1 00:01:47,941 --> 00:01:51,653 Diese Klamotten sind nicht gut genug für hier. 2 00:01:52,612 --> 00:01:55,156 Hr. Hanma, wir haben Sie bereits erwartet. 3 00:01:55,782 --> 00:01:59,661 Wir haben einen Raum für Sie vorbereitet. Hier entlang, bitte. 4 00:02:09,504 --> 00:02:10,672 Er ist bitter. 5 00:02:10,755 --> 00:02:15,176 Warum muss Espresso so bitter sein? 6 00:02:16,761 --> 00:02:20,682 Er war bitter… Dann begann ein noch bittereres Gespräch. 7 00:02:21,391 --> 00:02:23,434 Warum musst du das jetzt fragen? 8 00:02:25,145 --> 00:02:26,437 Warum wohl? 9 00:02:27,063 --> 00:02:29,607 Weil ich es wirklich wissen will. 10 00:02:30,275 --> 00:02:31,776 Ist das so seltsam? 11 00:02:31,860 --> 00:02:34,946 Ist es seltsam, zu wissen, warum mein Vater meine Mutter tötete? 12 00:02:35,655 --> 00:02:37,448 Ich habe nie erfahren, warum. 13 00:02:37,532 --> 00:02:40,952 Warum? Warum hast du Mutter getötet, Vater? 14 00:02:43,288 --> 00:02:48,209 Gewisse Grenzen sollte ein ungezogenes Kind nie überschreiten. 15 00:02:48,751 --> 00:02:50,712 Kenne deinen Platz! 16 00:02:51,337 --> 00:02:53,715 Als ihr Sohn darf ich es wissen. 17 00:03:02,307 --> 00:03:03,474 Also, Vater… 18 00:03:04,517 --> 00:03:06,978 Was muss ich tun, damit du es mir sagst? 19 00:03:10,398 --> 00:03:11,733 Also, Vater… 20 00:03:14,027 --> 00:03:15,236 Entschuldigung. 21 00:03:17,906 --> 00:03:21,492 Der Restaurantleiter, Mitsuo Nonaka, der sie bediente, 22 00:03:21,576 --> 00:03:23,786 sagte später Folgendes dazu… 23 00:03:24,579 --> 00:03:27,707 Ich werde den Anblick nie vergessen. 24 00:03:27,790 --> 00:03:31,211 Es war so beängstigend, dass ich meinen Augen nicht traute. 25 00:03:31,294 --> 00:03:33,004 Muss ich das hier tun? 26 00:03:33,087 --> 00:03:35,256 Warum… du… 27 00:03:35,340 --> 00:03:37,008 Oder muss ich 28 00:03:37,926 --> 00:03:39,177 das hier tun? 29 00:03:53,358 --> 00:03:55,276 -Ein Erdbeben! -Ein großes! 30 00:03:57,904 --> 00:04:00,323 Es war ein mysteriöser Anblick. 31 00:04:00,406 --> 00:04:04,244 Die einzigen Dinge, die nicht wackelten, waren diese beiden. 32 00:04:21,135 --> 00:04:23,263 Zugegeben, du bist ein Versager, 33 00:04:23,346 --> 00:04:27,558 aber selbst du solltest wissen, was es heißt, mich anzugreifen. 34 00:04:28,226 --> 00:04:29,560 Dich anzugreifen? 35 00:04:32,397 --> 00:04:35,191 Komm schon, das war doch nichts. 36 00:04:36,276 --> 00:04:39,737 Ich dachte mir gleich, dass es bei dir nicht funktioniert. 37 00:04:40,321 --> 00:04:44,575 Für den erstaunlichen Oger ist ein Tachi-Shime sicher nur ein Scherz. 38 00:04:45,868 --> 00:04:50,873 Ich höre, du nennst den kommenden Kampf zwischen uns "Vater-Sohn-Kampf". 39 00:04:52,709 --> 00:04:53,960 Soll ich das nicht? 40 00:04:54,043 --> 00:04:54,919 Nein. 41 00:04:59,549 --> 00:05:00,842 Das ist in Ordnung. 42 00:05:04,470 --> 00:05:05,346 Baki… 43 00:05:07,432 --> 00:05:09,350 Achtung! 44 00:05:14,689 --> 00:05:16,357 POLIZEI 45 00:05:29,454 --> 00:05:32,248 Du hast mir eine Tracht Prügel verpasst! 46 00:05:35,043 --> 00:05:35,877 Baki… 47 00:05:38,338 --> 00:05:42,133 Seit vier Jahren sehnte er sich nach diesem Moment mit seinem Vater. 48 00:05:43,134 --> 00:05:45,428 Doch der junge Mann hatte zu kämpfen. 49 00:05:45,511 --> 00:05:46,471 Aber womit? 50 00:05:48,431 --> 00:05:51,225 Er wollte zurückweichen. Er wollte weglaufen. 51 00:05:51,309 --> 00:05:52,643 Er wollte kämpfen. 52 00:05:53,227 --> 00:05:54,896 Auf den Befehl seines Vaters 53 00:05:54,979 --> 00:05:57,648 konnte er nicht anders, als strammzustehen. 54 00:05:58,608 --> 00:06:02,653 Als sein Vater näherkam, konnte er nicht anders, als zu fliehen. 55 00:06:03,946 --> 00:06:07,992 Dann kam der unmenschliche Schock. 56 00:06:09,077 --> 00:06:10,411 Als er durch die Luft flog… 57 00:06:11,412 --> 00:06:12,914 Als er nach draußen flog… 58 00:06:13,706 --> 00:06:14,916 Als er sich rettete… 59 00:06:16,000 --> 00:06:18,419 Er kam unweigerlich zu einer Erkenntnis. 60 00:06:19,462 --> 00:06:21,506 Er ist auf einem anderen Level. 61 00:06:27,512 --> 00:06:29,931 Es ist nicht deine Schuld. 62 00:06:30,515 --> 00:06:32,433 Es ist nicht deine Schuld, aber… 63 00:06:33,309 --> 00:06:37,313 Es ist die Schuld dieser Hand, die deinen Vater am Hals packte. 64 00:06:46,280 --> 00:06:47,824 Du Bastard! 65 00:06:50,660 --> 00:06:53,121 Der junge Mann begann zu verstehen. 66 00:06:53,204 --> 00:06:55,331 Vater zielte nicht auf lebenswichtige Punkte. 67 00:06:58,167 --> 00:06:59,585 Das war also kein Kampf. 68 00:06:59,669 --> 00:07:01,963 Es war eine Bestrafung. 69 00:07:03,548 --> 00:07:06,717 Du hast wohl nicht genug darüber nachgedacht. 70 00:07:11,055 --> 00:07:12,473 Glaubst du, er ist ok? 71 00:07:17,437 --> 00:07:21,983 Tut mir leid, dass ich das Abendessen störe. 72 00:07:22,567 --> 00:07:25,486 Wie Sie sehen, bestrafe ich 73 00:07:27,280 --> 00:07:28,489 meinen Versagersohn. 74 00:07:32,577 --> 00:07:35,872 Ich erziehe ihn jetzt ein wenig. 75 00:07:38,458 --> 00:07:42,503 Elternteil und Sohn. Ein Vater und sein Sohn. 76 00:07:46,424 --> 00:07:49,760 Eine Beziehung, die immer wieder zu Konflikten führt. 77 00:07:49,844 --> 00:07:54,265 Der Sohn, der den Vater besiegen will. Der Vater, der sich nicht besiegen lässt. 78 00:07:55,308 --> 00:07:57,393 So ein Spaß, nicht wahr? 79 00:07:59,437 --> 00:08:01,772 So ein Spaß, nicht wahr? 80 00:08:02,356 --> 00:08:04,484 So ein Spaß, nicht wahr? 81 00:08:10,156 --> 00:08:12,074 Was für ein Spaß! 82 00:08:15,286 --> 00:08:16,746 Das ist ein Mensch! 83 00:08:18,664 --> 00:08:21,167 Was zum Teufel tust du? 84 00:08:22,001 --> 00:08:23,753 Selbstmord? 85 00:08:23,836 --> 00:08:26,422 Nein! Das würde er nie tun! Ich bin sicher! 86 00:08:27,840 --> 00:08:32,303 Dieser Mann ist absolut nicht der Typ, Selbstmord zu begehen! 87 00:08:32,845 --> 00:08:33,679 Baki… 88 00:08:34,847 --> 00:08:36,849 Bereite dich auf die Landung vor. 89 00:08:37,767 --> 00:08:39,936 Landung? 90 00:08:58,246 --> 00:09:02,625 Kann man auf einem Ziel landen, wenn man von einem Hochhaus springt? 91 00:09:03,626 --> 00:09:08,214 Meister Sergeant Akio Kamura, 53, von der Airborne-Trainings-Einheit 92 00:09:08,297 --> 00:09:12,134 der ersten Airborne-Brigade der Boden-Selbstverteidigungs-Truppe, 93 00:09:12,218 --> 00:09:15,846 der 345 Sprünge absolvierte, hatte Folgendes zu sagen. 94 00:09:17,223 --> 00:09:19,976 Sie brauchen eine ausreichende Höhe. 95 00:09:21,185 --> 00:09:26,983 Nehmen Sie beispielsweise in 300 m Höhe die richtige Haltung und Position ein, 96 00:09:27,692 --> 00:09:31,612 könnten Sie in 60 Sekunden rund 1.000 m zurücklegen. 97 00:09:32,196 --> 00:09:36,909 Deswegen kann man aus 150 m Höhe 98 00:09:36,993 --> 00:09:42,915 ein Auto auf einem Parkplatz anvisieren und es auch treffen. 99 00:09:43,708 --> 00:09:47,044 In der Vergangenheit gab es nur wenige Fälle, 100 00:09:47,670 --> 00:09:52,967 in denen eine Person gerettet wurde, die vom Hochhaus auf einem Auto landete. 101 00:09:53,467 --> 00:09:54,719 Aber selbst wenn… 102 00:09:58,806 --> 00:09:59,932 Er ist am Leben. 103 00:10:06,772 --> 00:10:09,692 Diese Luxusautos sind normalerweise recht nutzlos. 104 00:10:10,693 --> 00:10:13,446 Aber sie können ein gutes Kissen sein. 105 00:10:20,828 --> 00:10:24,832 Ok. Wir haben gegessen. Wir haben Tee getrunken. 106 00:10:27,543 --> 00:10:29,503 Hör auf, ein Weichling zu sein. 107 00:10:30,296 --> 00:10:33,215 Wie kannst du wegen so etwas ohnmächtig werden? 108 00:10:36,802 --> 00:10:39,722 Hilf mir auf. Ich kann mich nicht bewegen. 109 00:10:40,723 --> 00:10:41,849 Hilf mir auf. 110 00:10:52,902 --> 00:10:56,030 Das Schütteln mit der linken Hand symbolisiert ein Beziehungsende. 111 00:10:56,113 --> 00:10:59,492 Dennoch nahm er die Güte seines Vaters und wandte sie gegen ihn 112 00:10:59,575 --> 00:11:01,911 mit einem krassen Überraschungsangriff. 113 00:11:02,578 --> 00:11:04,205 Es war unfair. 114 00:11:04,288 --> 00:11:07,792 Und das Gefühl, das durch das Herz des Sohnes raste… 115 00:11:07,875 --> 00:11:11,504 War es Reue? Unsicherheit? Schuld? Befriedigung? 116 00:11:12,755 --> 00:11:17,259 Es gab keine Zeit, darüber nachzudenken, was er gewonnen oder verloren hatte. 117 00:11:18,427 --> 00:11:23,140 Das Bild, welches unwillkürlich im Kopf seines Sohnes auftauchte, war… 118 00:11:24,684 --> 00:11:29,480 Ein riesiger Stein, der seit Ewigkeiten auf Erden Wind und Regen ausgesetzt war. 119 00:11:31,565 --> 00:11:34,110 Die geglättete Oberfläche glänzte 120 00:11:35,027 --> 00:11:38,531 und war mit einer 1 cm dicken Gummischicht bedeckt. 121 00:11:39,365 --> 00:11:43,285 Auf das Objekt schlug er mit seiner Hand und all seiner Kraft ein. 122 00:11:44,954 --> 00:11:48,040 Das war das gewaltige Bild, das ihm in den Sinn kam. 123 00:11:48,749 --> 00:11:52,795 Das Bild war ernst und hoffnungslos. 124 00:11:52,878 --> 00:11:57,049 Du unverschämter Bastard! 125 00:12:02,138 --> 00:12:04,807 Ergreift ihn! 126 00:12:09,019 --> 00:12:10,104 Halt! 127 00:12:37,923 --> 00:12:42,595 Du verzogener Bengel hast es versäumt, mich kampfunfähig zu machen. 128 00:12:43,304 --> 00:12:47,600 Das wirst du noch bereuen, das wird teuer! 129 00:12:52,354 --> 00:12:54,106 Dafür wirst du bezahlen. 130 00:12:55,191 --> 00:12:56,400 Hast du das? 131 00:12:57,151 --> 00:12:58,611 Hast du das Recht… 132 00:13:01,197 --> 00:13:03,324 …schonend mit mir umzugehen? 133 00:13:06,786 --> 00:13:08,496 Hast du das Recht, Bastard? 134 00:13:12,583 --> 00:13:15,127 Antworte mir! 135 00:13:20,341 --> 00:13:22,384 Das tut weh, du Mistkerl! 136 00:13:24,887 --> 00:13:27,389 Das wird eine lange Nacht. 137 00:13:27,973 --> 00:13:30,518 Das ist richtig, Vater. 138 00:13:30,601 --> 00:13:32,394 Ich muss dir nicht antworten. 139 00:13:33,062 --> 00:13:35,898 Dies ist keine Schlacht. 140 00:13:38,984 --> 00:13:41,153 Solange wir uns gegenüberstehen, 141 00:13:41,862 --> 00:13:43,906 ist es ein Vater-Sohn-Kampf. 142 00:13:45,908 --> 00:13:48,911 Ich werde nicht auf lebenswichtige Punkte abzielen. 143 00:13:48,994 --> 00:13:50,621 Rückwärtssalto. 144 00:13:50,704 --> 00:13:53,415 Beim Vater-Sohn-Kampf richten wir keinen Schaden an. 145 00:13:56,085 --> 00:13:58,170 Du bist ein unvernünftiger Bengel. 146 00:14:03,259 --> 00:14:08,180 Wir zielen vielleicht nicht auf lebenswichtige Punkte ab 147 00:14:09,682 --> 00:14:12,560 und versuchen nicht, Schaden anzurichten… 148 00:14:15,521 --> 00:14:18,190 Aber ich kämpfe immer noch gegen Yujiro Hanma. 149 00:14:18,274 --> 00:14:22,570 Mein erster Kick seit vier Jahren, seit fast 1.500 Tagen. 150 00:14:22,653 --> 00:14:25,447 Selbst wenn er lebenswichtige Punkte aussparte… 151 00:14:26,615 --> 00:14:29,577 In diesem Moment fühlte er sich machtlos. 152 00:14:29,660 --> 00:14:33,455 Der Unterschied zwischen ihm und Vater, Yujiro, war viel zu groß. 153 00:14:43,549 --> 00:14:46,468 Jetzt sofort! Augenblicklich! 154 00:15:01,692 --> 00:15:05,988 Selbst wenn dein Gehirn es nicht versteht, bereut dein Körper es schnell. 155 00:15:08,699 --> 00:15:12,995 Der Schlag wurde einst verachtet, da Frauen und Kindern ihn anwandten. 156 00:15:14,872 --> 00:15:17,249 Er wird es tun! Das wird er! 157 00:15:19,627 --> 00:15:22,254 Das ist der perfekte Zeitpunkt. 158 00:15:23,047 --> 00:15:27,217 Es ist selten tödlich, aber die Schmerzen sind gewaltig. 159 00:15:31,472 --> 00:15:32,765 Der Peitschen-Schlag. 160 00:15:35,017 --> 00:15:36,644 Dann mach ihn doch. 161 00:15:36,727 --> 00:15:38,771 Der Schlag von Frauen und Kindern. 162 00:15:39,355 --> 00:15:42,399 Wie wird ein Peitschen-Schlag von Yujiro Hanma sein? 163 00:15:42,858 --> 00:15:44,151 Wie wird er sein? 164 00:15:47,905 --> 00:15:52,284 Der Schlag, den Baki erhielt, war anders als alles zuvor. 165 00:15:53,160 --> 00:15:56,872 Die wenigen Momente, in denen er seinen Vater angreifen sollte, 166 00:15:56,956 --> 00:15:59,500 musste er damit verbringen, sich zu wappnen. 167 00:16:00,709 --> 00:16:01,710 Und dann… 168 00:16:09,385 --> 00:16:12,805 Es tut weh… 169 00:16:12,888 --> 00:16:14,056 Es tut weh! 170 00:16:14,139 --> 00:16:16,558 Das war wohl nicht völlig nutzlos. 171 00:16:27,277 --> 00:16:30,197 Das ist das zweite Mal, dass du aufmerksam bist. 172 00:16:42,126 --> 00:16:45,129 Sein Körper, der wohl gestärkt und geschliffen war… 173 00:16:47,214 --> 00:16:50,217 …wurde durch seine Schmerzresistenz verraten. 174 00:16:51,260 --> 00:16:53,721 Es war wie eine Stahlpeitsche. 175 00:16:54,555 --> 00:16:58,100 Sein Ziel war das größte Organ des Menschen, die Haut. 176 00:16:58,642 --> 00:17:00,728 Man kann sie nicht völlig schützen. 177 00:17:01,311 --> 00:17:03,313 Er musste einen Schlag austeilen. 178 00:17:03,397 --> 00:17:07,234 Selbstverteidigung von Frauen und Kindern, die sein Vater ihm beibrachte. 179 00:17:07,317 --> 00:17:09,570 Spür den Schmerz, verdammt! 180 00:17:12,698 --> 00:17:15,784 Spür den Schmerz, verdammt! 181 00:17:15,868 --> 00:17:19,747 Spür den Schmerz, verdammt! 182 00:17:20,330 --> 00:17:23,000 Dieser Schmerz ist schwer zu ertragen. 183 00:17:23,667 --> 00:17:28,839 Betrete das Reich der Vergessenheit, wo du alles vergisst… 184 00:17:40,142 --> 00:17:42,978 Der Schock des jungen Mannes war zu erwarten. 185 00:17:43,479 --> 00:17:47,024 Die Transformation seines Vaters ließ ihn gehäutet aussehen. 186 00:17:48,192 --> 00:17:50,527 Er ist recht einfach zu verstehen. 187 00:17:51,111 --> 00:17:53,614 Sagen wir, du schlägst dir auf die rechte Hand. 188 00:17:53,697 --> 00:17:56,617 Dann auf die linke, um den Schmerz zu lindern. 189 00:17:57,826 --> 00:18:00,537 Er verteilte den Schmerz des Peitschen-Schlags. 190 00:18:01,455 --> 00:18:03,040 Seine Augen traten hervor. 191 00:18:03,749 --> 00:18:05,292 Seine Zähne knirschten. 192 00:18:05,876 --> 00:18:10,798 Seine Fäuste ballten sich mit aller Kraft und öffneten sich mit derselben Kraft. 193 00:18:10,881 --> 00:18:15,803 Er streckte die Arme mit aller Kraft aus, beugte sie mit derselben Kraft. 194 00:18:15,886 --> 00:18:20,307 Er stand mit aller Kraft auf seinen Beinen und hob sie mit aller Kraft an. 195 00:18:21,308 --> 00:18:22,810 Er beugte seinen Bauch. 196 00:18:23,560 --> 00:18:25,312 Er beugte die Hüfte nach hinten. 197 00:18:26,063 --> 00:18:28,065 Er spannte seine Brust an. 198 00:18:28,899 --> 00:18:30,818 Er spannte seinen Rücken an. 199 00:18:31,777 --> 00:18:35,781 Er weigerte sich, einen Teil seines Körpers zu entspannen. 200 00:18:35,864 --> 00:18:37,282 Mit anderen Worten… 201 00:18:37,366 --> 00:18:43,080 Ja, er spannte jede Muskelfaser an, während er stillstand. 202 00:18:44,915 --> 00:18:49,253 Dank des Schmerzes am ganzen Körper verteilte er den Schmerz auf der Haut. 203 00:18:49,962 --> 00:18:53,632 Er konnte den neutralen Gesichtsausdruck kaum aufrechterhalten. 204 00:18:59,304 --> 00:19:01,223 Hat es nicht wehgetan? 205 00:19:01,306 --> 00:19:02,683 Dieser Schmerz? 206 00:19:05,227 --> 00:19:09,148 Dumm für unterlegene Gegner, nicht auf entscheidende Punkte zu zielen. 207 00:19:09,690 --> 00:19:12,651 Egal, wie dämlich du auch bist, 208 00:19:12,734 --> 00:19:16,113 ich bin sicher, das hast du verstanden. 209 00:19:17,239 --> 00:19:18,615 Greif mich an! 210 00:19:21,326 --> 00:19:24,121 Greif an, als wolltest du deine Mutter rächen! 211 00:19:36,175 --> 00:19:38,135 Das musst du mir nicht sagen. 212 00:19:39,011 --> 00:19:40,679 Es ist schließlich Rache. 213 00:19:41,388 --> 00:19:45,642 Der junge Mann nahm an diesem Abend das erste Mal eine Kampfpose ein. 214 00:19:46,226 --> 00:19:50,147 Von der offenen Hand zur Faust… Diese Veränderung bedeutete etwas. 215 00:19:51,273 --> 00:19:53,817 Vaters Hände sind immer noch offen. 216 00:19:55,402 --> 00:19:57,654 Ich habe Position bezogen. 217 00:19:58,572 --> 00:20:00,073 Nein, das ist es nicht. 218 00:20:00,157 --> 00:20:03,660 Ich habe nicht freiwillig eine Position bezogen. 219 00:20:04,244 --> 00:20:06,955 Ich wurde gezwungen, eine Position zu beziehen. 220 00:20:09,416 --> 00:20:11,001 So ist es richtig. 221 00:20:11,501 --> 00:20:15,672 Du bist ein Anfänger. Greife mich an mit allem, was du hast. 222 00:20:16,298 --> 00:20:18,217 Baki! 223 00:20:19,760 --> 00:20:22,679 Gib alles, was du hast, Baki! 224 00:20:23,263 --> 00:20:24,348 Mitsunari… 225 00:20:25,766 --> 00:20:28,101 Mach dir keine Sorgen. 226 00:20:28,185 --> 00:20:31,688 Alle umliegenden Anwohner und Hotelgäste 227 00:20:31,772 --> 00:20:36,693 wurden bereits vom Militär evakuiert und sind in Sicherheit. 228 00:20:37,736 --> 00:20:39,446 Ein tatkräftiger alter Mann. 229 00:20:39,529 --> 00:20:44,952 Zerstöre diesen Oger zusammen mit dem ganzen Gebäude! 230 00:20:45,702 --> 00:20:49,206 Ich weiß es zu schätzen. Ich bin nicht mehr so angespannt. 231 00:20:49,790 --> 00:20:52,709 Ich greife ihn jetzt sofort an. 232 00:21:04,554 --> 00:21:05,722 Nicht sehr gut. 233 00:21:06,974 --> 00:21:08,600 Großartig! 234 00:21:09,518 --> 00:21:13,689 Als meine linke Gerade ausgestreckt war wie eine feste Stange, 235 00:21:13,772 --> 00:21:18,110 wählte er den perfekten Moment um aktiv zu werden. 236 00:21:19,111 --> 00:21:20,195 Er weiß es. 237 00:21:20,904 --> 00:21:22,364 Das ist verdammt gut. 238 00:21:22,990 --> 00:21:25,867 Baki, das war das letzte Mal. 239 00:21:26,576 --> 00:21:28,620 Er weiß, dass ich lüge. 240 00:21:28,704 --> 00:21:30,831 Du hast dich zurückgehalten. 241 00:21:30,914 --> 00:21:35,127 Als Reaktion auf deine Beleidigung habe ich mich auch zurückgehalten. 242 00:21:35,210 --> 00:21:38,880 Ich muss ihm mein wahres Ich zeigen, das tief in meinem Inneren. 243 00:21:39,923 --> 00:21:41,633 Das passiert nicht wieder. 244 00:21:41,717 --> 00:21:45,387 Das ist sicher. Was vor mir steht… 245 00:21:45,470 --> 00:21:50,392 Das ist die Verkörperung der Stärke, die aus unzähligen Schlachten hervorging. 246 00:21:51,435 --> 00:21:56,523 Er durchschaute jeden Zentimeter meiner Fähigkeiten auf einen Blick. 247 00:21:57,232 --> 00:21:58,775 Herrje… 248 00:22:00,861 --> 00:22:02,654 Komm schon, Baki. 249 00:22:02,738 --> 00:22:05,407 Genug von diesem Mist. 250 00:22:05,490 --> 00:22:09,161 Zeig deinem Vater deine wahren Fähigkeiten. 251 00:22:10,912 --> 00:22:13,081 Lass uns ernsthaft kämpfen. 252 00:22:13,832 --> 00:22:14,916 Ja?