1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:47,941 --> 00:01:51,236 Este atuendo no funcionará. 3 00:01:52,612 --> 00:01:55,156 Lo estábamos esperando, señor Hanma. 4 00:01:55,782 --> 00:01:59,244 Les preparamos un salón privado. Por aquí, por favor. 5 00:02:09,504 --> 00:02:10,672 Es amargo. 6 00:02:10,755 --> 00:02:15,176 ¿Por qué el café expreso tiene que ser tan amargo? 7 00:02:16,761 --> 00:02:20,682 Era muy amargo, y luego comenzó una conversación aún más amarga. 8 00:02:21,391 --> 00:02:23,434 ¿Por qué preguntas eso ahora? 9 00:02:25,145 --> 00:02:26,437 ¿Que por qué? 10 00:02:27,147 --> 00:02:29,315 Pues porque quiero saberlo. 11 00:02:30,275 --> 00:02:34,946 ¿Es realmente tan extraño que quiera saber por qué mi padre mató a mi madre? 12 00:02:35,655 --> 00:02:37,448 Nunca te lo había preguntado. 13 00:02:37,532 --> 00:02:40,952 ¿Por qué? ¿Por qué mataste a mamá, papá? 14 00:02:43,288 --> 00:02:46,875 Hay ciertas cosas que exceden el nivel de comprensión 15 00:02:46,958 --> 00:02:48,209 de un niño malcriado. 16 00:02:48,751 --> 00:02:50,712 ¡No te desubiques! 17 00:02:51,337 --> 00:02:53,715 Como su hijo, tengo derecho a saberlo. 18 00:03:02,307 --> 00:03:06,978 Papá, ¿qué debo hacer para que me lo digas? 19 00:03:10,398 --> 00:03:11,733 Dime, papá… 20 00:03:14,027 --> 00:03:15,236 Disculpen. 21 00:03:17,906 --> 00:03:23,786 Mitsuo Nonaka, el gerente del restaurante que los había atendido, recordó más tarde: 22 00:03:24,579 --> 00:03:27,749 Nunca olvidaré esa imagen. 23 00:03:27,832 --> 00:03:30,627 Fue tan aterradora que dudé de mis propios ojos. 24 00:03:31,252 --> 00:03:33,004 ¿…esto es lo que debo hacer? 25 00:03:33,087 --> 00:03:35,256 Oye, ¿qué…? 26 00:03:35,340 --> 00:03:36,549 ¿O quizá… 27 00:03:37,926 --> 00:03:39,177 algo así? 28 00:03:53,358 --> 00:03:54,192 ¡Un terremoto! 29 00:03:54,275 --> 00:03:55,276 ¡Uno muy fuerte! 30 00:03:57,904 --> 00:03:59,906 Fue una imagen misteriosa. 31 00:04:00,406 --> 00:04:04,077 Lo único que no temblaba eran ellos dos. 32 00:04:21,135 --> 00:04:23,137 Sin dudas, eres muy insolente, 33 00:04:23,221 --> 00:04:27,141 pero hasta tú deberías saber qué significa ponerme una mano encima. 34 00:04:28,226 --> 00:04:29,727 ¿Ponerte una mano encima? 35 00:04:32,397 --> 00:04:35,191 Por favor, eso no fue nada. 36 00:04:36,276 --> 00:04:39,737 No esperaba que funcionara contigo. 37 00:04:40,321 --> 00:04:44,158 Para el increíble Ogro, una toma tachi-shime es solo un juego. 38 00:04:45,868 --> 00:04:48,830 Supe que dices que el enfrentamiento entre nosotros 39 00:04:48,913 --> 00:04:50,832 es una pelea entre padre e hijo. 40 00:04:52,709 --> 00:04:53,960 ¿Y está mal? 41 00:04:54,043 --> 00:04:54,919 No. 42 00:04:59,549 --> 00:05:00,842 Es correcto. 43 00:05:04,470 --> 00:05:05,346 Baki… 44 00:05:07,432 --> 00:05:09,350 ¡Atención! 45 00:05:14,689 --> 00:05:16,357 POLICÍA 46 00:05:29,454 --> 00:05:32,123 ¡Me diste una nalgada! 47 00:05:35,043 --> 00:05:35,877 Baki… 48 00:05:38,379 --> 00:05:41,674 Durante cuatro años, había anhelado enfrentar a su padre. 49 00:05:43,134 --> 00:05:46,220 Sin embargo, el joven estaba confundido. 50 00:05:48,431 --> 00:05:51,225 Quería retroceder. Quería huir. 51 00:05:51,309 --> 00:05:52,643 Quería escapar. 52 00:05:53,227 --> 00:05:54,896 Pero la orden de su padre 53 00:05:54,979 --> 00:05:57,648 lo había obligado a ponerse firme. 54 00:05:58,608 --> 00:06:02,653 Cuando su padre se acercó, no pudo evitar intentar huir. 55 00:06:03,946 --> 00:06:07,784 Luego sintió un impacto inhumano. 56 00:06:09,035 --> 00:06:10,411 Al volar por los aires, 57 00:06:11,412 --> 00:06:12,497 al salir volando, 58 00:06:13,664 --> 00:06:14,916 mientras se protegía, 59 00:06:16,000 --> 00:06:18,419 inevitablemente, se dio cuenta de algo: 60 00:06:19,504 --> 00:06:21,172 ¡su padre era de otro nivel! 61 00:06:27,512 --> 00:06:29,514 No es tu culpa. 62 00:06:30,598 --> 00:06:32,433 No es tu culpa, sino que… 63 00:06:33,309 --> 00:06:37,313 es culpa de esta mano que agarró el cuello de tu padre. 64 00:06:46,280 --> 00:06:47,573 Maldito. 65 00:06:50,660 --> 00:06:55,331 El joven comenzaba a entender: su padre no buscaba sus puntos vitales. 66 00:06:58,167 --> 00:06:59,669 Así que no era una pelea. 67 00:06:59,752 --> 00:07:01,963 Era disciplina. 68 00:07:03,548 --> 00:07:06,175 Parece que no has reflexionado lo suficiente. 69 00:07:11,055 --> 00:07:12,473 ¿Estará bien? 70 00:07:17,437 --> 00:07:21,566 Perdón por interrumpir su cena. 71 00:07:22,567 --> 00:07:25,486 Como pueden ver, estoy disciplinando a este… 72 00:07:27,280 --> 00:07:28,489 insolente hijo mío. 73 00:07:31,576 --> 00:07:32,493 ¡Increíble! 74 00:07:32,577 --> 00:07:35,580 Lo estoy educando. 75 00:07:38,458 --> 00:07:42,086 Somos familia. Padre e hijo. 76 00:07:46,424 --> 00:07:49,760 Una estructura en conflicto permanente. 77 00:07:49,844 --> 00:07:51,929 El hijo intenta superar a su padre. 78 00:07:52,013 --> 00:07:54,265 El padre no se deja vencer. 79 00:07:55,308 --> 00:07:57,226 Es encantador, ¿verdad? 80 00:07:59,437 --> 00:08:01,772 Es encantador, ¿verdad? 81 00:08:02,356 --> 00:08:04,484 Es encantador, ¿verdad? 82 00:08:10,156 --> 00:08:12,074 ¡Es encantador! 83 00:08:15,286 --> 00:08:16,579 ¡Es una persona! 84 00:08:17,246 --> 00:08:21,167 ¿Qué diablos estás haciendo? 85 00:08:22,001 --> 00:08:23,461 ¿Un asesinato-suicidio? 86 00:08:23,544 --> 00:08:26,422 ¡No! ¡Nunca haría algo así! ¡De eso estoy seguro! 87 00:08:27,840 --> 00:08:32,136 ¡No es la clase de persona que cometería un suicidio! 88 00:08:32,970 --> 00:08:36,474 Baki, prepárate para aterrizar. 89 00:08:37,767 --> 00:08:39,936 ¿Aterrizar? 90 00:08:58,246 --> 00:09:02,625 ¿Es posible elegir dónde aterrizar al saltar desde un edificio? 91 00:09:03,626 --> 00:09:08,214 El sargento mayor Akio Kamura, de 53 años, de la Unidad de Entrenamiento 92 00:09:08,297 --> 00:09:12,134 de la Primera Brigada Aérea de las Fuerzas de Autodefensa, 93 00:09:12,218 --> 00:09:15,846 que había hecho 345 saltos, dijo esto: 94 00:09:16,722 --> 00:09:19,976 Se necesita distancia, altura. 95 00:09:21,185 --> 00:09:26,899 Por ejemplo, si a 3000 metros adoptas la postura correcta, 96 00:09:27,692 --> 00:09:31,404 podrías desviarte alrededor de 1000 metros en 60 segundos. 97 00:09:32,196 --> 00:09:36,909 Por lo tanto, si estás a más de 150 metros de altura 98 00:09:36,993 --> 00:09:42,331 es posible conseguir caer sobre un auto estacionado. 99 00:09:43,708 --> 00:09:47,044 Ha habido pocos casos en el pasado 100 00:09:47,670 --> 00:09:52,550 en los que una persona se salvó al caer sobre un auto desde un edificio. 101 00:09:53,134 --> 00:09:54,510 Pero aun así… 102 00:09:58,806 --> 00:09:59,932 Está vivo. 103 00:10:06,772 --> 00:10:09,692 Puede que estos autos de lujo sean inútiles, 104 00:10:10,526 --> 00:10:13,446 pero sirven para amortiguar caídas como esta. 105 00:10:20,828 --> 00:10:24,749 Bien. Ya hemos cenado y bebido té. 106 00:10:27,543 --> 00:10:29,170 Deja de ser tan inmaduro. 107 00:10:30,296 --> 00:10:33,215 ¡No puedes estar vencido después de eso! 108 00:10:36,802 --> 00:10:39,722 Levántame. No puedo moverme. 109 00:10:40,723 --> 00:10:41,682 Levántame. 110 00:10:52,652 --> 00:10:56,155 Dar la mano con la izquierda simboliza el fin de un vínculo. 111 00:10:56,238 --> 00:10:59,492 Aun así, usó la bondad de su padre en su contra 112 00:10:59,575 --> 00:11:01,869 y le dio un descarado ataque sorpresa. 113 00:11:02,578 --> 00:11:04,205 Fue bastante injusto. 114 00:11:04,288 --> 00:11:07,166 Y el hijo sintió el corazón colmado de… 115 00:11:07,875 --> 00:11:11,504 ¿Remordimiento? ¿Culpa? ¿Inseguridad? ¿Realización? 116 00:11:12,838 --> 00:11:16,842 No había tiempo para pensar en lo que había ganado o perdido. 117 00:11:18,427 --> 00:11:23,140 La imagen que surgió involuntariamente en la mente del hijo fue esta: 118 00:11:24,684 --> 00:11:26,352 una piedra enorme y eterna, 119 00:11:26,435 --> 00:11:29,355 constantemente golpeada por el viento y la lluvia. 120 00:11:31,565 --> 00:11:34,110 La superficie redondeada brillaba 121 00:11:35,027 --> 00:11:38,447 y estaba cubierta con una capa de goma de un centímetro. 122 00:11:39,365 --> 00:11:43,285 Eso sintió al darle un palmetazo con todas sus fuerzas. 123 00:11:44,954 --> 00:11:48,040 En un instante, vio gran cantidad de imágenes. 124 00:11:48,749 --> 00:11:52,378 La mayoría de esas imágenes eran terribles y desesperanzadas. 125 00:11:52,878 --> 00:11:57,049 ¡Eres un maldito insolente! 126 00:12:02,138 --> 00:12:04,807 ¡Atrápenlo! 127 00:12:09,019 --> 00:12:10,104 ¡Alto! 128 00:12:37,923 --> 00:12:38,966 Eres un mocoso, 129 00:12:39,049 --> 00:12:42,595 pero evitaste puntos vitales y solo me diste un palmetazo. 130 00:12:43,304 --> 00:12:47,183 El haber sido suave con Yujiro… 131 00:12:52,354 --> 00:12:53,773 te costará caro. 132 00:12:55,191 --> 00:12:56,525 ¿Te crees con derecho? 133 00:12:57,067 --> 00:12:58,611 ¿Crees que tienes derecho… 134 00:13:01,197 --> 00:13:03,115 a ser suave conmigo? 135 00:13:06,660 --> 00:13:08,496 ¿Acaso tienes derecho, maldito? 136 00:13:12,583 --> 00:13:15,127 ¡Contéstame! 137 00:13:20,299 --> 00:13:22,384 ¡Eso me dolió, hijo de puta! 138 00:13:24,887 --> 00:13:27,389 Será una larga noche. 139 00:13:27,973 --> 00:13:30,518 Así es, papá. 140 00:13:30,601 --> 00:13:32,394 No tengo que responderte. 141 00:13:33,062 --> 00:13:35,439 Esto no es una batalla. 142 00:13:38,984 --> 00:13:43,405 Un enfrentamiento entre nosotros dos es solo una pelea entre padre e hijo. 143 00:13:45,908 --> 00:13:48,911 Así que no atacaré tus puntos vitales. 144 00:13:48,994 --> 00:13:50,246 ¡Medio giro! 145 00:13:50,788 --> 00:13:53,415 Entre padre e hijo, no intentamos hacer daño… 146 00:13:56,168 --> 00:13:58,170 Eres un mocoso insensato. 147 00:14:03,259 --> 00:14:08,180 Quizá no atacamos los puntos vitales 148 00:14:09,682 --> 00:14:12,560 y quizá no intentamos hacer daño… 149 00:14:15,521 --> 00:14:18,190 pero estoy luchando contra Yujiro Hanma. 150 00:14:18,274 --> 00:14:22,570 El primer golpe real de mi padre en cuatro años, casi 1500 días. 151 00:14:22,653 --> 00:14:24,989 Quizá evita los puntos vitales, pero… 152 00:14:26,615 --> 00:14:29,577 En ese momento, se sintió muy impotente. 153 00:14:29,660 --> 00:14:32,872 La diferencia entre él y su padre era demasiado grande. 154 00:14:43,549 --> 00:14:46,468 ¡De inmediato! ¡En este mismo instante! 155 00:15:01,692 --> 00:15:05,988 Aunque seas un idiota, tu cuerpo reacciona con agilidad. 156 00:15:08,699 --> 00:15:12,620 Antes se menospreciaba este golpe porque lo usaban mujeres y niños. 157 00:15:14,872 --> 00:15:16,874 ¡Lo hará! ¡Realmente lo hará! 158 00:15:19,627 --> 00:15:22,254 Es el momento perfecto para usarlo. 159 00:15:23,047 --> 00:15:27,092 Su letalidad es baja, pero el dolor que causa es enorme. 160 00:15:31,472 --> 00:15:32,431 El golpe látigo. 161 00:15:35,017 --> 00:15:36,644 Pues hazlo. 162 00:15:36,727 --> 00:15:38,771 Usa el golpe de mujeres y niños. 163 00:15:39,355 --> 00:15:42,191 ¿Cómo será el golpe látigo de Yujiro Hanma? 164 00:15:42,858 --> 00:15:44,151 ¿Cómo se sentirá? 165 00:15:47,905 --> 00:15:51,867 El golpe que recibió Baki no se parecía a ningún otro. 166 00:15:53,077 --> 00:15:56,872 Los momentos que debería haber dedicado a contratacar a su padre 167 00:15:56,956 --> 00:15:59,375 ahora solo podía usarlos para prepararse. 168 00:16:00,709 --> 00:16:01,710 Y entonces… 169 00:16:09,385 --> 00:16:12,805 Duele… 170 00:16:12,888 --> 00:16:14,056 ¡Duele mucho! 171 00:16:14,139 --> 00:16:16,141 No es del todo inútil. 172 00:16:27,277 --> 00:16:30,197 Es la segunda vez que te mantienes firme hoy. 173 00:16:42,126 --> 00:16:44,962 Su cuerpo, que creía fortalecido y perfeccionado… 174 00:16:47,131 --> 00:16:50,217 lo había traicionado por su baja tolerancia al dolor. 175 00:16:51,260 --> 00:16:53,303 Fue como un látigo de acero. 176 00:16:54,513 --> 00:16:58,225 Su objetivo era el órgano más grande del cuerpo humano, la piel. 177 00:16:58,726 --> 00:17:00,728 Es imposible protegerlo todo. 178 00:17:01,311 --> 00:17:05,274 No tuvo más remedio que usar la defensa de mujeres y niños 179 00:17:05,357 --> 00:17:07,234 que su padre le había enseñado. 180 00:17:07,317 --> 00:17:09,570 ¡Siente el dolor, mierda! 181 00:17:12,698 --> 00:17:15,784 ¡Siente el dolor, mierda! 182 00:17:15,868 --> 00:17:19,747 ¡Siente el dolor, mierda! 183 00:17:20,330 --> 00:17:23,000 Ese dolor es difícil de tolerar. 184 00:17:23,584 --> 00:17:28,714 Ahora irás al reino del olvido donde no recuerdas nada… 185 00:17:40,225 --> 00:17:42,603 Por supuesto, el joven se sorprendió. 186 00:17:43,395 --> 00:17:47,024 Su padre parecía desollado por la repentina transformación. 187 00:17:48,192 --> 00:17:50,110 Es muy fácil de entender. 188 00:17:51,153 --> 00:17:52,946 Si te golpeas la mano derecha 189 00:17:53,614 --> 00:17:56,450 y luego la izquierda, el dolor disminuirá. 190 00:17:57,868 --> 00:18:00,537 Intentaba disminuir el dolor del golpe látigo. 191 00:18:01,455 --> 00:18:03,040 Tenía los ojos inyectados. 192 00:18:03,624 --> 00:18:04,875 Apretó los dientes. 193 00:18:05,876 --> 00:18:08,462 Cerró los puños con todas sus fuerzas 194 00:18:08,545 --> 00:18:10,798 y luego los abrió con la misma fuerza. 195 00:18:10,881 --> 00:18:15,803 Enderezó los brazos con todas sus fuerzas, y los flexionó con la misma fuerza. 196 00:18:15,886 --> 00:18:20,307 Pisó con todas sus fuerzas y alzó las piernas con la misma fuerza. 197 00:18:21,308 --> 00:18:22,810 Contrajo el abdomen. 198 00:18:23,644 --> 00:18:25,312 Inclinó las caderas. 199 00:18:26,063 --> 00:18:27,648 Contrajo el pecho. 200 00:18:28,899 --> 00:18:30,400 Tensó la espalda. 201 00:18:31,777 --> 00:18:35,781 Se resistía a relajar cualquier parte del cuerpo. 202 00:18:35,864 --> 00:18:37,282 En otras palabras… 203 00:18:37,366 --> 00:18:42,830 Sí, contrajo todas las fibras musculares mientras se mantenía inmóvil. 204 00:18:44,915 --> 00:18:48,877 Con el dolor de contraer todo el cuerpo, disipó el dolor de la piel. 205 00:18:49,962 --> 00:18:53,257 Apenas pudo mantener su expresión neutral. 206 00:18:59,346 --> 00:19:02,516 ¿No le dolió? ¿No sintió dolor? 207 00:19:05,310 --> 00:19:08,730 Es tonto que un mocoso inmaduro no apunte a un punto vital. 208 00:19:09,690 --> 00:19:12,651 No importa cuán insensato seas, 209 00:19:12,734 --> 00:19:15,696 estoy seguro de que ahora lo entiendes. 210 00:19:17,573 --> 00:19:18,615 ¡Ven a mí! 211 00:19:21,493 --> 00:19:24,121 ¡Ven a mí como si fueras a vengar a tu madre! 212 00:19:36,300 --> 00:19:38,135 No hace falta insistirme. 213 00:19:39,011 --> 00:19:40,262 Esto es por venganza. 214 00:19:41,388 --> 00:19:45,225 Esa noche, por primera vez, el joven adoptó una postura de pelea. 215 00:19:46,226 --> 00:19:48,437 La mano abierta ahora es un puño. 216 00:19:48,520 --> 00:19:50,147 Ese cambio significa mucho. 217 00:19:51,273 --> 00:19:53,817 Las manos de papá siguen abiertas. 218 00:19:55,402 --> 00:19:57,237 He elegido adoptar una postura. 219 00:19:58,572 --> 00:20:00,073 No, no fue así. 220 00:20:00,157 --> 00:20:03,243 No elegí adoptar una postura por voluntad propia. 221 00:20:04,244 --> 00:20:06,538 Me vi obligado a adoptar una postura. 222 00:20:09,416 --> 00:20:10,500 Así es. 223 00:20:11,460 --> 00:20:15,672 Ven a mí con todas tus fuerzas, como el novato que eres. 224 00:20:16,298 --> 00:20:18,217 ¡Baki! 225 00:20:19,760 --> 00:20:22,679 ¡Dale con todo, Baki! 226 00:20:23,263 --> 00:20:24,348 Mitsunari… 227 00:20:25,766 --> 00:20:27,935 No te preocupes. 228 00:20:28,018 --> 00:20:31,688 Todos los ciudadanos de la zona y los huéspedes del hotel 229 00:20:31,772 --> 00:20:36,693 fueron evacuados por el ejército. 230 00:20:37,736 --> 00:20:39,446 Qué anciano tan enérgico. 231 00:20:39,529 --> 00:20:44,952 ¡Destruye al Ogro y a todo el edificio si es necesario! 232 00:20:45,702 --> 00:20:49,206 Se lo agradezco. Me quita un gran peso de encima. 233 00:20:49,790 --> 00:20:52,709 Ahora sí lo intentaré. 234 00:21:04,554 --> 00:21:05,722 Eso no está bien. 235 00:21:06,974 --> 00:21:08,225 ¡Increíble! 236 00:21:09,518 --> 00:21:13,689 En el momento en que mi brazo izquierdo se extendió como un poste, 237 00:21:13,772 --> 00:21:15,107 él bloqueó mi golpe… 238 00:21:16,858 --> 00:21:18,110 en simultáneo. 239 00:21:19,111 --> 00:21:20,195 Me ha descifrado. 240 00:21:20,862 --> 00:21:21,947 No esperaba menos. 241 00:21:22,990 --> 00:21:25,867 Baki, no vuelvas a hacer eso. 242 00:21:26,576 --> 00:21:28,203 Sabe que estoy mintiendo. 243 00:21:28,704 --> 00:21:30,831 Te contuviste. 244 00:21:30,914 --> 00:21:34,710 Yo también me contuve en respuesta a tu insulto. 245 00:21:35,210 --> 00:21:38,880 Debo mostrarle mi verdadero yo. 246 00:21:39,881 --> 00:21:41,216 No lo volveré a hacer. 247 00:21:41,717 --> 00:21:45,387 Sin dudas, lo que tengo ante mí 248 00:21:45,470 --> 00:21:50,392 es la encarnación de la fuerza, engalanada con innumerables logros. 249 00:21:51,435 --> 00:21:56,523 Estaba claro que podía percibir cada detalle de mis habilidades. 250 00:21:57,232 --> 00:21:58,775 Cielos… 251 00:22:00,861 --> 00:22:02,654 Por favor, Baki. 252 00:22:02,738 --> 00:22:05,407 Ya fue suficiente. 253 00:22:05,490 --> 00:22:09,161 Muéstrale a tu padre tus verdaderas habilidades. 254 00:22:10,912 --> 00:22:13,081 Peleemos de verdad. 255 00:22:13,832 --> 00:22:14,916 ¿Sí? 256 00:23:46,883 --> 00:23:51,138 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea