> 00:02:15,176 Zašto espresso mora biti ovako gorak? 7 00:02:16,761 --> 00:02:20,682 Bilo je gorko, a onda je počeo još i gorči razgovor. 8 00:02:21,391 --> 00:02:23,434 Zašto to sad pitaš? 9 00:02:25,145 --> 00:02:26,020 Zašto? 10 00:02:27,021 --> 00:02:29,482 Jer zaista želim znati. 11 00:02:30,275 --> 00:02:31,776 Je li doista čudno 12 00:02:31,860 --> 00:02:34,946 što želim znati zašto je moj otac ubio moju majku? 13 00:02:35,655 --> 00:02:37,448 Nikad te to nisam pitao. 14 00:02:37,532 --> 00:02:38,533 Zašto? 15 00:02:39,033 --> 00:02:40,952 Zašto si ubio mamu, tata? 16 00:02:43,288 --> 00:02:48,209 Razmaženo derište ne bi trebalo prelaziti neke granice. 17 00:02:48,793 --> 00:02:50,712 Moraš znati svoje mjesto! 18 00:02:51,296 --> 00:02:53,715 Kao njezin sin, imam pravo znati. 19 00:03:02,307 --> 00:03:03,474 Dakle, tata, 20 00:03:04,475 --> 00:03:06,978 što moram učiniti da mi kažeš? 21 00:03:10,398 --> 00:03:11,733 Dakle, tata… 22 00:03:14,027 --> 00:03:15,236 Ispričavam se. 23 00:03:17,906 --> 00:03:21,576 Voditelj restorana Mitsuo Nonaka koji ih je posluživao 24 00:03:21,659 --> 00:03:24,078 poslije se prisjetio događaja… 25 00:03:24,579 --> 00:03:27,916 Nikad neću zaboraviti taj prizor. 26 00:03:27,999 --> 00:03:31,252 Prizor toliko zastrašujući da sam posumnjao u svoje oči. 27 00:03:31,336 --> 00:03:33,004 Ovo moram učiniti? 28 00:03:33,087 --> 00:03:35,256 Ma ti… 29 00:03:35,340 --> 00:03:36,591 Ili možda 30 00:03:37,926 --> 00:03:39,177 ovo? 31 00:03:53,358 --> 00:03:54,192 Potres! 32 00:03:54,275 --> 00:03:55,276 Snažan je! 33 00:03:57,862 --> 00:03:59,906 Bio je to tajanstven prizor. 34 00:04:00,406 --> 00:04:04,077 Samo se njih dvojica nisu tresla. 35 00:04:21,135 --> 00:04:23,263 Istina, drzak si, 36 00:04:23,346 --> 00:04:27,558 ali čak bi i ti trebao znati što znači podići ruku na mene. 37 00:04:28,226 --> 00:04:29,560 Podići ruku na tebe? 38 00:04:32,397 --> 00:04:35,191 Ma daj, to nije bilo ništa. 39 00:04:36,276 --> 00:04:39,862 Nisam ni očekivao da će to djelovati na tebe. 40 00:04:40,363 --> 00:04:44,575 Za čudesnog Gorostasa takvo hvatanje je dječja igra. 41 00:04:45,868 --> 00:04:51,165 Čujem da meč između nas nazivaš borbom između oca i sina. 42 00:04:52,709 --> 00:04:53,960 Ne želiš to? 43 00:04:54,043 --> 00:04:54,919 Ne. 44 00:04:59,549 --> 00:05:00,842 To je u redu. 45 00:05:04,470 --> 00:05:05,346 Baki… 46 00:05:07,432 --> 00:05:09,350 Pozor! 47 00:05:14,689 --> 00:05:16,357 POLICIJA 48 00:05:30,204 --> 00:05:32,498 Udario si me po guzici! 49 00:05:35,043 --> 00:05:35,877 Baki… 50 00:05:38,379 --> 00:05:41,716 Četiri godine žudio je za ovim obračunom s ocem. 51 00:05:43,134 --> 00:05:44,802 No mladića je nešto mučilo. 52 00:05:45,511 --> 00:05:46,471 Ali što? 53 00:05:48,431 --> 00:05:51,225 Htio se povući. Otrčati. 54 00:05:51,309 --> 00:05:52,643 Pobjeći. 55 00:05:53,227 --> 00:05:54,896 Na očevu zapovijed, 56 00:05:54,979 --> 00:05:57,648 odmah se postrojio. 57 00:05:58,608 --> 00:06:02,653 Kad mu se otac približio, pobjegao je. 58 00:06:03,988 --> 00:06:07,992 Tad je uslijedio neljudski udarac. 59 00:06:09,077 --> 00:06:10,411 Dok je letio zrakom… 60 00:06:11,412 --> 00:06:12,497 Dok je letio van… 61 00:06:13,706 --> 00:06:14,916 Dok se štitio… 62 00:06:16,000 --> 00:06:18,419 Neizbježno je došao do dubokog shvaćanja. 63 00:06:19,504 --> 00:06:21,214 On je na posve drugoj razini! 64 00:06:27,512 --> 00:06:29,514 Nisi ti kriv. 65 00:06:30,515 --> 00:06:32,433 Nisi ti kriv, ali… 66 00:06:33,309 --> 00:06:37,522 Kriva je ova ruka koja je zgrabila tvojeg oca za vrat. 67 00:06:46,280 --> 00:06:47,407 Gade. 68 00:06:50,660 --> 00:06:53,121 Mladić je počeo shvaćati. 69 00:06:53,204 --> 00:06:55,331 Otac nije ciljao vitalne točke. 70 00:06:58,167 --> 00:06:59,585 Ovo nije bila borba. 71 00:06:59,669 --> 00:07:01,963 Ovo je bilo discipliniranje. 72 00:07:03,548 --> 00:07:06,300 Čini se da nisi dovoljno razmišljao. 73 00:07:11,055 --> 00:07:12,473 Misliš da je dobro? 74 00:07:17,437 --> 00:07:21,566 Oprostite što vam prekidam večeru. 75 00:07:22,567 --> 00:07:25,486 Kao što vidite, želim disciplinirati 76 00:07:27,280 --> 00:07:28,489 svog drskog sina. 77 00:07:31,576 --> 00:07:32,493 Nema šanse! 78 00:07:32,577 --> 00:07:35,580 Obrazujem ga. 79 00:07:38,708 --> 00:07:42,086 Roditelj i dijete. Otac i sin. 80 00:07:46,424 --> 00:07:49,760 Odnos koji uvijek iznova izaziva sukobe. 81 00:07:49,844 --> 00:07:54,265 Sin koji pokušava svladati oca. Otac koji neće dopustiti da ga se svlada. 82 00:07:55,308 --> 00:07:57,226 Pravo veselje, zar ne? 83 00:07:59,437 --> 00:08:01,772 Pravo veselje, zar ne? 84 00:08:02,356 --> 00:08:04,484 Pravo veselje, zar ne? 85 00:08:10,156 --> 00:08:12,408 Pravo veselje! 86 00:08:15,286 --> 00:08:16,746 To je osoba! 87 00:08:18,164 --> 00:08:21,167 Kojeg vraga radiš? 88 00:08:22,001 --> 00:08:23,461 Samoubojstvo i ubojstvo? 89 00:08:23,544 --> 00:08:26,422 Ne! Nikad to ne bi učinio! Siguran sam! 90 00:08:27,840 --> 00:08:32,428 Ovaj tip nikad ne bi počinio samoubojstvo! 91 00:08:32,929 --> 00:08:36,474 Baki, pripremi se za slijetanje. 92 00:08:38,809 --> 00:08:39,769 Slijetanje?! 93 00:08:58,246 --> 00:09:02,625 Je li uopće moguće sletjeti na metu kad skačete iz zgrade? 94 00:09:03,626 --> 00:09:06,254 Stožerni narednik Akio Kamura ima 53 godine 95 00:09:06,337 --> 00:09:08,297 i dio je jedinice za obuku 96 00:09:08,381 --> 00:09:11,884 Prve zračne brigade kopnenih oružanih snaga. 97 00:09:12,385 --> 00:09:14,804 Odradio je 345 skokova padobranom 98 00:09:14,887 --> 00:09:16,222 i ovo je imao za reći. 99 00:09:16,722 --> 00:09:19,976 Trebate daljinu i visinu. 100 00:09:21,060 --> 00:09:21,894 Primjerice, 101 00:09:22,478 --> 00:09:27,191 ako zauzmete pravi položaj na 3000 metara, 102 00:09:27,692 --> 00:09:31,404 mogli biste prijeći 1000 metara u 60 sekundi. 103 00:09:32,196 --> 00:09:36,617 Stoga, ako ste na 150 metara 104 00:09:37,118 --> 00:09:42,498 i želite pogoditi auto na parkiralištu ispod sebe, možda je moguće. 105 00:09:43,708 --> 00:09:47,044 U prošlosti je bilo samo nekoliko događaja 106 00:09:47,670 --> 00:09:52,633 kad je osoba spašena nakon pada na vozilo s velike visine. 107 00:09:53,134 --> 00:09:54,510 Ali svejedno… 108 00:09:58,806 --> 00:09:59,932 Živ je. 109 00:10:06,772 --> 00:10:09,692 Ovi luksuzni auti znaju biti beskorisni, 110 00:10:10,610 --> 00:10:13,446 no u ovim slučajevima posluže kao mekani jastuci. 111 00:10:20,828 --> 00:10:22,079 Dobro. 112 00:10:22,163 --> 00:10:24,749 Jeli smo. Popili smo čaj. 113 00:10:27,543 --> 00:10:29,170 Prestani biti djetinjast. 114 00:10:30,296 --> 00:10:33,215 Nisi valjda već gotov! 115 00:10:36,802 --> 00:10:39,722 Podigni me. Ne mogu se pomaknuti. 116 00:10:40,723 --> 00:10:41,849 Podigni me. 117 00:10:52,902 --> 00:10:56,030 Rukovanje lijevom rukom simbolizira kraj odnosa. 118 00:10:56,113 --> 00:10:59,158 No iskoristio je očevu dobrotu 119 00:10:59,241 --> 00:11:02,078 i upotrijebio to protiv njega iznenadnim napadom. 120 00:11:02,578 --> 00:11:04,205 Bio je to nepošten čin. 121 00:11:04,288 --> 00:11:07,792 A osjećaji koji su treperili sinovim srcem… 122 00:11:07,875 --> 00:11:11,504 Je li to kajanje? Samosvijest? Krivnja? Postignuće? 123 00:11:12,755 --> 00:11:16,842 Nije bilo vremena da razmišlja o tome što je dobio ili što je izgubio. 124 00:11:18,177 --> 00:11:21,263 Slika koja se nehotice pojavila u sinovom umu bila je 125 00:11:22,390 --> 00:11:23,265 ova. 126 00:11:24,684 --> 00:11:29,480 Ogroman vječan kamen o koji neprestano udaraju vjetar i kiša. 127 00:11:31,565 --> 00:11:34,110 Zaobljena je površina imala sjaj 128 00:11:35,027 --> 00:11:38,864 i bila je prekrivena slojem gume od jednog centimetra. 129 00:11:39,365 --> 00:11:43,285 To je udario dlanom iz sve snage. 130 00:11:44,954 --> 00:11:48,040 Mnoštvo slika prošlo mu je kroz glavu. 131 00:11:48,749 --> 00:11:52,378 Većina ih je bila ozbiljna i beznadna. 132 00:11:52,878 --> 00:11:57,049 Ti drski gade! 133 00:12:02,138 --> 00:12:04,807 Privedite ga! 134 00:12:09,019 --> 00:12:10,146 Stani! 135 00:12:37,923 --> 00:12:42,595 Ti si derište, ali namjerno izbjegavaš vitalne točke i udaraš otvorenog dlana. 136 00:12:43,304 --> 00:12:47,183 Cijena toga što si blag prema Yujiru… 137 00:12:52,354 --> 00:12:54,190 Koštat će te. 138 00:12:55,191 --> 00:12:56,567 Misliš da ti to imaš? 139 00:12:57,234 --> 00:12:58,611 Misliš da imaš pravo… 140 00:13:01,197 --> 00:13:03,282 biti blag prema meni? 141 00:13:06,786 --> 00:13:08,496 Imaš li to pravo, gade? 142 00:13:12,583 --> 00:13:15,127 Odgovori mi! 143 00:13:20,341 --> 00:13:22,384 To boli, kujin sine! 144 00:13:24,887 --> 00:13:27,389 Ovo će biti duga noć. 145 00:13:27,973 --> 00:13:30,518 Tako je, tata. 146 00:13:30,601 --> 00:13:32,394 Ne moram ti odgovoriti. 147 00:13:33,062 --> 00:13:35,481 Ovo nije borba. 148 00:13:38,984 --> 00:13:41,153 Dokle god se suočavamo nas dvojica, 149 00:13:41,862 --> 00:13:43,906 to je borba između oca i sina. 150 00:13:45,908 --> 00:13:48,911 Neću ciljati vitalne točke. 151 00:13:48,994 --> 00:13:53,415 Okret! U borbi između oca i sina ne pokušavamo nanijeti štetu. 152 00:13:56,085 --> 00:13:58,170 Baš si nerazumno derište. 153 00:14:03,259 --> 00:14:08,138 Možda ne ciljamo vitalne točke 154 00:14:09,682 --> 00:14:12,560 i ne pokušavamo nanijeti štetu… 155 00:14:15,521 --> 00:14:18,190 No svejedno se borim protiv Yujira Hanme. 156 00:14:18,274 --> 00:14:22,570 Prvi pravi udarac mojeg tate u četiri godine, gotovo 1500 dana. 157 00:14:22,653 --> 00:14:25,030 Možda izbjegava vitalna područja, ali… 158 00:14:26,615 --> 00:14:29,577 U tom se trenutku osjećao nemoćno. 159 00:14:29,660 --> 00:14:33,038 Razlika između njega i oca Yujira bila je prevelika. 160 00:14:43,549 --> 00:14:46,468 Odmah! Istog trena! 161 00:15:01,692 --> 00:15:05,988 Iako ti je mozak tupast, tijelo se brzo pokaje. 162 00:15:08,699 --> 00:15:13,078 Ovaj su potez nekoć prezirali jer su ga koristili žene i djeca. 163 00:15:14,872 --> 00:15:16,832 Učinit će to! 164 00:15:19,627 --> 00:15:22,254 Ovo je savršen trenutak za to. 165 00:15:23,047 --> 00:15:27,343 Smrtnost je niska, ali bol je golema. 166 00:15:31,472 --> 00:15:32,431 Udarac bičem. 167 00:15:35,017 --> 00:15:36,644 Onda učini to. 168 00:15:36,727 --> 00:15:38,771 Pokret koji koriste žene i djeca. 169 00:15:39,355 --> 00:15:42,358 Kakav će biti Udarac bičem Yujira Hanme? 170 00:15:42,858 --> 00:15:44,109 Kakav će biti? 171 00:15:47,905 --> 00:15:51,867 Udarac koji je Baki primio nije bio sličan nijednom drugome. 172 00:15:53,160 --> 00:15:56,872 Vrijeme koje je trebao provesti u protunapadu na svojeg oca 173 00:15:56,956 --> 00:15:59,249 proveo je pripremajući se. 174 00:16:00,709 --> 00:16:01,710 A onda… 175 00:16:09,385 --> 00:16:12,805 Boli… 176 00:16:12,888 --> 00:16:14,056 Boli! 177 00:16:14,139 --> 00:16:16,141 Ovo nije potpuno beskorisno. 178 00:16:27,277 --> 00:16:30,197 To je drugi put da si se danas postrojio. 179 00:16:42,126 --> 00:16:45,045 Tijelo za koje je mislio da je očvrsnuo i izbrusio 180 00:16:47,256 --> 00:16:50,217 potpuno ga je izdalo nedostatkom otpornosti na bol. 181 00:16:51,260 --> 00:16:53,721 Bilo je to poput čeličnog biča. 182 00:16:54,555 --> 00:16:58,100 Meta mu je najveći ljudski organ, koža. 183 00:16:58,600 --> 00:17:02,604 Nemoguće ju je u potpunosti zaštititi. Morao je to iskoristiti. 184 00:17:03,480 --> 00:17:07,234 Samoobranu koju ga je otac naučio, koju koriste žene i djeca. 185 00:17:07,317 --> 00:17:09,570 Osjeti bol, kvragu! 186 00:17:12,823 --> 00:17:15,784 Osjeti bol, kvragu! 187 00:17:15,868 --> 00:17:19,747 Osjeti bol, kvragu! 188 00:17:20,330 --> 00:17:23,000 Tu je bol teško podnijeti. 189 00:17:23,500 --> 00:17:29,131 Uđi u carstvo zaborava gdje zaboravljaš sve… 190 00:17:40,225 --> 00:17:43,020 Nije bilo čudno što je mladić bio šokiran. 191 00:17:43,520 --> 00:17:47,024 Iznenadna očeva preobrazba izgledala je kao da je oderan. 192 00:17:48,192 --> 00:17:50,527 To je posve razumljivo. 193 00:17:51,111 --> 00:17:53,530 Recimo da si udariš desnu ruku. 194 00:17:53,614 --> 00:17:56,533 Onda udariš lijevu kako bi ublažio bol. 195 00:17:57,951 --> 00:18:00,537 Raspršivao je bol od Udarca bičem. 196 00:18:01,455 --> 00:18:03,040 Oči su mu bile izbočene. 197 00:18:03,749 --> 00:18:05,292 Zubi su mu škrgutali. 198 00:18:05,876 --> 00:18:08,378 Šake su mu bile skroz stisnute, 199 00:18:08,462 --> 00:18:10,798 a zatim su se jednakom snagom otvorile. 200 00:18:10,881 --> 00:18:15,803 Ispravio je ruke svom snagom i zatim ih stisnuo svom snagom. 201 00:18:15,886 --> 00:18:20,307 Spustio je noge svom snagom, a zatim ih je podigao svom snagom. 202 00:18:21,308 --> 00:18:22,810 Trbuh mu se uvukao. 203 00:18:23,644 --> 00:18:25,312 Bokovi su mu se nagnuli. 204 00:18:26,063 --> 00:18:27,648 Prsa su mu se stisnula. 205 00:18:28,899 --> 00:18:30,818 Leđa su mu se napela. 206 00:18:31,777 --> 00:18:35,781 Opirao se opuštanju bilo kojeg dijela tijela. 207 00:18:35,864 --> 00:18:37,282 Drugim riječima… 208 00:18:37,366 --> 00:18:43,080 Da, istovremeno je stiskao sve mišiće dok je mirovao. 209 00:18:44,915 --> 00:18:49,378 Zahvaljujući bolovima od stiskanja cijelog tijela, raspršio je bol s kože. 210 00:18:49,878 --> 00:18:53,423 Jedva je uspio zadržati svoj neutralan izraz lica. 211 00:18:59,346 --> 00:19:02,683 Zar nije boljelo? Ta bol? 212 00:19:05,310 --> 00:19:08,730 Glupo je od balavca da ne cilja vitalne točke. 213 00:19:09,690 --> 00:19:12,734 Bez obzira na to koliko si bedast, 214 00:19:12,818 --> 00:19:16,113 siguran sam da sad donekle razumiješ. 215 00:19:17,072 --> 00:19:18,615 Napadni me! 216 00:19:21,410 --> 00:19:24,121 Napadni me kao da želiš osvetiti roditelja! 217 00:19:36,341 --> 00:19:38,135 Ne moraš mi dvaput reći. 218 00:19:39,011 --> 00:19:40,846 Ovo je ipak osveta. 219 00:19:41,346 --> 00:19:45,642 Mladić je te noći po prvi put zauzeo borbenu pozu. 220 00:19:46,226 --> 00:19:48,478 Od otvorenog dlana do šake. 221 00:19:48,562 --> 00:19:50,147 Što ta promjena označava… 222 00:19:51,273 --> 00:19:53,817 Tatini su dlanovi i dalje otvoreni. 223 00:19:55,402 --> 00:19:57,237 Zauzeo sam stav. 224 00:19:58,572 --> 00:20:00,073 Ne, to nije to. 225 00:20:00,157 --> 00:20:03,660 Nisam odlučio zauzeti stav svojom voljom. 226 00:20:04,244 --> 00:20:06,955 Bio sam prisiljen zauzeti stav. 227 00:20:09,416 --> 00:20:10,792 To je način. 228 00:20:11,501 --> 00:20:15,672 Poput novaka kakav i jesi, napadni me sa svime što imaš. 229 00:20:16,256 --> 00:20:18,217 Baki! 230 00:20:19,760 --> 00:20:22,679 Daj sve od sebe, Baki! 231 00:20:23,263 --> 00:20:24,348 Mitsunari… 232 00:20:25,766 --> 00:20:28,060 Ne brini se. 233 00:20:28,143 --> 00:20:31,772 Vojska je evakuirala 234 00:20:31,855 --> 00:20:36,693 sve obližnje stanare i goste hotela. 235 00:20:37,736 --> 00:20:39,446 Kako energičan starac. 236 00:20:39,529 --> 00:20:44,952 Uništi tog Gorostasa i cijelu zgradu! 237 00:20:45,702 --> 00:20:47,329 Cijenim to. 238 00:20:47,412 --> 00:20:49,206 Više nisam tako napet. 239 00:20:49,790 --> 00:20:52,709 Zasad, jednostavno ću krenuti. 240 00:21:04,554 --> 00:21:05,681 Nije dobro. 241 00:21:06,974 --> 00:21:08,600 Nevjerojatno! 242 00:21:09,518 --> 00:21:13,689 U trenutku kad je moja lijeva ruka bila potpuno izravnana, 243 00:21:13,772 --> 00:21:17,693 on je točno tad dočekao moj udarac. 244 00:21:19,111 --> 00:21:20,320 Prokljuvio me. 245 00:21:20,821 --> 00:21:22,364 To je vraški dobro. 246 00:21:22,990 --> 00:21:25,867 Baki, to ti je bio posljednji put. 247 00:21:26,576 --> 00:21:28,203 Zna da lažem. 248 00:21:28,704 --> 00:21:30,831 Suzdržavao si se. 249 00:21:30,914 --> 00:21:35,127 I ja sam se suzdržavao kao odgovor na tvoju uvredu. 250 00:21:35,210 --> 00:21:38,880 Moram mu pokazati onog pravog sebe koji je duboko u meni. 251 00:21:39,923 --> 00:21:41,633 Neću to ponoviti. 252 00:21:41,717 --> 00:21:44,136 To je sigurno. 253 00:21:44,219 --> 00:21:45,387 Preda mnom stoji 254 00:21:46,054 --> 00:21:50,392 personifikacija snage koju krase nebrojena borbena postignuća. 255 00:21:51,435 --> 00:21:56,523 Naravno da je odmah vidio svaki dio mojih vještina. 256 00:21:57,232 --> 00:21:58,775 Ajme… 257 00:22:00,861 --> 00:22:02,654 Ma daj, Baki. 258 00:22:02,738 --> 00:22:05,407 Bilo je dosta. 259 00:22:05,490 --> 00:22:09,161 Pokaži ocu svoju prave vještine. 260 00:22:10,912 --> 00:22:13,081 Idemo sad zaozbiljno. 261 00:22:13,832 --> 00:22:14,916 U redu? 262 00:23:49,136 --> 00:23:51,138 Prijevod titlova: Dejan Rakar